趙艷玲
瑪麗安·摩爾詩歌中動物意象的生態(tài)視角解讀
趙艷玲
現(xiàn)代工業(yè)文明的發(fā)展不僅對人類的生存空間構(gòu)成挑戰(zhàn),也在很大程度上損害人類的生存質(zhì)量。當(dāng)代生態(tài)文學(xué)批評要求在倫理關(guān)懷上從高傲自大的人拓展到飽受剝削和迫害的自然。而動物是人類認(rèn)識自然過程的媒介,動物意象在瑪麗安·摩爾的文學(xué)作品中頻繁出現(xiàn),摩爾以此來倡導(dǎo)人和自然應(yīng)和諧共存,動物應(yīng)回歸自然,要像某些動物一樣也要學(xué)會自我保護(hù),向我們展示她所理解的生態(tài)預(yù)警及對生命的敬畏,探索生態(tài)危機的社會根源。
瑪麗安·摩爾;詩歌;動物意象;生態(tài)視角
自然是人類賴以生存與發(fā)展的根基,但隨著現(xiàn)代工業(yè)文明的發(fā)展,人類也面臨著嚴(yán)重的環(huán)境污染、資源枯竭等風(fēng)險和災(zāi)難。高速發(fā)展的現(xiàn)代科技,在挑戰(zhàn)人類生存空間的同時,也在很大程度上損害人類的生存質(zhì)量。隨著全球環(huán)境危機的日益嚴(yán)重,當(dāng)代生態(tài)文學(xué)批評在二十世紀(jì)七十年代應(yīng)運而生。 1972年,約瑟夫·米克(Joseph W. Meeker)在《生存的喜劇: 文學(xué)生態(tài)學(xué)研究》中提出 “文學(xué)生態(tài)學(xué)”的概念,“對出現(xiàn)在文學(xué)作品中的生物主題進(jìn)行研究”[1]。1978年,《文學(xué)與生態(tài)學(xué): 生態(tài)批評的實驗》的作者威廉·魯克特(William Rueckert)初次在該文中提及ecocriticism這個術(shù)語,他倡議“把生態(tài)學(xué)以及和生態(tài)學(xué)有關(guān)的概念運用到文學(xué)研究中去”[2]。它擯棄了狹隘的人類中心主義思想觀點,用生態(tài)意識(ecoconsciousness)代替自我意識(ego-consciousness)來衡量文學(xué)價值與批評價值,重新審視自然,并要求在倫理關(guān)懷上從高傲自大的人拓展到飽受剝削和迫害的自然。而動物是人類認(rèn)識自然過程的媒介,幾乎每一個人類的行動都可以用動物的行動來說明。動物意象在瑪麗安·摩爾的文學(xué)作品中頻繁出現(xiàn),使瑪麗安·摩爾的詩歌時而神秘,時而靈動,時而瑰麗。摩爾在敏銳的視覺和細(xì)致的觀察的基礎(chǔ)上,以既鮮明、準(zhǔn)確、含蓄,又高度凝練的意象,通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯選擇、描述、音節(jié)節(jié)律的安排,生動、形象地呈現(xiàn)事物,并將她詩人瞬息間的思想感情溶化在詩行中[3]。摩爾詩歌顯示了她對動物的關(guān)注,也正是從動物的身上,摩爾在作品中自覺地探索人和自然的關(guān)系,向我們展示她所理解的生態(tài)預(yù)警及對生命的敬畏,探索生態(tài)危機的社會根源。
瑪麗安·摩爾(Marianne Moore, 1887-1972)是美國著名的現(xiàn)代派詩人。摩爾的詩歌以其獨特的主題、鮮明的形象、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问健⒅S刺性幽默和獨創(chuàng)性而獨樹一幟,并贏得了艾略特(T. S. Eliot)、龐德(Ezra Pound)、威廉姆斯(William Carlos Williams)等現(xiàn)代詩人的認(rèn)可[4]。她的描寫鮮活、準(zhǔn)確,并且常對事物進(jìn)行非同尋常的比較,在美國詩歌中的地位是不容置疑的。摩爾的《詩選》(1951年)曾數(shù)次贏得文學(xué)獎,其中有國家圖書獎以及普利策獎。讀著摩爾的詩,我們仿佛進(jìn)入了一個五彩斑斕、意趣盎然的大自然:蟾蜍、天鵝、眼鏡蛇、猴子、穿山甲、大象、粉紅色的水母……一個個鮮活的物象構(gòu)成了一幅幅左右并置、縱橫交錯的立體畫面,蘊含著深刻的哲理性,流蕩著詩人對和諧自然的追求,對生命的執(zhí)著和熱情。
