• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      霍克斯的翻譯夢想——試論霍譯《紅樓夢》翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一

      2015-03-20 15:56:40段文頗
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)紅樓夢

      段文頗,尹 秀

      (蘭州理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 蘭州 730000)

      ?

      霍克斯的翻譯夢想——試論霍譯《紅樓夢》翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一

      段文頗,尹秀

      (蘭州理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 蘭州730000)

      摘要:生態(tài)翻譯學(xué)是通過與自然生態(tài)的隱喻類比,對翻譯生態(tài)進(jìn)行的相關(guān)研究。翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)中的核心概念,它涉及到譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間相互關(guān)系的研究。譯者能成功完成譯作的重要衡量因素就在于其能否達(dá)到平衡協(xié)調(diào)的翻譯生態(tài)環(huán)境,這關(guān)系著譯作的成敗以及其生命力的長存。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯生態(tài)環(huán)境研究《紅樓夢》霍克斯英譯本有助于展示這一理論的強(qiáng)大解釋力以及霍克斯譯本在國外廣受歡迎的原因。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué); 翻譯生態(tài)環(huán)境 ; 《紅樓夢》; 霍克斯

      一、《紅樓夢》詩詞簡介

      作為我國古典文學(xué)的巔峰之作,《紅樓夢》在思想和藝術(shù)上均達(dá)到了很高的水平,成就了曹雪芹在我國文學(xué)藝術(shù)史上無可撼動的地位。它又是中國封建社會的縮影,涉及那個時代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、教育等諸多社會內(nèi)容。至今仍有許多史學(xué)家、文學(xué)家把研究《紅樓夢》當(dāng)作畢生事業(yè)并取得驚人的成績。

      在將這一部中華文庫的瑰寶與世界分享的歷程中,其英譯史將近百年。在西方第一個將其完整翻譯成英文的是英國著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes),他花了和作者曹雪芹同樣的時間來翻譯這部偉大的作品。對霍克斯的譯本總體評價是很高的,如王佐良說過:“……這是一個不錯的譯本,不僅是全譯而且可讀性極高,敘述部分和對話都翻譯出色,就連書中大量的詩詞也譯得鏗鏘可誦。”這個評價恰如其分,《紅樓夢》中大量的詩詞歌賦是點(diǎn)綴整部小說的明珠,而《紅樓夢》霍克斯譯本在詩詞上的功夫也是可見一斑的。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)概述

      隨著全球性生態(tài)思潮的高漲,胡庚申從達(dá)爾文的生物進(jìn)化論出發(fā),立足于華夏文明的生態(tài)智慧,引導(dǎo)了翻譯學(xué)在新時期繼語言轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向之后的生態(tài)轉(zhuǎn)向。在《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中,胡庚申做出了詳解:“生態(tài)翻譯學(xué)研究既是一種、‘喻指’,又是一 種‘實(shí)指’。所謂‘喻指’,指的是將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比而進(jìn)行的整體性研究;所謂‘實(shí)指’,指的是取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究?!痹凇胺g即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,該理論具體闡述和例證了翻譯適應(yīng)選擇論對翻譯本體的解釋功能。

      (1)翻譯過程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;

      (2)翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;

      (3)翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;

      (4)譯評標(biāo)準(zhǔn)——多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)。基于這種理念,翻譯的各種本體要素都有了新解。我們可以歸納為:在翻譯過程中著重強(qiáng)調(diào)的是翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)部的和諧,在翻譯過程中,譯者適應(yīng)的是以原文為中心的生態(tài)環(huán)境,選擇的是符合譯入語生態(tài)環(huán)境的譯文,最終達(dá)到包括原文、譯文、讀者、委托者等諸者在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境的統(tǒng)一。

      應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)研究視角來研究《紅樓夢》詩英譯有黃元軍于2012年在譯林雜志上發(fā)表的 《〈葬花吟〉英譯的生態(tài)翻譯學(xué)的視角比讀》。本文擬用生態(tài)翻譯學(xué)的主要理論來分析《紅樓夢》詩整體的英譯。

      三、翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一

      翻譯生態(tài)環(huán)境的內(nèi)涵是語言(原文、原語和譯語)、作者、譯者與讀者、委托者等諸多社會文化因素互聯(lián)互動的整體以及翻譯生態(tài)環(huán)境及翻譯活動本身的重要性。它是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。而對于霍克斯而言,他獨(dú)創(chuàng)的翻譯理解恰恰體現(xiàn)了他在翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)力求各主要因素的和諧統(tǒng)一,霍克斯的翻譯見解歸納起來就是“譯事三責(zé)”,即盡責(zé)于作者,盡責(zé)于讀者,盡責(zé)于文本。

