• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能和認(rèn)知視角下的《花箋記》譯注研究

      2015-03-20 00:07:44鄧海麗
      關(guān)鍵詞:語語語篇譯者

      鄧海麗

      (東莞理工學(xué)院城市學(xué)院英語系,廣東東莞523419)

      木魚歌《花箋記》是流傳于粵語地區(qū)的口頭敘事文學(xué),有著300多年的歷史,前人曾將其媲美《西廂記》,謂“曲本有《西廂》,歌本有《花箋》”。英國(guó)人Peter Perring Thoms在1824年以Chinese Courtship in Verse冠名翻譯,這也是《花箋記》的第一個(gè)全英譯本[1]。該譯本以漢英對(duì)照形式排版,每一頁的上、下半部分分別為中文和英文,且譯文保留原文的韻文體,是目前流傳最廣、最為西方世界所熟知的翻譯版本。其他英文翻譯還有Reverend John Chalmers的選譯和香港第四任總督John Bowring根據(jù)荷蘭文轉(zhuǎn)譯的小說體Hwa Tsien Ki,the Flowery Scroll,a Chinese Novel[2]。其中Reverend Chalmers選譯的六篇韻文載于香港雜志《中國(guó)評(píng)論》的前刊《中日釋疑》第1、2期[3];John Bowring的英譯本由倫敦WM.H.Allen& Co.于1868年出版。

      19世紀(jì)以后,《花箋記》已出現(xiàn)多種語言的譯本,在海外廣為流傳。漢學(xué)界對(duì)《花箋記》的翻譯研究方興未艾,從未停止,研究人員包括漢學(xué)家和海外華裔學(xué)者。2011年,香港中文大學(xué)舉辦的“漢學(xué)家與17-19世紀(jì)漢籍西譯”研討會(huì)上,來自美國(guó)的學(xué)者Patricia Sieber以Technologies of Translation:Peter Perring Thoms Bilingual Edition of the Cantonese Ballad Huajian花箋 /Chinese Courtship(1824)為題,論述了Thomas譯本的歷史背景、翻譯策略、翻譯動(dòng)機(jī)和影響等[4]。在同一研討會(huì)上,德國(guó)學(xué)者Roland Altenburger的論文分析了《花箋記》的德譯本(Das Blumenblatt,1836)屬于翻譯還是重譯的問題[5]。華裔學(xué)者梁培熾分析了Thomas譯本的誤譯現(xiàn)象,并引證倫敦出版的《評(píng)論季刊》中的評(píng)價(jià)指出Thomas譯本為“反韻律的譯作”[6]。

      國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的《花箋記》研究文獻(xiàn)主要以民俗學(xué)、方言學(xué)和版本的比勘考證為研究?jī)?nèi)容。代表性研究有葉崗的兩篇論文——《論花箋記的民間風(fēng)格》[7]和《論<花箋記>的體裁特征》[8],主要闡述了《花箋記》表現(xiàn)于題材、主題和故事模式等幾個(gè)方面的民間風(fēng)格和作為說唱文學(xué)所具有的敘事特征。楊寶霖的論文《花箋記》研究(上、下)對(duì)《花箋記》的成書、作者、評(píng)者、版本、刊刻、流傳等進(jìn)行了系統(tǒng)的比勘考證[9-10]。周玉蓉的《<花箋記>、木魚歌與廣府民俗》在對(duì)廣東木魚歌《花箋記》的作者、評(píng)者、年代、版本、國(guó)際影響、國(guó)內(nèi)流傳等問題進(jìn)行梳理和研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討木魚歌的得名由來及其民間影響[11]。李紅[12]的《<中德四季晨昏雜詠>中的中國(guó)因素》探討了《花箋記》譯本對(duì)以歌德為代表的歐洲文學(xué)之影響。其他零散研究此不贅述。

      總體而言,目前國(guó)內(nèi)的《花箋記》研究以史學(xué)視角為主,很少涉及翻譯領(lǐng)域。這種研究現(xiàn)狀與《花箋記》悠久的翻譯歷史、廣泛的國(guó)際影響是極不相稱的。因此,本文擬選取Peter Thoms所譯的Chinese Courtship in Verse中的注釋為研究對(duì)象,以認(rèn)知語言學(xué)的體驗(yàn)認(rèn)知和系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念功能等相關(guān)理論為研究框架,嘗試分析譯者如何在譯注中體現(xiàn)其文化態(tài)度,構(gòu)建文化身份。

