劉雅琪
漢語文化詞語的英譯研究
劉雅琪
翻譯是中國文化與世界交融的橋梁。作為與外界溝通的工具,翻譯受到很多方面的影響,其中最主要的是社會(huì)、歷史、文化以及民族創(chuàng)造性以及符號(hào)轉(zhuǎn)換性。
漢英翻譯;翻譯特性;漢語文化詞語
在全球一體化進(jìn)程中,中國在經(jīng)濟(jì)、政治、文化各方面都要與國際接軌。在我們學(xué)習(xí)和借鑒外國文化和技術(shù)的同時(shí),西方國家也開始積極探索學(xué)習(xí)中國的文化。漢語是中華文化的載體,只有準(zhǔn)確地將其翻譯到位,才能讓世界更好地理解我們博大精深的文化。由此,研析漢語文化詞語的準(zhǔn)確翻譯就顯得尤為重要。本文從翻譯視角下的五個(gè)特性研析漢語文化詞語的英譯策略,對(duì)傳播中國文化增強(qiáng)其國際影響力有著積極的意義。
中國有五千年的文明,要讓世界了解并學(xué)習(xí)中國,就要認(rèn)真并仔細(xì)斟酌每一詞每一句的翻譯。語言是文化的載體,人們的思想、觀念以及看法都要通過語言來表達(dá),因此要研究社會(huì)性影響下的翻譯策略。
農(nóng)民工是我國特有的城鄉(xiāng)二元體制的產(chǎn)物,有廣義和狹義之分,這里主要分析其狹義。狹義的農(nóng)民工指有農(nóng)業(yè)戶口、進(jìn)城務(wù)工的農(nóng)民,他們大多從事搬運(yùn)與建筑工作。這是中國獨(dú)有的國情,具有一定的社會(huì)性,在翻譯時(shí)就要考慮社會(huì)性的影響。在新聞稿中,如果僅僅將其譯為farmer-workers,就會(huì)讓外媒很難讀懂與理解,如果將其譯為rural migrant workers in cities, 便很傳神。其中,rural意為鄉(xiāng)下的、田園的,而migrant 意為移居的、流浪的。另一種恰當(dāng)?shù)淖g法是farmers turned construction workers in cities ,意為農(nóng)民轉(zhuǎn)為城市中的建筑工人,這兩種譯法都能很好地描述農(nóng)民工這一中國特有的社會(huì)現(xiàn)象。另外,留守兒童是指其父母離開農(nóng)村老家去城市務(wù)工,而留在農(nóng)村生活的兒童,他們一般與自己的祖父母、外祖父母或親戚生活在一起,這也是中國獨(dú)特的社會(huì)現(xiàn)象。在翻譯時(shí),如果譯成stay-at-home children就會(huì)讓人很費(fèi)解,如果譯成left-behind children in China 就會(huì)讓外媒一目了然。
每個(gè)詞匯的產(chǎn)生和含義解讀都受到歷史變遷的影響,社會(huì)在發(fā)展,而記錄歷史的詞匯毫無疑問也會(huì)隨之變化。詞匯不僅在不同的歷史背景下有千差萬別的含義解讀,處在不同歷史時(shí)期的譯者和讀者,對(duì)文本的翻譯和理解也會(huì)受到特定歷史時(shí)期的制約。所以翻譯的歷史性也會(huì)潛移默化地影響文本的翻譯與解讀。
例1中敗走麥城。譯為to meet one’s waterloo
例2中破釜沉舟。譯為to burn one’s boats
在例1中,敗走麥城講述的是三國時(shí)期蜀國猛將關(guān)羽敗走麥城,被吳國捕獲處斬的歷史典故。將其翻譯成兵敗滑鐵盧,借用的是打了一輩子勝仗的拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)役中失敗,被流放到南大西洋的一個(gè)島嶼上。這樣翻譯可以讓外國人體會(huì)到作者想要表達(dá)的想法。例2的破釜沉舟,講述了項(xiàng)羽在援救趙國時(shí),命令將士敲碎所有行軍做飯的鍋,將渡船全部砸沉,為的是切斷退路,讓士兵們一鼓作氣,戰(zhàn)勝敵軍。而英文中恰有與之類似的典故,古羅馬軍隊(duì)在渡過Rubicon河后,把船全部燒毀,告知士兵沒有了退路,只能拼死一戰(zhàn)。這與漢語中的“破釜沉舟”很相似,所以這樣的翻譯再合適不過了。
三、文化性
在將中國文化推向世界的過程中,如何將其準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g成英文,才能讓不同背景、文化的外國人準(zhǔn)確理解漢語詞匯所承載的深刻意義,是我們研究的重中之重。翻譯除了受到社會(huì)和歷史的影響,也在不同的文化背景下有著千姿百態(tài)的含義,在翻譯文學(xué)作品時(shí),要特別注意這個(gè)問題。世界如此之大,語言種類如此之多,文化如此之繁榮,在文化交流和融合的同時(shí),會(huì)產(chǎn)生文化沖擊與摩擦。如果不考慮不同文化中各類詞語的含義,就很容易造成誤解。這就對(duì)翻譯人員提出了更高層次的要求,即必須有較高的文學(xué)素養(yǎng),不僅要很好了解本民族文化的精髓,還要對(duì)目標(biāo)語的文化有深刻的領(lǐng)悟。