      (一)盡責(zé)于作者

      一部偉大作品的作者本身就是一部傳奇。《紅樓夢》在中國文學(xué)史上的地位無可撼動,其作者曹雪芹的生平也是歷來紅學(xué)家研究的焦點(diǎn)。所以要翻譯這樣一位偉大作者的作品,譯者本身的學(xué)識素養(yǎng)如何,對作品的奉獻(xiàn)精神如何,這些都是要求譯者具備的硬件軟件素質(zhì)。若都能達(dá)到,才可以說盡到了對作者的責(zé)任。 我們將霍克斯在漢語世界的活動概括為三:學(xué)者、教授、翻譯家。

      作為一名漢學(xué)學(xué)者,霍克斯對中國文化興趣的萌芽開始于林語堂《生活的藝術(shù)》,之后便由哲學(xué)轉(zhuǎn)為漢學(xué)科,開始了將近60年的漢學(xué)生涯,中間曾來華留學(xué)北京大學(xué),接受來自中國頂尖學(xué)者的指點(diǎn),加上自身的勤奮努力,奠定了堅實(shí)的漢學(xué)基礎(chǔ);作為一名漢學(xué)教授,在領(lǐng)導(dǎo)牛津漢學(xué)教學(xué)工作的十多年里,他專心構(gòu)建漢學(xué)學(xué)科體系,主張漢學(xué)以文學(xué)研究為基礎(chǔ),無關(guān)政治宗教及其他,正是霍克斯不懈的努力為英國及世界培養(yǎng)下一代漢學(xué)青年創(chuàng)造了極有利的環(huán)境;作為一名翻譯家,是霍克斯一生最大的成就,其代表作有《楚辭》的全譯本,《杜詩入階》及享譽(yù)世界的《石頭記》。在傳播漢語文化的道路上,他筆耕不輟。

      (二)盡責(zé)于讀者

      任何作者或者譯者在動筆之前都會首先考慮到作為翻譯生態(tài)內(nèi)部主要素之一的讀者?;艨怂乖诜g伊始,就明確其翻譯目的是“力圖講述一個生動的故事”。因而霍譯《紅樓夢》的市場定位并非學(xué)術(shù)出版物,而是針對不同階層讀者的經(jīng)典讀物。也因此他執(zhí)著選擇企鵝出版社,放棄之前合作的牛津出版社,并在兩社的紛爭中毅然辭去牛津大學(xué)教授一職,全身心投入到《紅樓夢》翻譯事業(yè)中。而就譯者本人對待其目標(biāo)讀者的態(tài)度而言,霍克斯曾有一段論述被廣泛引用:“如果我能使讀者得到我讀這本中國小說時獲得的樂趣的百分之一,也就不枉此生了。”這就是霍克斯對待讀者的忠誠。

      周鈺良對于霍譯《紅樓夢》也有一段精彩的評價:“凡來讀翻譯文學(xué)作品的不外兩種人,一種是不能讀原文的讀者,他們要求譯文讀起來大體像是原著,因而就要求譯筆流暢而不晦澀,林(紓)譯小說之所以能風(fēng)行一時,就在于他能以當(dāng)時人們習(xí)慣的古文譯西洋小說……另一種讀者是能讀原文的,他們除了要求從譯文里得到藝術(shù)享受之外,不免還要注意他/它是否忠實(shí)于原著,譯筆的特點(diǎn),要求,從這里看出些門道來,我認(rèn)為紅樓夢霍克斯譯本對這兩種讀者的要求都是滿足的?!?/p>

