□ 徐 瑾
所謂中介語,就是介于母語與目的語之間的一種過渡語,是外語學習者的一種獨立的語言系統(tǒng)[1]。可以說,中介語不僅具備母語的特征,而且還含有目的語的特征。隨著語言的不斷輸入,在語言學習過程中也的確能夠不斷向目的語進行靠攏,即便如此,依然難以實現(xiàn)完全意義上的目的語到達。一旦出現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的固定或者停頓,便就是語言石化現(xiàn)象。根據(jù)Slinkier的理論可知,石化是存在于中介語中的一種心理機制。作為語言學習過程中的常見現(xiàn)象,石化現(xiàn)象是難以避免的,并可能存在于語言學習的不同階段。
(一)語音。在學習英語的過程中,單詞發(fā)音尤為重要。然而,多數(shù)學習者所掌握的英語發(fā)音都不夠地道,這使得學習者在與外界交流過程中存在不少障礙,不是別人聽不懂他,就是他不理解別人。另外,受母語及地方方言等因素影響,國內(nèi)多數(shù)學習者在學習英語的時候往往較為中式,如此一來,使得相當一部分人出現(xiàn)語言能力嚴重下降甚至石化的現(xiàn)象。
(二)詞匯。對比英文與漢語,二者的區(qū)別不僅僅體現(xiàn)在構(gòu)詞規(guī)則上,還重在詞語的實際應用方面。對于語言學習者來說,特別是初學者應該重視二者的聯(lián)系與差別,切不可一概而論。例如,rain cats and dogs應當翻譯為“傾盆大雨”。如若按照中文式思維翻譯為“下貓和狗”便會讓人啼笑皆非。
(三)語法結(jié)構(gòu)。就本質(zhì)而言,不論是英文句式,還是漢語句型,其所采用的句子結(jié)構(gòu)都可以用主謂賓來分析。從謂語上分析,漢語一般為兼語句,而英語則為單語句[2]。另外,受文化背景等因素影響,以英文為第一語言的國家更強調(diào)語言的邏輯層次及結(jié)構(gòu),更愿意開門見山地闡述并直奔主題;與之不同的是,以漢語為母語的我國則更重視文字內(nèi)容,更樂意通過層次遞進的方式來凸顯主題。簡言之,前者重視形合,后者強調(diào)意合。
(一)文化意識依舊缺乏。國內(nèi)大學生在學習英語的時候,一方面,他們與外國生活環(huán)境存在較大脫節(jié),難以真正理解英語詞匯的內(nèi)涵,更缺乏對英語所處文化背景的認識;另一方面,以往吸收的母語文化已經(jīng)在學生思想中根深蒂固,而中英文之間的差異性又極大,這從很大程度上給學生學習英語帶來困難與干擾。從這一角度上看,要想真正掌握英語,首要的前提便是培養(yǎng)文化意識。對于教師來說,在教學實踐中,應該重視英語國家及民族的文化背景、歷史背景、傳統(tǒng)風俗、社會習慣等內(nèi)容的傳授,久而久之,勢必能有效降低負遷移的發(fā)生頻率,從而有助于學生進行英語學習。
(二)輸入與輸出之間存在失衡。通常來說,為進一步促進英語語言的習得,應該盡可能為學習者創(chuàng)造一個良好的語言環(huán)境。也就是說,對于大學生來說,所接觸的英語資料越多、質(zhì)量越好,那么學習效果也將更好;反之,如果大學生的學習資料極少,質(zhì)量也差,那么勢必難以學好英語。另外,就學習時間上說,應該盡可能使學生投入更多的時間及精力來學習英語。受應試教育的制約,在大學英語教學實踐中,絕大多數(shù)的教育者依然采用“填鴨式”的教學模式,總是一味地要求學生通過死記硬背的方式來學習單詞、短語及語法等知識,缺乏對文化背景、詞語理解等內(nèi)容的了解,更遑論對相似詞語的比較。如此一來,語言資料的嚴重缺乏便會迫使學生向母語進行傾斜,從而尋求語言資料的補償[3]。