(一)人與動物的和諧共存
在研究人和自然的關(guān)系時,瑪麗安·摩爾將中國道家美學(xué)思想融入其詩歌中。老子主張,人乃自然界的組成部分,應(yīng)當(dāng)遵循“道”?!肮实来?,天大,地大,人亦大。域中有四大,而人居其一焉”[5]。在這里,老子認(rèn)為“道”“人”“天”“地”的存在,“道”是首位的?!叭朔ǖ兀胤ㄌ?,天法道,道法自然”。老子提倡人和自然的和諧相處,并且追求人的思想、道德、行為規(guī)范和生活方式與“道”“自然”“天地”相協(xié)調(diào)的至高境界。受這種觀點的影響,摩爾認(rèn)為,世間的一切事物都應(yīng)該和諧共存。摩爾在她的動物和非動物詩中強烈地表達(dá)了對和諧的渴望。在《水母》(A Jellyfish)一詩中,摩爾竭力展現(xiàn)她理想中的人和自然的關(guān)系。
“Visible, invisible,
a fluctuating charm
an amber-tinctured amethyst
inhabits it, your arm
approaches and it opens
and it closes; you had meant
to catch it and it quivers;
you abandon your intent[6]180”.
這首詩結(jié)構(gòu)簡潔,意義連貫。在這首詩里,摩爾將水生的小動物“水母”和第二人稱“你”(代表人)并置在一塊兒。水母被摩爾賦予了極強的魅力,似乎也正是這種魅力吸引了人類“你”。詩中的“你”本打算去碰觸、抓住這只水母,但摩爾卻話鋒回轉(zhuǎn),一幅和諧的畫卷展現(xiàn)在讀者的面前——出于自我保護(hù)這一本能,水母突然“顫動(quivers)”了一下,正是這“顫動”把“你”威懾住了,使“你”放棄了捕捉它的念想,并決定與它在茫茫的大海中和諧共存。
在He "Digesteth Harde Yron"一詩中,人類在對待動物方面受到摩爾嚴(yán)厲的斥責(zé)。
“with the right hand
making the neck move as if alive
and from a bag the left hand
strewing grain, that ostriches
might be decoyed and killed![6]99”
鴕鳥經(jīng)常隱藏他們的頭,從而突出其他部位,這就是它們在遇到危險時最擅長的“鴕鳥策略”。詩中這位要照顧自己的鳥蛋六周的鴕鳥爸爸,有一雙敏捷、伶俐的長腿,足以防御其他動物的獵捕,但在人類的欺騙和誘惑面前,“他”卻是個弱者,是被動的。摩爾通過詩中那個接近鴕鳥、并且其行為像個鴕鳥的人的描述,揭示了人類在剝削善良的動物時表現(xiàn)的狡猾、奸詐和唯利是圖。
六百只鴕鳥的大腦變成了宴會上的美味(Six hundred ostrich brains served at one banquet[6]100),這也預(yù)示利用“鴕鳥政策”,來逃避現(xiàn)實,不僅不能更好地解決問題,甚至?xí)嗨妥约旱男悦?。摩爾以此告誡人們:人類不能像鴕鳥那樣,逃避現(xiàn)實,而生活在理想世界里,否則的話注定會失敗。其真實意圖是在警示人們應(yīng)善待動物,善待人類的朋友,不能為了滿足自己的私欲而毀掉自己賴以生存的家園,最終毀掉人類自己。
另外,在《黑土地》[7]和《碼頭老鼠》[8]兩首詩歌中,摩爾直接使用了第一人稱單數(shù)的“我”和復(fù)數(shù)的“我們”,分別指代一只在盔甲似的泥巴殼保護(hù)下自得其樂的大象和一群隨遇而安的碼頭老鼠。摩爾偶爾選擇以這樣明確的主體立場發(fā)言,顯然是為了給這兩種或者因為其龐大、笨重,或者因為其卑微而難以被真正理解、難以被語言穿透的動物正名,從而賦予它們神性與存在的充分理由。
(二)回歸自然
動物在摩爾的詩中頻繁出現(xiàn),它們中大部分都希望擺脫人類的束縛,希望得到自由,回歸自然。她筆下的動物與人類有相似的特征。《飛鼠》(The Jerboa)一詩中提到了“被解放的人(a freedman)[6]10”,意味著人類也一直在為自身的自由而斗爭,那么,動物們也不例外。每種動物都成功找到了自己存在的獨特方式。摩爾通過自己敏銳的觀察,在詩中表達(dá)了希望動物自由的愿望。