      一、功能和認(rèn)知視角下的譯注研究

      韓禮德認(rèn)為語言有三大元功能。首先是概念功能,指的是人類普遍具有的反映客觀世界和主觀世界各種經(jīng)驗(yàn)和邏輯關(guān)系的功能。其次是人際功能。人類通過語言做事,通過語言進(jìn)行的有意義的交流,從而建構(gòu)社會(huì)關(guān)系。最后是語篇功能,指的是概念功能和人際功能必須通過語言使用者來組織語篇,病構(gòu)建出連貫的語篇[13]。語篇功能使語言與語境發(fā)生聯(lián)系,從而使語言使用者只能生成與語境相匹配的語篇。所謂語境,指的是言語環(huán)境,包括“情景語境”和“文化語境”。情景語境,指上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話語前提等與語詞使用有關(guān)的語境;文化語境則指言語交際相關(guān)的社會(huì)文化背景,比如言語社團(tuán)的文化習(xí)俗、社會(huì)規(guī)范、歷史以及自然地理環(huán)境等。語境因素制約著上述三大語言元功能的選擇[14]。具體而言,語境因素制約著概念功能的選擇,話語基調(diào)制約著人際功能的選擇,話語模式制約著語篇功能的選擇。因此,社會(huì)、歷史、文化以及情景語境都會(huì)對(duì)語言的選擇產(chǎn)生影響。系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大純理功能應(yīng)用于翻譯研究,解決了翻譯研究長(zhǎng)期以來面臨的語言和文化脫節(jié)問題,為翻譯研究提供了嶄新的視角。與此同時(shí),蓬勃發(fā)展的認(rèn)知語言學(xué)也為基于譯本分析的譯者主體研究提供了理論支持。認(rèn)知語言學(xué)的核心模式——“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”[15]強(qiáng)調(diào)翻譯的體驗(yàn)性,指翻譯離不開譯者的語言認(rèn)知和意義識(shí)解,譯文語言產(chǎn)生于譯者在翻譯過程中與客觀世界的互動(dòng)體驗(yàn)和認(rèn)知,而譯者的體驗(yàn)又是多變的、不穩(wěn)定的,表現(xiàn)為譯者的秉性氣質(zhì)、人生閱歷、志趣審美以及文學(xué)思想、語言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)等所有涉及個(gè)性心理和能力態(tài)度的方方面面。翻譯活動(dòng)不可能脫離譯者本人的身心感受,譯文是糅合了譯者各種心理品質(zhì)、人文素養(yǎng)的體驗(yàn)認(rèn)知結(jié)果。因此在認(rèn)知語言學(xué)看來,對(duì)譯文尤其是文學(xué)類譯文的比較研究有助于更客觀真實(shí)地了解譯者的情感志趣、價(jià)值取向和文學(xué)態(tài)度。

      翻譯是譯者有目的進(jìn)行的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是譯者自身經(jīng)驗(yàn)和源語語篇謀議的交際過程。那么面對(duì)源語語篇中的陌生文化信息,該如何取舍?選取哪些文化信息到譯入語語篇?此時(shí),最有裁決權(quán)的是譯者。作為跨文化、跨語言交際主體的譯者往往會(huì)依據(jù)翻譯意圖和本人對(duì)源語文化的態(tài)度,調(diào)動(dòng)頭腦中的相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,有目的地選擇語境視野中與當(dāng)前翻譯活動(dòng)相關(guān)的因素,使之參與到源語語篇的互動(dòng)過程。同時(shí),翻譯行為本身是一個(gè)復(fù)雜的歷史文化現(xiàn)象,是處于特定社會(huì)、歷史、文化語境中的譯者所進(jìn)行的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。譯者并非進(jìn)行簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,而是基于不同文化圖式的文化認(rèn)知和個(gè)體經(jīng)驗(yàn)對(duì)源語語篇作出相應(yīng)的調(diào)整,這種調(diào)整將給譯入語文化帶來或顛覆、或鞏固、或革新的作用。

