• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歸化異化翻譯策略下的漢語飲食名稱詞維譯研究
      ——以《紅樓夢》為例

      2015-03-20 15:06:27朱春雨
      昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年6期
      關(guān)鍵詞:維吾爾文維吾爾語六安

      朱春雨

      (新疆師范大學(xué)語言學(xué)院 新疆 烏魯木齊 830000)

      歸化異化翻譯策略下的漢語飲食名稱詞維譯研究
      ——以《紅樓夢》為例

      朱春雨

      (新疆師范大學(xué)語言學(xué)院新疆烏魯木齊830000)

      漢語的菜肴名稱重在“寫意”,而《紅樓夢》中的菜肴名稱各個(gè)都堪稱經(jīng)典。在對《紅樓夢》中文化內(nèi)涵深厚的漢語飲食名稱詞進(jìn)行維吾爾語翻譯時(shí)難免會(huì)存在不當(dāng)之處,因此只有通過歸化與異化的翻譯理論策略,重點(diǎn)分析漢族與維吾爾族的飲食文化差異,才能將其飲食名稱詞中隱含的文化內(nèi)涵徹底剖析清楚,且有利于提升《紅樓夢》飲食文化維譯的層次,拓寬《紅樓夢》漢語飲食名稱詞維吾爾語翻譯研究的思路。

      飲食文化;維吾爾語;翻譯策略

      一、引言

      目前,關(guān)于漢語飲食名稱詞的維吾爾語翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),翻譯質(zhì)量也良莠不齊,且漢語飲食名稱詞更多的是注重寫意,菜名既有實(shí)用性亦有藝術(shù)性。因此這種混亂不一的翻譯,使?jié)h語飲食名稱詞翻譯辭不達(dá)意,造成文化缺失,亟待規(guī)范。

      清代文學(xué)家曹雪芹所著的《紅樓夢》中對飲食文化的描寫尤為精美典雅。據(jù)本人不完全統(tǒng)計(jì)《紅樓夢》中寫有吃的章節(jié)就占了近三分之一,寫到“宴”的就有90多處,其中出現(xiàn)的食品就更是多達(dá)180多種。食物中既有“鐘鳴鼎食之家,詩禮簪纓之族”這樣一個(gè)富貴的、百年望族大家庭專供的“熊掌”“鴨信”“燕窩”等山珍海味,也有“灰條菜”“豇豆”“扁豆”等這些普通農(nóng)家蔬菜。同時(shí),“書中還有食物原料、加工技術(shù)、制作工藝、飲食器具、飲食習(xí)慣、制度、心理、思想……縱讀《紅樓夢》,可以概覽我國飲食文化的方方面面?!保?]因此本篇將以《紅樓夢》維吾爾語譯本中的飲食名稱為例,對漢族和維吾爾族的飲食名稱詞的翻譯進(jìn)行研究。

      二、《紅樓夢》中飲食名稱詞的維譯

      《紅樓夢》一書中關(guān)于飲食的詞語十分豐富,在維吾爾語譯本中也對飲食詞語進(jìn)行了細(xì)致地翻譯,兩個(gè)民族的語言文化背景不同,在翻譯的過程中就是漢族和維吾爾族兩種飲食文化的碰撞,翻譯后的飲食詞語也是兩種不同文明交融的結(jié)晶。

      (一)《紅樓夢》中粥飯類的翻譯

      水稻和小麥作為中國人的傳統(tǒng)主食,已經(jīng)流傳了千年,在賈府中米粥類的主食屢屢出現(xiàn),并且在《紅樓夢》中大米的種類與級別體現(xiàn)出飲食與社會(huì)地位與身份的高低有關(guān),如:御用粳米、胭脂米、常用米等,通過粥飯名稱也能看出如“碧粳粥”和“奶子糖粳米粥”等?!氨叹嘞涤糜裉锞装镜闹?,六十二回提到的‘碧瑩瑩綠畦香稻粳米飯’,亦用此米煮成,玉田粳米在清代系貢品?!保?]從漢語中我們能很形象地看到粳米是米中珍品,《紅樓夢》的維吾爾文版本中將“碧粳粥”翻譯為“?ow ɡyry?”[3],而?ow ɡyry?在維吾爾語中指的是普通的粥或稀飯,如此翻譯并沒有把“碧粳粥”所隱含的煮粥所用的米為上等好米的意義表達(dá)出來。而對“奶子糖粳米粥”的翻譯更是連字面的意思都沒有表達(dá)出來,維吾爾文版僅是將其翻譯為Syt(牛奶)?;蛟S是維吾爾族世代生活的地域環(huán)境并不適宜大面積的種植水稻等作物,小麥類的面食在維吾爾族的飲食中一直占據(jù)著主導(dǎo)地位,因此對于稻米的分類沒有漢族那么細(xì)致,以至于在涉及到大米的種類時(shí)產(chǎn)生了文化空缺,而無法進(jìn)行詳盡的翻譯。

