楊鵬鯤
互文性理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用評(píng)價(jià)
楊鵬鯤
本文首先對(duì)互文性理論的相關(guān)知識(shí)展開(kāi)全面的分析和論述,然后對(duì)互文性理論應(yīng)用于商務(wù)教學(xué)過(guò)程中的啟示進(jìn)行全面的論述。為今后教學(xué)工作的開(kāi)展以及互文性理論的應(yīng)用提供重要的參考依據(jù)。
互文性理論;商務(wù)英語(yǔ);翻譯教學(xué);啟示
由始以來(lái),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)都是以老師作為主體,由老師單方向地向?qū)W生傳授與商務(wù)英語(yǔ)翻譯相關(guān)的基本理論知識(shí)和技巧,并且根據(jù)所講授的知識(shí)安排相應(yīng)的練習(xí)題。這種傳統(tǒng)的教學(xué)方式已經(jīng)不能夠滿足當(dāng)今社會(huì)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的需要,無(wú)法培養(yǎng)出適合崗位需求的高質(zhì)量的翻譯人才。翻譯可以說(shuō)是一門(mén)綜合性的學(xué)科,其不僅是一個(gè)從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)變,從單一方式向多元化方向轉(zhuǎn)變的學(xué)科,同時(shí)翻譯不是這一種簡(jiǎn)單在不同語(yǔ)言之間進(jìn)行同一個(gè)意思的表達(dá),其中融合了不同地方的文化特征、交往習(xí)慣以及翻譯人員的綜合能力等?;ノ男岳碚摰牟粩喟l(fā)展以及在諸多領(lǐng)域中的應(yīng)用,給商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作帶來(lái)了諸多的啟示。它打破了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中主張的意義觀,不斷地將現(xiàn)在主義哲學(xué)主張的理解觀融入到了教學(xué)過(guò)程中,一方面對(duì)翻譯人員的主體性提出了更高的要求,另一方面為翻譯工作提供了重要的理論支撐。
所謂的互文性理論就是指兩種或者兩種以上文本之間發(fā)生互文關(guān)系的一種理論。它強(qiáng)調(diào)任何一種獨(dú)立的文本都與其他類(lèi)型的文本之間存在相互參考的關(guān)系,在交涉的過(guò)程中文本之間存在著相應(yīng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,即后一種文本與前一種文本之間存在著傳承的關(guān)系。換句話而言,如果將世界上的事物都給予文本化,那么每一個(gè)文本與其前面或者是后面的文本,都存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,相互之間存在著一定的影響。為了能夠?qū)ノ男岳碚撨M(jìn)行更為深入和清晰的理解,著名的敘事學(xué)家杰拉爾德、普林斯給互文性下了這樣的定義:所謂的互文性就是指一個(gè)獨(dú)立的、確定的文本和他所引用、吸收、改寫(xiě)、擴(kuò)散以及在總體上進(jìn)行改造的其他文本之間的關(guān)系,通過(guò)這種關(guān)系能夠更好地理解文本。
這個(gè)理論從形成開(kāi)始就對(duì)學(xué)術(shù)評(píng)論界產(chǎn)生的巨大的影響,得到了文倫家、語(yǔ)言家以及翻譯家等各個(gè)名家的關(guān)注,獲得了長(zhǎng)足的發(fā)展。部分學(xué)者認(rèn)為互文性理論不僅強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇和實(shí)際的情景因素以及文化因素有關(guān),同時(shí)還強(qiáng)調(diào)它和其他的語(yǔ)言篇章之間存在著一定的聯(lián)系。英國(guó)的翻譯學(xué)家Hatim和Mason等從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)互文性理論展開(kāi)了全面的研究,他們最終得出種結(jié)論是互文性在語(yǔ)言篇章中的功能是能夠使翻譯人員更好的理解和分析原來(lái)的文本,實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。該理論要求翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不僅應(yīng)該對(duì)原有的語(yǔ)言文本具有深入的了解,同時(shí)還能夠?qū)?zhǔn)備使用的語(yǔ)言的文化意義以及闡釋方式具有深入的了解。