      翻譯活動(dòng)中的譯注——作為譯者在譯文中添加的有助于理解特定內(nèi)容的文字,往往承載著特有的文化功能。近年來翻譯界對(duì)譯注的關(guān)注日益增加,開始考察譯注對(duì)讀者接受譯文的影響、彰顯譯者特定的翻譯哲學(xué)和探討譯注在譯語文化系統(tǒng)中發(fā)揮的作用等問題。這是因?yàn)橄鄬?duì)于譯文,譯注往往更能客觀真實(shí)地反映出譯者的文化態(tài)度。譯注是譯者有意識(shí)添加的獨(dú)立于譯文之外的副文本,其內(nèi)容有兩個(gè)特征:一是反映源語語篇特有的文化現(xiàn)象和經(jīng)驗(yàn),二是譯入語的讀者對(duì)此現(xiàn)象和經(jīng)驗(yàn)普遍感到陌生。故而譯者覺得有必要予以解釋,譯者的解釋又受到其自身經(jīng)驗(yàn)、審美觀、文化態(tài)度以及翻譯目的等因素的直接影響。另外,由于譯注是譯者有意識(shí)添加的獨(dú)立于譯文之外的副文本,相對(duì)于譯文,譯者往往更能決定譯注的表現(xiàn)形式和內(nèi)容的取舍,有著絕對(duì)的話語權(quán)。因此,研究譯注是對(duì)譯者文化態(tài)度和翻譯目的的更客觀的解讀。在《花箋記》的第一個(gè)全英譯本Chinese Courtship中,譯注累計(jì)有53處之多,都以文中同一頁頁尾注釋的形式出現(xiàn);個(gè)別譯注篇幅較長(zhǎng),則跨頁出現(xiàn)在頁腳。這些譯注涉及范圍包括歷史人物、神話傳說、生活習(xí)俗、社會(huì)政治和動(dòng)植物等,傳遞了古代中國(guó)豐富的文化內(nèi)涵,薈萃了諸多中國(guó)文化特色元素。下面選取部分譯注例子,從功能語言學(xué)和認(rèn)知的角度予以分析,看看譯者在同作為經(jīng)驗(yàn)意義潛勢(shì)的源語語篇的謀議中,如何從自身的認(rèn)知體驗(yàn)出發(fā)干預(yù)譯注語篇的經(jīng)驗(yàn)功能,從而發(fā)現(xiàn)譯者在《花箋記》的英譯中到底攝取、忽略、添加、改變了什么,折射出譯者怎么樣的文化態(tài)度和身份。

      二、譯者經(jīng)驗(yàn)對(duì)譯注經(jīng)驗(yàn)意義的明晰化

      對(duì)語篇經(jīng)驗(yàn)意義的解讀是一種創(chuàng)造性的動(dòng)態(tài)心理行為。哲學(xué)的現(xiàn)象論認(rèn)為,一個(gè)語篇不管其中的描述多么詳盡,也總會(huì)有所謂“空白”或不確定點(diǎn),需要語篇讀者自行補(bǔ)充某些缺失的成份。譯者是翻譯交際活動(dòng)具中介作用的特殊讀者,他的經(jīng)驗(yàn)同時(shí)來自譯入語和源語兩個(gè)世界,而且他還要設(shè)想和考慮預(yù)期讀者的世界經(jīng)驗(yàn),以便最有效地發(fā)揮自身經(jīng)驗(yàn)在構(gòu)建譯語語篇中的作用。