      (二)《紅樓夢》中點(diǎn)心類的翻譯

      《紅樓夢》中的點(diǎn)心種類繁多,色香味美,其命名也通常是以原料命名,在點(diǎn)心類翻譯的過程中,一般使用直譯的方法,只需把每種原料對應(yīng)的翻譯出來就可以,例如:“棗泥餡的山藥糕(?ilan qijmiliq ?i??kgyl samsa)”[4]“菱粉糕(su?ja?qi talqinidin etilg?n toqa?)”[5]“藕粉桂糖糕(ilup?rtalqinibil?ndalqin qiqigidin jasal?an ?ik?rliktyrm?l)”[6]“雞油卷兒(Toχo je?ida py?urul?an qatlima)”[7]。但這里要注意的是,“棗泥餡的山藥糕”“菱粉糕”“藕粉桂糖糕”雖然原料不同,但同為“糕”類,維吾爾文版的《紅樓夢》中卻將這三種糕分別翻譯成為了samsa(烤包子)、toqa?(小圓馕)、tyrm?l(餛飩、卷餅、點(diǎn)心)。在維吾爾語中沒有與漢語完全相對的“糕”這個(gè)詞,這樣在源語中有,而目標(biāo)語中沒有的詞,在語言學(xué)中被稱做“文化局限詞”。對于這樣的同一種文化局限詞出現(xiàn)很多次的情況下,在翻譯時(shí)則必須慎重考慮,到底要將其歸化翻譯為什么詞。

      (三)《紅樓夢》中菜肴類的翻譯

      中國人烹飪時(shí)講求的是“色、香、味”俱全,對飲食的喜愛,對美味的極致追求從《紅樓夢》中盡極奢華的菜肴就可以看出。

      “茄鲞”是《紅樓夢》中介紹最為詳細(xì)的一道菜肴,通過書中的描寫,我們了解到“茄鲞”是一道制作工序復(fù)雜、用料多且稀奇的菜肴,“根據(jù)鳳姐描述‘茄鲞’的制作方法,其要訣是用‘雞油炸了’,用‘湯煨干了’,然后用‘香油一收’,‘外加糟油一拌’最后‘封嚴(yán)了’。這‘炸、煨干、收、拌、封’可以說是‘茄鲞’的‘五字真經(jīng)’,其竅門是充分去掉水分,使之干(是香、咸、韌軟三者混合的干),而又嚴(yán)封使之經(jīng)久充分入味。所以說茄鲞的特色就在于干而味美。”[8]

      “茄鲞”這道菜名雖然在漢語中只有兩個(gè)字,但其背后所蘊(yùn)含的烹飪方式及技巧卻十分復(fù)雜,因此如若文中不詳細(xì)介紹,即使本民族的讀者在讀到“茄鲞”后也是無法清楚地了解其烹飪方法的。而根據(jù)文中介紹,這道菜最大的特色就在于干而味美,因此在維吾爾文版的《紅樓夢》中將其翻譯為“Quruq q?jz?(茄子干)”[9],如此翻譯雖不能盡其意,但是易于維吾爾族讀者的理解,也點(diǎn)到了這道菜的特色之處,并且在后文就有對這道菜做法的具體解釋,也算是一種補(bǔ)充。

      在維吾爾文版的《紅樓夢》中將“牛乳蒸羊羔”譯為“Syt bil?n dyml?p pu?uryl?an qoza(用牛奶蒸的小羊羔)”[10],從字面意思上看,翻譯的算是較為準(zhǔn)確的。但再回到漢語版的《紅樓夢》中結(jié)合后文來看,“牛乳蒸羊羔”中的“羊羔”卻不是那么簡單?!都t樓夢》第四十九回賈母說:“這是我們有年紀(jì)人的藥,沒見天日的東西……”“沒見天日”暗示出“牛乳蒸羊羔”中的羊羔其實(shí)是指還未出生的“羊胎”,因此譯者依照人們的慣性認(rèn)識將其譯為小羊羔也是可以理解的,如果將“qoza”(羊羔)一詞換做“qojni? tyr?lmisi”(羊胎)會(huì)更加貼近原文,準(zhǔn)確到位。

      (四)《紅樓夢》中茶飲類的翻譯

      自古以來,中國人就有飲茶的習(xí)慣,“《紅樓夢》在120回中,竟有112回都講到了茶。初步統(tǒng)計(jì),全書寫茶事近300處,吟詠茶的詩有十多首。在賈府,上自老太君、公子、小姐,下至丫鬟、奴婢,日常生活中都離不了茶?!保?1]