為了能夠?qū)ノ男跃哂腥嫔钊氲牧私猓€必須對(duì)互文性的指涉體系有個(gè)全面的認(rèn)識(shí)和了解。所謂的互文性的指涉體系是指一個(gè)文本與前一個(gè)文本、文本內(nèi)部之間存在的對(duì)照關(guān)系。文本指涉之間存在著一種多層次的關(guān)系,其作為一個(gè)體系可以具體劃分為以下類(lèi)別:(1)語(yǔ)類(lèi)的互文性,該分類(lèi)主要是以語(yǔ)類(lèi)的歸屬作為具體的劃分標(biāo)準(zhǔn),例如政治會(huì)議語(yǔ)類(lèi)、經(jīng)濟(jì)語(yǔ)類(lèi)等。(2)主題以及話語(yǔ)的互文性,其主要是指以某一類(lèi)或者某一個(gè)話題作為具體的指涉,例如以廣島原子彈爆炸作為話題的指涉。(3)結(jié)構(gòu)互文性,這主要是指結(jié)構(gòu)上的類(lèi)同或者是相似關(guān)系。(4)功能互文性,這主要是指語(yǔ)言涉及的目的以及功能等具有相似性。無(wú)論是從互文性的概念、追求的目標(biāo)還是從互文性的層次,其對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)都存在著一定程度上的影響,給今后教學(xué)工作的開(kāi)展帶來(lái)諸多的啟示,下文將對(duì)其展開(kāi)全面深入的分析和探討。
(一)激勵(lì)學(xué)生認(rèn)清翻譯互文性的意義,注重母語(yǔ)以及外語(yǔ)語(yǔ)言水平的學(xué)習(xí)
翻譯的過(guò)程中,互文性意味著翻譯人員需要對(duì)原有的文本信息進(jìn)行延續(xù)和創(chuàng)造,同時(shí)也意味著讀者對(duì)于文本信息進(jìn)行解讀的無(wú)限性以及多元性。翻譯是一個(gè)在現(xiàn)有文本基礎(chǔ)上,使用其他的語(yǔ)言進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程。互文性為翻譯人員發(fā)揮主體作用建立了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),為翻譯工作的開(kāi)展提供了廣闊的發(fā)展空間。與此同時(shí),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,英語(yǔ)的互文性是進(jìn)行翻譯的前提條件,如果沒(méi)有掌握足夠的詞匯、語(yǔ)法以及句法知識(shí),那么在翻譯的過(guò)程中就會(huì)遇到諸多的困難。在翻譯的過(guò)程中老師應(yīng)該確保學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言之間的互文性具有全面清晰的理解和認(rèn)識(shí)。首先,老師應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生在翻譯之前進(jìn)行大量的閱讀,能夠深入地理解原文和譯文之間的互文性。其次,老師應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生對(duì)讀者的預(yù)設(shè)進(jìn)行合理的估計(jì),在原文意思的基礎(chǔ)上采用能夠使讀者容易接受的互文性表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。最后,老師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生在頭腦中形成得到被激活的翻譯語(yǔ)言的相關(guān)文化儲(chǔ)備。只有對(duì)原有文本以及譯文之間的關(guān)系有個(gè)全面清晰的認(rèn)識(shí),熟悉不同語(yǔ)言背景環(huán)境下讀者的習(xí)慣,才能夠更好地做到同種意思在不同語(yǔ)言讀者之間的有效溝通。
(二)注重學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷推進(jìn),翻譯課程已經(jīng)得到各大高校的廣泛關(guān)注,準(zhǔn)確流暢的翻譯對(duì)于有效的溝通具有十分重要的價(jià)值和意義。傳統(tǒng)的教學(xué)過(guò)程中通常將翻譯的著眼點(diǎn)局限在語(yǔ)義以及語(yǔ)篇的對(duì)應(yīng)層次上,對(duì)于文化層次的重視很少?;ノ男岳碚撛诮虒W(xué)過(guò)程中的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)為了不斷地提高翻譯的質(zhì)量,在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該注重對(duì)跨文化因素的重視,提高學(xué)生在翻譯過(guò)程中的文化意識(shí),能夠?qū)Σ煌幕瘍?nèi)容具有一定的敏感度。引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對(duì)于原有語(yǔ)言和讀者語(yǔ)言之間的互文性差異,了解目標(biāo)語(yǔ)言的讀者的偏好和禁忌,達(dá)到愉快溝通的目的。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯作為進(jìn)行經(jīng)濟(jì)交往的一種主要的形式,愉快的溝通對(duì)于相互之間的合作發(fā)揮著重要的作用。