      《花箋記》開篇中的“人話天孫今夜會(huì)牛郎”,譯者對(duì)其中的“牛郎”作了較為詳細(xì)的注釋,包括牛郎織女的愛情故事和七夕節(jié)的由來。譯者根據(jù)粵語方言分別翻譯“牛郎”、“織女”、“天帝”為Keen-new,Chihneu,Teen-te。同時(shí),還以英語世界里的星座Capricorn-us,Lyra分別解釋牛郎星和織女星;對(duì)于天帝,則補(bǔ)充解釋為“sovereign of the stars”。從中可見,對(duì)于其中的名詞指稱,譯者同時(shí)以歸化法和異化法翻譯,既方便譯入語讀者更好地理解中國(guó)文化,又很好地保留了中國(guó)的特色文化元素,便于中國(guó)文化在異語世界傳播。在該條注釋的最后,譯者還加了這樣一句:“Chih-neu is now worshiped by unmarried women to obtain skill in embroidery.”其實(shí)這一句與源文內(nèi)容無關(guān),完全可以略去,是譯者個(gè)人添加上去的。但從中國(guó)文化傳播角度來看,有了這一句,譯文讀者毫無疑問地從中獲得了更多關(guān)于“織女”的文化信息,了解了“織女”在中國(guó)文化中還有“心靈手巧、擅長(zhǎng)刺繡”的外延意義,是未婚少女崇拜的對(duì)象。同理,對(duì)源文“鴛鴦”一詞的注釋,譯者是這樣開頭的:“A pair of faithful birds,much employed to be emblems of matrimonial fidelity and happiness,by Europeans called Mandarin ducks.”一方面指出這是一對(duì)象征忠貞愛情的鳥,一方面引用歐洲人原有的對(duì)“鴛鴦”的譯法“Mandarin ducks”予以歸化。此外,譯者還詳盡描述了鴛鴦的形貌特征,特別強(qiáng)調(diào)鴛鴦成對(duì)生活、從不更換配偶的生活習(xí)性,因此歷來被中國(guó)人奉為忠貞愛情的信物。這些都無一例外地傳遞了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,譯者對(duì)中國(guó)文化的喜愛躍然紙上。對(duì)“嫦娥”的譯注也采取了類似的方法。在介紹嫦娥和后羿的愛情傳說后,譯者并沒有就此停筆。為了讓英語讀者能了解更多有關(guān)嫦娥的文化背景知識(shí),在該條譯注最后加了“She is now considered the Venus of China.”如此一來,譯入語讀者在讀完譯注后不僅知曉了嫦娥和后羿的愛情故事,同時(shí)還對(duì)嫦娥在中國(guó)民間的象征意義有親臨其境的感受,因?yàn)樽g者將嫦娥比作“Venus of China”,英語讀者對(duì)Venus的熟悉程度恰恰如中文讀者之于嫦娥。上述幾個(gè)譯注中譯者均以異化和歸化相結(jié)合的方法來處理,其實(shí)正是譯者根據(jù)個(gè)體的體驗(yàn)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),從譯入語讀者視角出發(fā),在源語和譯入語文化之間謀議的結(jié)果。譯者通過自身經(jīng)驗(yàn)和源語語篇經(jīng)驗(yàn)予以解釋和補(bǔ)充,從而進(jìn)一步清晰化了譯注的語篇經(jīng)驗(yàn),使讀者明白無誤地領(lǐng)會(huì)到源語的語篇內(nèi)容及其所傳遞的文化意義。

      三、譯者經(jīng)驗(yàn)對(duì)譯注經(jīng)驗(yàn)意義的模糊化

      作為經(jīng)典的民間說唱文學(xué),《花箋記》的文化意象名詞、典故中往往有著濃烈的道教文化色彩,甚至有些直接來自道教的神話傳說。對(duì)于信奉基督教的西方人而言,道教是非常陌生難以理解的事物,這其中也包括譯者本人。盡管他在翻譯中表現(xiàn)出對(duì)大部分的中國(guó)文化持有開放包容的態(tài)度,然而對(duì)于道教,雖然不能推斷他有排斥道教的意圖,但通過下文的幾個(gè)譯注分析,至少肯定的一點(diǎn)是他對(duì)道教不理解和不認(rèn)同,因而盡量對(duì)有關(guān)道教文化的表達(dá)予以淡化和模糊化。

      源文中“為雨為云學(xué)楚王”,譯注對(duì)該句的注釋“Sovereign of Tsoo.It is said of Tsoo-seang,the sovereign of the state Tsoo,that while at Woo-shan,in Kaou-tang,he passed the night with a genius,who on leaving him,called herself The morning cloud and evening dew.”譯者僅僅提到傳說中楚襄王在游覽巫山時(shí)與神女的邂逅,沒有強(qiáng)調(diào)巫山女神是出自道教的神話故事,更沒有提及這個(gè)典故體現(xiàn)的女性崇拜的道教傳統(tǒng)。又比如,源文中的人物“漁郎”“劉郎”也是道教神話傳說里的凡人,他們遇到了美麗的仙女而結(jié)為連理,最后得道成仙而長(zhǎng)生不老。傳說中的“得道”和“長(zhǎng)生”是道教的最基本教義,譯者注釋中只是以“he lived with those who had become immortal”或“a person in ancient story,said to have met with an immortal at the sacred Taou -yu.”簡(jiǎn)單解釋,不像注釋其他的事物典故時(shí)既詳盡闡述來龍去脈,又點(diǎn)明在中國(guó)文化中的象征意義和地位??梢哉f,《花箋記》中幾乎所有涉及道教文化的人物、事物典故,都被譯者以上述譯注法簡(jiǎn)單帶過,甚至被完全忽略,從而淡化了源文固有的宗教色彩。可以看出這是譯者有意而為,是譯者對(duì)道教文化的有意回避和抵制。因此可以認(rèn)為,譯者在翻譯道教文化名詞時(shí),不是以開放包容的態(tài)度如實(shí)詳盡地解釋介紹,而是以一個(gè)基督徒對(duì)非基督教文化的抵抗回避態(tài)度,譯者并沒有在源語和譯入語文化之間謀議磋商,而是直接以譯入語宗教取代源語宗教,完全忽略源語的宗教文化。這是譯者以自身經(jīng)驗(yàn),回避和改寫源語語篇的經(jīng)驗(yàn)意義。