《飛鼠》第一部分“Too Much”描述了人類對動植物的過度開發(fā)和剝削。詩中喜歡小動物的人們都有自己的奴隸可以使喚,他們恃強凜弱,甚至用狒狒騎在長頸鹿的脖子上去摘水果,強迫它們勞作?!発ept”一詞就意味著限制、約束。摩爾描繪了那些可憐的小東西的悲慘處境——被拴起來的“河馬tie hippopotami[6]10”,用馴養(yǎng)的“斑點狗”追捕“羚羊”等動物,他們甚至還利用“禿鷹”為己服務(wù)。
鴕鳥、鶴、貓鼬、鸛、小野牛、尼羅河的天鵝等等小動物,本應(yīng)生活在遼闊的大自然的,卻被人類無情地關(guān)在了花園里:there were gardens for these-[6]11;那些人還把尚未孵出的巢中鳥蛋之類的東西給孩子們玩: they gave to boys little paired playthings such as nests of eggs[6]11;貴夫人們甚至用動物骨頭做成的盒子來盛放鵝脂做成的胭脂之類的化妝品: Lords and ladies put goose-grease paint in round bone boxes[6]11。借此,摩爾斥責(zé)了人類的貪婪,并且正走向墮落。
“a small desert rat,
and not famous, that
lives without water, has
happiness.
…
but one would not be he
who has nothing but plenty[6]11-12.”
飛鼠是一個快樂的動物,精神的象征,它們生活在沙漠里,非常自由,優(yōu)雅,迷人,在自然界享受一種非常富足的生活,這是其他動物所奢望的。摩爾以此襯托出那些遭受人類的痛苦和限制的動物的悲慘命運,表達(dá)了她對它們自由的渴望。
摩爾批判了人類置整個生態(tài)系統(tǒng)平衡于不顧,使動物們失去自由,剝奪了它們在大自然快樂生活的權(quán)利,同情那些沒有飛鼠幸運的動物。她竭力倡導(dǎo)動物應(yīng)生活在它們自己的世界里,而不是為人類所用,強調(diào)動物的自由,勸說人們把自由還給動物,同時這也是對人類自己的精神解放。
(三)自我保護(hù)
摩爾從一個地方到另一個地方的流浪生活使她感到不穩(wěn)定和不安全。另外,“摩爾所生活的藝術(shù)世界崇尚男性作品而蔑視女性寫作,除非其作品反映的是男性的思維方式,才有可能得到重視”[9]。這些經(jīng)歷使她產(chǎn)生強烈的自我保護(hù)意識,對她的寫作產(chǎn)生了很大的影響。摩爾在詩中表現(xiàn)出強烈的自我保護(hù)意識,這一點尤其體現(xiàn)在她的動物詩歌中。因為人與動物之間的相似性,動物的自我保護(hù)功能使摩爾想到了人類的自我保護(hù)。摩爾選擇各種“盔甲”實現(xiàn)自我保護(hù)的途徑,她需要一個類似厚皮、刺或重疊的鱗片狀的東西來偽裝成 “又一種甲胄動物(Another armored animal)[6]117”來保護(hù)她自己以及自己的寫作風(fēng)格。沒有任何保護(hù),沒有任何形式的“盔甲”,一個人太脆弱了,任何藝術(shù)家都有被毀滅掉的危險。
摩爾的多首詩歌都是寫盔甲、武器、保護(hù)和隱藏的處所。但盔甲也是為不同目的而生的,有些是用于自我保護(hù),而有些是用來攻擊?!按┥郊住笔遣妒硶r利用盔甲來自我保護(hù)的典型動物,象征著人類也在利用這些盔甲保護(hù)自己免遭來自外部的危險。摩爾把自己的內(nèi)心世界與動物世界緊密聯(lián)系起來。
《穿山甲》(The Pangolin)一詩將穿山甲與裝甲動物的人類進(jìn)行對比。人類通過偽裝,就像穿山甲一樣有鱗片,以防外部的攻擊。穿山甲體態(tài)優(yōu)雅,但為了抵御外來的侵襲,除了利用身上的利刺和鱗甲,有時它還會把身體滾成一個球。與人類相比,它是另一種甲胄動物。
“there he sits in his own habitat,
serge-clad, strong-shod. The prey of fear, he, always
curtailed, extinguished, thwarted by the dusk, work
partly done,
says to the alternating blaze,
‘Again the sun!