      (三)盡責(zé)于文本

      霍克思對文本的負(fù)責(zé)首先體現(xiàn)在其對文本的選擇中。《紅樓夢》藝術(shù)價值的損失在于兩方面:一是后四十回的遺失,二是現(xiàn)在許多版本之間的差異。第二點(diǎn)在翻譯過程中會對譯者提出更大的挑戰(zhàn)。正如霍克思所言:“在翻譯這本小說時我發(fā)現(xiàn)無法局限于某一個版本,在第一回中,我主要依據(jù)高鶚的版本,因?yàn)榕c其他的版本相比雖然他的趣味性少一些,但連貫性強(qiáng)。但在隨后各回中我卻時常參照手抄本。 而在極少數(shù)的地方,我甚至自己做了小小的改動。為了保持原著的藝術(shù)價值和前后一致性,我也會結(jié)合各個版本,綜合形成自己的版本。我對原著的背離不僅包括這些偶然的小小的解釋性文字,或許,我有必要對博學(xué)的讀者解釋一下,這個譯本實(shí)際上是我自己的一個新版本。”我認(rèn)為,對于一個當(dāng)代翻譯工作者而言,他在原著基礎(chǔ)上的改動實(shí)際上正是對文本的負(fù)責(zé)。由于《紅樓夢》成書及流傳的復(fù)雜性,單純根據(jù)任何現(xiàn)行版本進(jìn)行完全不偏離的翻譯對譯者而言都是難以接受的?;艨怂紝ξ谋镜呢?fù)責(zé)還體現(xiàn)在他對翻譯質(zhì)量的追求上。林以亮也曾經(jīng)指出,霍克思譯本最令人嘆服的一點(diǎn)在于原著中任何一個小小的單詞都不曾放過?;艨怂荚谑^記第一卷導(dǎo)言中如是說“我恪守的一條原則是都一處來,甚至只包括雙關(guān)語?!?/p>

      小結(jié)

      綜上所述,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論分析霍克斯英譯《紅樓夢》,可以看到霍克斯在翻譯過程中注重翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,他本人致力于向西方讀者講述這個中國故事時既能盡可能忠實(shí)于原語系統(tǒng),又能兼顧譯入語系統(tǒng),在兩種系統(tǒng)之間進(jìn)行恰當(dāng)銜接,照顧了原語、譯入語、讀者、委托者等諸者和諧,從而達(dá)到翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,故而能成為紅樓夢走向世界的橋梁。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國翻譯,2008,(06).

      [2]胡庚申.翻譯生態(tài)VS 自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010,(4).

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010,(4):62-67.

      [4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.

      [5]胡庚申. 從譯文看譯論[J].外語教學(xué),2006,27(4):50-54.

      [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009,(2):3-8.

      [7]王寧. 生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J]. 中國翻譯,2011,(02).

      [8]王宏. 生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J]. 上海翻譯,2011,(04).

      [9]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [10]葉子南.高級英漢翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

      [11]周汝昌,周倫苓.紅樓夢與中華文化[M].北京:工人出版社,1989.

      [12]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?1985.

      (責(zé)任編輯:沈香萍)

      Hawkes' Translation Dream——Research onto the Harmonious Unification of the Eco-environment in in Hawkes' Translation of “The Story of the Stone”

      DUAN Wen-po, YIN Xiu

      (School of Foreign Languages, Lanzhou University of Technology, Lanzhou730000)

      Abstract:Eco-translation is the research of ecology in the field of translation through metaphorical analogy with natural ecology. One of its key concepts is translational eco-environment, which is also an important measure of a successful translation. And we will make a study into the harmonious translational eco-environment in “The Story of the Stone”——Hawkes' s version of HLM. Thus we can get a better understanding of the great explanatory power of the theory and the reason for the popularity of “The Story of the Stone” overseas.

      Key words:Eco-translation; translational environment; The Story of the Stone;Hawkes.

      作者簡介:段文頗(1971-),女,甘肅蘭州人,蘭州理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授;尹秀(1985-),女 ,山東濰坊人,蘭州理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。

      收稿日期:2015-02-19

      中圖分類號:H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號:1009-2080(2015)02-0065-03

      doi:10.3969/j.issn.1009-2080.2015.02.017

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)紅樓夢
      《紅樓夢》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      南部县| 安溪县| 紫阳县| 普洱| 罗平县| 邵武市| 海晏县| 安仁县| 嘉义市| 扬中市| 北碚区| 九龙城区| 墨脱县| 务川| 兰州市| 济源市| 昌邑市| 宣化县| 莱芜市| 白山市| 琼中| 星子县| 神池县| 色达县| 莱西市| 丹阳市| 海兴县| 普安县| 泗洪县| 都江堰市| 阿克苏市| 兴仁县| 大同县| 仪征市| 铜鼓县| 全州县| 潞城市| 土默特左旗| 景东| 沧州市| 赤城县|