      綜上所述,無論是認(rèn)知語言學(xué)強(qiáng)調(diào)的譯者“體驗(yàn)”,還是功能語言學(xué)關(guān)于語言元功能之首的概念功能,都指向語言表達(dá)的實(shí)質(zhì)性功能——經(jīng)驗(yàn)意義。按照韓禮德的理論體系,經(jīng)驗(yàn)意義潛在于語篇世界和外部世界的關(guān)系之中,是交際者的直接、間接經(jīng)驗(yàn)和語篇進(jìn)行謀議的結(jié)果。譯者對(duì)經(jīng)驗(yàn)意義的攝取直接受到自身經(jīng)驗(yàn)的影響,自身經(jīng)驗(yàn)決定著他在同作為經(jīng)驗(yàn)意義潛勢(shì)的源語語篇的謀議中所進(jìn)行的系列攝取、忽略、添加、改變等行為[16]。本文從分析譯者自身的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),在譯注中對(duì)源語語篇經(jīng)驗(yàn)意義或者補(bǔ)充解釋予以明晰化,或者回避抵制予以模糊化和淡化等策略達(dá)到對(duì)譯入語語篇的加工和操縱。通過分析譯注語篇的經(jīng)驗(yàn)意義,有利于客觀真實(shí)解讀譯者的文化態(tài)度,構(gòu)建譯者的文化身份。

      [1]Peter Perring Thomas.Chinese Courtship in Verse[M].London:Published by Par bury,Allen,and Kingsbury,Leaden hallstreet.Macao:The Honorable East Indian Company’s Press,1824.

      [2]Sir John Bowring.Hwa Tsien Ki,The Flowery Scroll.A Chinese Novel[M].London:WM.H.Allen&Co.,1868.

      [3]梁培熾.粵歌源流遠(yuǎn),云山總是情[J].南國(guó)紅豆,1995(2):6 -7.

      [4]Roland Altenburger,The German rendition of Huajian ji by Heinrich Kurz(Das Blumenblatt,1836):translation or retranslation?[DB/OL].http://www.zhgpl.com/crn-webapp/cbspub/secDetail.jsp?bookid=38781&secid=38813 2013/09/02.

      [5]Patricia Sieber,Technologies of Translation:Peter Perring Thoms Bilingual Edition of the Cantonese Ballad Huajian花箋 /Chinese Courtship(1824)[DB/OL].(2013-11-22)[2015-05 -09].http://www.zhgpl.com/crn-webapp/cbspub/secDetail.jsp?bookid=38781&secid=38813 2013/11/22.

      [6]梁培熾.香港大學(xué)所藏木魚書敘録與研究[D].舊金山:舊金山州立大學(xué),1988:41-46.

      [7]葉崗.論《花箋記》的民間風(fēng)格[J].中國(guó)文化研究,2004(3):32.

      [8]葉崗.論《花箋記》的體裁特征[J].明清小說研究,2005(3):234.

      [9]楊寶霖.《花箋記》研究(上)[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):96.

      [10]楊寶霖.《花箋記》研究(下)[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):95.

      [11]周玉蓉.《花箋記》、木魚歌與廣府民俗[J].民族文學(xué)研究,2004(4):19.

      [12]李紅.《中德四季晨昏雜詠》中的中國(guó)因素[J].世界文學(xué)評(píng)論,2009(1):267.

      [13]Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.

      [14]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:81-83.

      [15]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:581-583.

      [16]李運(yùn)興.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010:135.

      猜你喜歡
      語語語篇譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
      中美大學(xué)生議論文語篇中模糊限制語語用功能對(duì)比研究
      教育文選(2020年1期)2020-03-09 05:12:36
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      最后一吻
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      最后一吻
      做人與處世(2014年2期)2014-02-21 21:05:35
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      额尔古纳市| 金塔县| 舞钢市| 淄博市| 临西县| 亳州市| 安乡县| 即墨市| 高碑店市| 汶上县| 阿荣旗| 柞水县| 西林县| 吉隆县| 涿鹿县| 宁化县| 静安区| 安康市| 阿克陶县| 东辽县| 青浦区| 芷江| 皮山县| 梅州市| 富蕴县| 承德县| 定安县| 古蔺县| 万年县| 舟曲县| 九寨沟县| 长汀县| 江孜县| 平江县| 武冈市| 荥经县| 平谷区| 肥乡县| 满洲里市| 浦北县| 通化县|