anew each day; and new and new and new,
that comesinto and steadies my soul.’[6]119-120”
“穿山甲”具備生存需要的防御裝備,他作為另一種哺乳動物——人的一個代表,抵御外部世界的巨大阻力,憑借自己的經(jīng)驗,努力地迎接“新的一天到來”,陽光的力量使心靈得到慰藉。它們靜靜地移動身體,其“姿勢”偶爾像人,這又把詩引向了人類——“‘他’是一種哺乳動物,坐在自己的棲息地,穿著毛料衣服,厚重的鞋子。被恐懼追逐,‘他’總是縮頭縮腦黯然失色,因黑夜來臨而沮喪,遺憾于未竟的事業(yè)對替換黑夜的光明說:‘太陽將再次升起!新的一天到來,新的新的新的,陽光進(jìn)入我的心靈,并安撫我的靈魂’”[10]。
除了《穿山甲》,摩爾在她的多首詩中體現(xiàn)了她內(nèi)心深處的這種憂慮。她主張,當(dāng)一個人有爪子時,就要用它。在《彼特》(Peter)[6]43一詩中,她醒我們要用“武器”來保護(hù)這只貓,動物的爪子應(yīng)該有使用它們的機會。她的“彼特”并不是什么裝飾品,而是一個獨立的、有愛心的動物,不該受到人類的約束。
動物一生大部分時間都面臨著危險,因此,努力學(xué)會保護(hù)自己就成了它們一生的必修課。人類也和動物一樣面臨自然災(zāi)害、生態(tài)危機帶來的危險,同樣要學(xué)會保護(hù)自己,以求生命的延續(xù)。
和諧共存、回歸自然與自我保護(hù)都是摩爾詩歌中所呈現(xiàn)的重要的思想內(nèi)涵。摩爾認(rèn)為人類對待自然的態(tài)度是以人類為中心的或極端的生態(tài)主義,這恰恰是全球危機的重要原因。她希望人們能聽到她的呼聲:善待自然、善待動物,也是善待人類自己。
[1]Joseph W. Meeker. The Comedy of Survival: Studies in Literary Ecology [M]. New York: Scribner’s, 1972: 9.
[2]William Rueckert, Literature and Ecology: An Experiment in Ecocriticism [J]. Iowa Review 9.1, 1978: 71-86.
[3]http://baike.haosou.com/doc/6281000-6494458.html(意象派)
[4]倪志娟. 論瑪麗安·摩爾詩歌的客觀性[J]. 外國文學(xué),2014(3):17.
[5]http://www.daodejing.org/yiwen/25.html (老子. 道德經(jīng), 第二十五章).
[6]Moore, M. Complete Poems of Marianne Moore [M]. New York: Penguin Group Inc, 1994: 10-180.
[7]http://www.douban.com/note/495827061/(海倫·文德勒. 瑪麗安·摩爾, 葉美 譯).
[8]倪志娟. 詩十八首 [J]. 外國文學(xué),2014(3):29-30.
[9]Pearce, Harvey Roy. "Marianne Moore." Marianne Moore [C]. Ed. Tomlison Charles. New Jersey: Prentice-Hall Inc., 1969: 144.
[10]http://www.douban.com/note/69367700/(瑪麗安·摩爾. 穿山甲 倪志娟 譯).
責(zé)任編輯:苑莉
I106
:A
:167-6531(2015)24-0040-03
宿遷學(xué)院科研基金項目:生態(tài)視角下瑪麗安·摩爾詩歌研究 (項目編號:2013ky25)
趙艷玲/宿遷學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士(江蘇宿遷223800)。