(三)語言遷移難以避免。根據(jù)教育心理學基本理論可知,遷移就是已經(jīng)掌握的知識與技能等對學習新知識、新技能的不同影響。而語言遷移則是大學生在學習英語的過程中,因尚未熟練掌握該語言及語言規(guī)則等內(nèi)容,往往會運用已經(jīng)習得的母語及規(guī)則來補充。不論從詞語發(fā)音,還是語法規(guī)則,都可能會英語學習產(chǎn)生不同程度的影響,其中,能夠有利于英語學習可以被稱作正遷移;不利于英語學習的則應當被叫作負遷移。然而,一旦出現(xiàn)負遷移,如果未能及時更正錯誤,那么久而久之便會在大學生的思維中固定,最終導致石化。
(一)教師應當發(fā)揮主導作用,積極引導學生。如前文所述,之所以會產(chǎn)生中介語石化問題,并非一個原因?qū)е?。從本質(zhì)上看,中介語石化是大學生學習英語過程中所出現(xiàn)的正?,F(xiàn)象。盡管中介語石化是難以避免的,但依然能夠采取有效途徑來盡量弱化這一現(xiàn)象。對于教師而言,一方面,應當正確認識并理解中介語這一客觀問題,同時將大學生的常見錯誤納入到英語學習的發(fā)展過程中;另一方面,應當及時糾正學生錯誤,還需要足夠的耐心來引導學生。唯有如此,才能有助于大學生盡快掌握英語。
(二)平衡語言輸入與輸出,確保足量的語言輸入。大學英語教師在教學實踐中,除了要強調(diào)學生的積極性與參與度之外,還應當在深入分析不同學生的語言水平基礎(chǔ)上,盡可能為學生提供較多的高質(zhì)量語言資料。值得一提的是,在這一過程中應當考慮到學生的接受能力、理解能力等因素。唯有如此,才能促使更多的大學生來積累更多知識,這顯然有助于他們克服固化思維、弱化石化現(xiàn)象,從而有效進行英語學習。與此同時,大學英語教師還應當強調(diào)語言輸入的質(zhì)量,這就要求他們及時更新教學觀念,借助于交際教學法等方式來凸顯學生的主體地位,從而有效預防石化現(xiàn)象。
(三)將語言對比分析與中介語偏誤分析進行有效結(jié)合。一般來說,語言對比分析的意義在于尋求母語對英語所造成的干擾及錯誤,而中介語偏誤分析的重要目的是對英語本身所產(chǎn)生的錯誤進行研究[4]。對于前者而言,通過研究母語的不利影響,并就教學實踐中學習者出現(xiàn)的各種錯誤加以研究,在此基礎(chǔ)上進一步找出本質(zhì),以此來進行英語教學。根據(jù)后者可知,大學生在英語學習過程中,不僅僅會受到母語的不利影響,還應當仔細分析英語本身所帶來的問題。從這一角度上看,這兩種分析方式各有所長,勢必難以相互替代,所以在教學實踐中應當重視二者的有效結(jié)合。
(四)強調(diào)文化意識的培養(yǎng),重視英語國家及民族的文化背景等內(nèi)容??梢院敛豢鋸埖卣f,不同國家之間的文化差異主要體現(xiàn)在文字內(nèi)涵方面。[5]在大學英語課堂中,應當重視英語國家及民族的文化背景、歷史背景、傳統(tǒng)風俗、社會習慣等內(nèi)容的傳授。不可否認,對于任何一個國家而言,語言就代表了其文化內(nèi)涵。大學生要想真正學會并掌握英語,就應當學習相關(guān)國家的文化傳統(tǒng)、社會習慣、傳統(tǒng)風俗等內(nèi)容。如此一來,大學生才能慢慢學會以另一種思維來學習英語。除此之外,單詞是英語學習的基礎(chǔ),大學英語教師除了要就其中的具體內(nèi)涵加以分析之外,還應當幫助學生進一步區(qū)分詞匯之間的細微差異,從而有效避免母語所帶來的不利影響。
[1]王萍.中介語石化現(xiàn)象分析及其對高職英語教學的啟示[J].牡丹江教育學院學報,2009,1:148
[2]殷姍.中介語石化現(xiàn)象對英語教學的啟示[J].吉林省教育學院學報,2014,9:100
[3]鄧沙琪.談高校英語教學中的中介語石化現(xiàn)象[J].咸寧學院學報,2010,8:118
[4]李海霞.中介語石化現(xiàn)象對英語教學的啟示[J].呼倫貝爾學院學報,2012,2:79
[5]李再俠.中介語石化現(xiàn)象對高職院校公共英語教學的啟示[J].承德石油高等??茖W校學報,2012,6:99