      中國的茶文化歷史悠久,底蘊(yùn)深厚,茶葉的名稱也是別具一格,再為茶葉命名時(shí)往往是以產(chǎn)地命名,或者以吉祥的話語命名。由于茶在飲用時(shí)都是采用沖泡的方法,因此在其名稱沒有涉及到飲用方法的,在翻譯的過程中對于以產(chǎn)地命名或沒有其他特別含義的茶采用音譯就很恰當(dāng)。如在維吾爾文版的《紅樓夢》中“楓露茶”“六安茶”就被翻譯成“Fi?lu t?aji”[12]和“Lyu?n t?aji”[13]這里重點(diǎn)要說的是對“六安茶”的翻譯,“六”在漢語中是個(gè)多音字,通常情況下都念“l(fā)iù”,但在古時(shí)候六安為“安徽六安及其相鄰縣古為六安府治,即以六安命名,讀‘陸安(lù’ān)’?!病欧Q‘六’(見《史記·高祖本紀(jì)》),是堯時(shí)皋陶第六子的封地,故稱‘六’?!乓羧肼暎c現(xiàn)代漢語讀音有別。作為地名,六安仍保留舊的讀音,但念“l(fā)iù”也是可以的?!保?4]因此譯者在這里將“六安”譯為“Lyu?n”說明譯者對中國古代歷史了解很透徹,如此貼切地翻譯也更能體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化來。

      《紅樓夢》中豐富的飲食詞語折射出的是深厚的漢民族飲食文化,維吾爾族與漢族同樣也有著自身獨(dú)特的飲食文化,因此針對兩個(gè)民族的文化背景差異,在翻譯的過程中應(yīng)選用最佳的翻譯策略,力臻做到目標(biāo)語保持與源語言所表達(dá)的字面意思,與思想內(nèi)容最大限度的一致性。

      三、《紅樓夢》基于飲食文化詞的翻譯策略

      美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出了歸化和異化的翻譯策略,由此,歸化和異化的翻譯策略便在學(xué)界中廣泛地應(yīng)用開來。

      歸化理論是以讀者及目標(biāo)語為中心,力求所有文章符合目標(biāo)語的語言文化規(guī)范,使讀者在讀譯文時(shí),就如同在讀本族語言的文章一樣,通俗易懂,不存在晦澀難懂的地方;異化理論則是以源語文化為歸宿,不去打擾作者,保留原文的文化特色及語言特點(diǎn),由讀者自身去靠近作者,體會(huì)作者的意圖。但作為兩種翻譯策略,歸化和異化應(yīng)是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。

      由于民族之間的文化差異對翻譯帶來很大的困難,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者大多采用接近譯語受眾文化習(xí)俗的歸化翻譯,而舍棄了原文外在的表達(dá)形式。如果在可接受性的前提下,能適當(dāng)加入異化翻譯,便可最大限度地保留中文菜名的文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力,但在提高譯語的可接受性時(shí),并不需要付出舍棄本民族文化為代價(jià),而是要以熟悉他族文化為前提。在維吾爾文版的《紅樓夢》對飲食詞語的翻譯中也運(yùn)用到了歸化和異化的翻譯策略。雖然《紅樓夢》的維吾爾語譯本中很多內(nèi)容都采取了歸化的翻譯策略,這樣能夠使母語為維吾爾語的讀者,在閱讀的過程中很輕松,不會(huì)感到因文化差異所帶來的閱讀障礙。但沒有一成不變的歸化策略,歸化和異化往往是對立統(tǒng)一,相互輔助,相互補(bǔ)充的。

      《紅樓夢》中的飲食詞匯名稱中往往都是以地名,原料,烹飪手法,以及吉祥美好的寓意來命名的。因此針對不同類別的飲食詞匯,也應(yīng)該采取相對最為恰當(dāng)?shù)姆g策略。

      其中很多例子都體現(xiàn)出對于《紅樓夢》中的飲食詞匯既能表達(dá)作者個(gè)人風(fēng)格和態(tài)度,又能客觀、忠實(shí)傳遞中國傳統(tǒng)飲食文化信息。例如對以地名命名的茶葉名稱“六安茶”,以及漢族傳統(tǒng)的節(jié)日小吃“粽子”等在維吾爾語中有與之對應(yīng)的概念,因此即使采用了異化的翻譯策略,也不會(huì)產(chǎn)生歧義或表達(dá)不清的現(xiàn)象。