在這種情況下加強(qiáng)文化意識(shí)的培養(yǎng)就顯得尤為重要。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,首先,老師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生對(duì)本國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣以及文化范疇之間的互文性的理解能力。其次,應(yīng)該對(duì)譯文讀者使用語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣以及文化范疇之間的互文性進(jìn)行全面的了解。確保翻譯的文章能夠更加容易地被讀者所理解和接受。使得譯文能夠充分地發(fā)揮交際的功能,得到進(jìn)行經(jīng)濟(jì)合作的目的。
(三)教學(xué)中充分發(fā)揮學(xué)生的主體性和能動(dòng)性
互文性理論強(qiáng)調(diào)文本的主體性并不是一成不變的,其中包含著多重對(duì)話的主體,也就是所謂的主體間性。主體間性討論的主要內(nèi)容就是一個(gè)主體與另一個(gè)主體之間的相互作用。文本并不是一堆文字元素的簡(jiǎn)單組合,其是作者心聲的體現(xiàn)和意思的表達(dá),不同的主體之間主要是通過(guò)對(duì)其他主體的文本客體的閱讀相互的理解。因此,由于不同讀者之間的文化背景以及主體性都存在著差異,如果在翻譯過(guò)程中不能夠?qū)α硪粋€(gè)主體有效的理解,就很難通過(guò)正確的方式對(duì)文本意思表達(dá)。
因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,就應(yīng)該以學(xué)生為中心,激發(fā)學(xué)生作為翻譯人員的主體性,不斷地激發(fā)學(xué)生的能動(dòng)性。采用的具體的教學(xué)形式可以包括,(1)老師學(xué)生參與到教學(xué)內(nèi)容的制定中,決定對(duì)翻譯材料進(jìn)行合理的取舍;(2)參與小組討論的教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生參與意識(shí)以及學(xué)習(xí)積極性;(3)在肯定優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,原因進(jìn)行挖掘;(4)有效地發(fā)揮老師和學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間的互動(dòng),營(yíng)造一種良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)生不斷地形成嚴(yán)謹(jǐn)翻譯的觀念??傊?,在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該充分發(fā)揮學(xué)生的主體性以及能動(dòng)性。
翻譯是跨時(shí)空和文化領(lǐng)域的一種特殊的交流方式,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)于不同國(guó)別之間的經(jīng)濟(jì)往來(lái)具有不可替代的作用。為了有效地實(shí)現(xiàn)翻譯的溝通作用,就需要對(duì)譯文使用者的表達(dá)方式以及文化環(huán)境等進(jìn)行重視?;ノ男岳碚撝饕獜?qiáng)調(diào)語(yǔ)言之間的指涉關(guān)系,將其應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,能夠有效地激發(fā)學(xué)生的主體性和能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的真正目標(biāo)。
[1]王盈秋.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與改革[J].中國(guó)大學(xué)教育,2011(9).
[2]張萌,馬彥芳.淺談如何培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性思維[J].中國(guó)校外教育,2012(2).
[3]周文革,劉平.互文性視角下譯者主體性論[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).
[4]羅耀慧.互文性理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(6).
[5]張博宇.淺談互文性理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育探索,2012(8).
責(zé)任編輯:苑莉
G642
A
1671-6531(2015)02-0097-02
楊鵬鯤/大連廣播電視大學(xué)副教授,碩士(遼寧大連116021)。
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2015年2期