例3中揮金如土。譯為 spend money like water
例4中不知所措。譯為 all at sea
語言的產(chǎn)生和發(fā)展與其特定的生活環(huán)境密不可分。中華民族五千年的繁衍和生息,先民們?cè)谕恋厣戏N植糧食,其文化必然與土地息息相關(guān),所以用揮金如土形容人花錢無節(jié)制,鋪張浪費(fèi)。而西方尤其是英國是一個(gè)島國,生活離不開水,所以在翻譯時(shí),為了讓目標(biāo)語的人準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫馕谋?,就?yīng)該考慮文化的根基。
直譯會(huì)使譯文晦澀難懂,這是因?yàn)椴煌幕瘜?duì)同一詞語有不同的解讀,很容易造成語義偏離,不能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)作者的意圖,這時(shí)就應(yīng)選擇意譯。所謂意譯,就是為使作品原汁原味地展現(xiàn)出來,將原文本置于目標(biāo)語的文化背景下進(jìn)行再創(chuàng)造。這個(gè)特性在漢語諺語、古詩詞的英譯上體現(xiàn)得尤為明顯。
“習(xí)大大”這個(gè)詞是網(wǎng)友的創(chuàng)造,在陜西方言里,“大大”意為叔叔。網(wǎng)友口中常說的“習(xí)大大”,中國人都知道是習(xí)總書記,其中蘊(yùn)含著民眾對(duì)習(xí)主席的深厚感情,有百姓和網(wǎng)民對(duì)他的敬愛與期待。如今,“習(xí)大大”已成為網(wǎng)絡(luò)熱詞。有媒體創(chuàng)造性地將其譯為Xi Dada 或 Uncle Xi.久而久之,Xi Dada不僅出現(xiàn)在中文新聞里,也出現(xiàn)在外媒中。類似文化詞語英譯中創(chuàng)造性的例子還有很多,如“給力”是網(wǎng)絡(luò)用語,意為有幫助、有作用、給面子,可將其譯為gelivable.
在許多商品廣告的宣傳語中,為了讓外國人與我們有相同的體驗(yàn)與感受,達(dá)到產(chǎn)品宣傳的效果,就要對(duì)源語進(jìn)行符號(hào)轉(zhuǎn)換。文化不同、背景不同的人對(duì)特定詞匯的解讀會(huì)大相徑庭,漢語中的褒義詞如果不經(jīng)過特定的符號(hào)轉(zhuǎn)換,直接翻譯成目標(biāo)語很可能會(huì)造成誤解,達(dá)不到有效的溝通和宣傳。但如果譯者能將這些特定詞匯在源語和目標(biāo)語之間進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,便可以達(dá)到出人意料、事半功倍的效果。
例5中雨后春筍。譯為 to spring up like mushroom
例6中膽小如鼠。譯為 as timid as a hare
例7中水中撈月。譯為 fishing in the air
在漢語中,形容人不夠大膽用“膽小如鼠”,而“兔子”是形容奔跑速度極快。但在英美文化里,人們習(xí)慣用“兔子”形容人膽小。此外,我們習(xí)慣用“雨后春筍”形容新生事物的發(fā)展,而英美文化卻習(xí)慣用蘑菇。只有在翻譯時(shí)做好符號(hào)的轉(zhuǎn)換,才能讓溝通無障礙。
在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,世界各國的文化勢(shì)必要進(jìn)行交流與融合,為了讓世界各國更好地了解中國博大精深的文化,讓中國文化更好地傳播,就需要翻譯這一媒介。本文從五個(gè)特性入手,逐一分析了如何在社會(huì)、文化、歷史環(huán)境的背景下給出準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g。
[1]余光中.翻譯論集[M].商務(wù)印書館,1984:742.
[2]楊絳.失敗的經(jīng)驗(yàn)——談?wù)劮g[M].三聯(lián)書店(香港)有限公司, 1996:95.
[3]傅雷.致林以亮論翻譯書[M].商務(wù)印書館, 1984:548.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社, 1980:7.
[5]張景華.從硬譯透視魯迅對(duì)中國文化轉(zhuǎn)型的探索[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(66).
責(zé)任編輯:苑莉
H315.9
:A
:167-6531(2015)24-0051-02
劉雅琪/遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士(遼寧大連116000)。
長春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2015年24期