      以原料命名的糕點(diǎn)譯者采取了歸化的翻譯方法,雖然“samsa”“toqa?”“tyrm?l”這些詞都屬于本民族的傳統(tǒng)食品,維吾爾族很容易理解,但其畢竟不是原文所要表達(dá)的“糕”這種食物,并且三種糕,翻譯的并不統(tǒng)一。對于這樣的文化局限詞,如果在翻譯的過程中,歸化地將其統(tǒng)一翻譯成最接近“糕”的“tyrm?l”,并作出注釋,將會(huì)使讀者更加深入和方便的理解。

      忠實(shí)原文并且理解原文是翻譯過程中很重要的方面,如果做不到,無論是采用哪一種翻譯策略都不能夠盡其意。例如第十四回中的“奶子糖粳米粥”被翻譯為《紅樓夢》的維吾爾文版本中將“碧粳粥”將翻譯為“?ow ɡyry?”,而“?ow ɡyry?”在維吾爾語中指的是普通的粥或稀飯,如此翻譯并沒有把“碧粳粥”所隱含的煮粥所用的米為上等好米的意義表達(dá)出來。而對“奶子糖粳米粥”的翻譯更是連字面的意思都沒有表達(dá)出來,維吾爾文版僅是將其翻譯為Syt(牛奶)。(牛奶)原料中的“糖”和其“粥”的本質(zhì)都沒有表達(dá)出來;第九回中的“糖蒸酥酪”被翻譯為“qajmaq(奶皮)”[15],如此翻譯“糖蒸酥酪”所包含的原料,以及“蒸”的烹飪手法也都沒有體現(xiàn),就更不用說作者借精致的美食來體現(xiàn)賈府的榮華富貴這樣深層的含義能否表達(dá)出來了。

      四、小結(jié)

      中國飲食詞語名稱獨(dú)具特色,尤其是中式菜名更是對中國傳統(tǒng)飲食文化的高度濃縮和結(jié)晶。與平淡無奇注重寫實(shí)的西方菜名相比,中式菜名則更加追求形式上的古樸典雅和寓意上的特色新意,因此內(nèi)涵更加豐富,民族色彩也更為鮮明。

      在翻譯工作中不僅是要單純的“達(dá)意”,更重要的是“表情”,讓讀者理解其深刻的文化內(nèi)涵。所以在對《紅樓夢》這部中國古典小說中的飲食詞匯翻譯時(shí),既要體現(xiàn)當(dāng)代菜肴名稱的特點(diǎn),又要保持中國傳統(tǒng)飲食文化的文學(xué)色彩,而不能像單純地翻譯菜單一樣,而應(yīng)體現(xiàn)其特有的文學(xué)性與藝術(shù)性。

      [1]段振離,段曉鵬.紅樓話美食——《紅樓夢》中的飲食文化與養(yǎng)生[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:1.

      [2]李希凡,馮其庸(主編).紅樓夢大辭典[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1990:213.

      [3][4][5][6][7][9][10][12][13][15]紅樓夢(維吾爾文)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1978.

      [8][14]戴清娥,楊成虎.《紅樓夢》英譯本飲食名稱翻譯的對比研究[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(7):57.

      [11]段振離,段曉鵬.紅樓說茶——《紅樓夢》中的茶文化與養(yǎng)生[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:1.

      H215

      A

      1671-6469(2015)06-0097-04

      2015-10-26

      朱春雨(1992—),男,新疆昌吉市人,新疆師范大學(xué)語言學(xué)院,在讀研究生,研究方向:中國少數(shù)民族語言文學(xué)。

      猜你喜歡
      維吾爾文維吾爾語六安
      王建明
      解析幾何試題精選
      安徽六安:鄉(xiāng)村直播 “云端”致富
      安徽六安:致力打好產(chǎn)業(yè)扶貧“特色牌”
      西部少數(shù)民族語言對阿拉伯文獻(xiàn)的譯介及其特點(diǎn)
      統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語人名識別方法
      維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
      維吾爾語詞重音的形式判斷
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      維吾爾文研究與Android維文閱讀器的實(shí)現(xiàn)?
      察合臺維吾爾文古籍的主要特點(diǎn)
      谷城县| 绩溪县| 灵丘县| 威信县| 黔西| 宜春市| 吉水县| 西充县| 正镶白旗| 安远县| 桂平市| 铜川市| 阿拉尔市| 句容市| 郓城县| 玉门市| 东乡族自治县| 阿荣旗| 天祝| 伊宁县| 剑川县| 建昌县| 新绛县| 元朗区| 城市| 澄江县| 荔浦县| 万山特区| 汕头市| 龙游县| 和平区| 定结县| 凤山县| 安吉县| 和林格尔县| 二手房| 中方县| 大余县| 神木县| 桐柏县| 沐川县|