• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中式英語(yǔ)的句法問(wèn)題及修正

      2015-03-20 07:28:31趙斯特
      關(guān)鍵詞:歧義先行句法

      趙斯特,黃 蕾

      ?

      中式英語(yǔ)的句法問(wèn)題及修正

      趙斯特,黃 蕾

      詞匯和句法是英語(yǔ)形合語(yǔ)言表意的基礎(chǔ),詞匯與句法的雙重正確性才能共同準(zhǔn)確表意。句法的正確性與詞匯的準(zhǔn)確性同等重要,特定的句式甚至可以更好地表達(dá)作者的意圖,從而達(dá)到更好的交流效果。反之,會(huì)使讀者聽(tīng)者產(chǎn)生誤會(huì),甚至阻斷交際的進(jìn)行。

      中式英語(yǔ);標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ);句法結(jié)構(gòu)

      一、中式英語(yǔ)及形成

      中式英語(yǔ)是由于中國(guó)人受到母語(yǔ)影響,在使用英語(yǔ)的時(shí)候不知不覺(jué)地將中文的表達(dá)方式和句式形式運(yùn)用到英語(yǔ)中。更多時(shí)候,語(yǔ)言的遷移并不會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)有利的影響,尤其是兩種語(yǔ)言不屬于同一語(yǔ)系,這主要體現(xiàn)在詞匯和句法兩個(gè)層面。詞匯方面的誤用可能會(huì)引起意義上的誤解,但是句式上的不和諧則會(huì)使讀者感到文法不通,不知所云。對(duì)于中式英語(yǔ),鄧炎昌(1988 :115)的解釋?zhuān)褐惺接⒄Z(yǔ)指的是書(shū)面或口頭受到漢語(yǔ)的影響而造出的具有漢語(yǔ)特色的句子,有些詞語(yǔ)可能是字字對(duì)應(yīng)的翻譯。中式英語(yǔ)在語(yǔ)法上可能是正確的,但在句子的遣詞造句方面不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。盡管中式英語(yǔ)有可能不完全影響讀者聽(tīng)者的理解,但總的來(lái)說(shuō),仍然不是一種正確的語(yǔ)言表達(dá)方式,也不太為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)所接受。[1]

      二、中式英語(yǔ)句法常見(jiàn)問(wèn)題及解決手段

      以下主要從句法結(jié)構(gòu)中先行詞和從句的修飾關(guān)系、短語(yǔ)和句子之間的修飾關(guān)系以及懸垂結(jié)構(gòu)三方面進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析。因?yàn)檫@些結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)中不存在的,即使是英語(yǔ)熟練的中國(guó)人,如果不加注意,也很有可能出錯(cuò)。

      (一)先行詞問(wèn)題

      雅克·巴爾贊提出的四個(gè)先行詞的標(biāo)準(zhǔn)為明確陳述(不僅僅是陳述)、指代無(wú)歧義(單詞或句子清晰)、緊靠代詞、語(yǔ)法一致。[2]這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)為如何在句式中更清楚地體現(xiàn)先行詞和從句 之間的關(guān)系提供了很好的借鑒。

      1.先行詞缺失現(xiàn)象。Sample:我能找到一些程硯秋的錄音帶,我很喜歡。每每睡不著時(shí),我就聽(tīng)他的曲子。他們?cè)谂f社會(huì)飽受歧視,但現(xiàn)在我們叫他們演員,和我們一樣處于平等的地位。

      A: I can give you some records made by Cheng Yanqiu. I enjoy his records very much. When I can't sleep well, I listen to them for a while. In the old society they were looked down upon. Now we call them performing artists, and we are all on an equal footing.[3]

      B: I can give you some records mad by Cheng Yanqiu. I enjoy his records very much. When I can't sleep well, I listen to them for a while. In the old society Peking opera performers were looked down upon. Now we call themperforming artists, and we are all on an equal footing.

      A句中第四句“他們”應(yīng)該是明確地指代“京劇演員”,但在漢語(yǔ)句中,我們通過(guò)意合方式可以很明確“他們”指的是程硯秋之類(lèi)的京劇演員而不可能是演員的錄音帶。英語(yǔ)的“they”根據(jù)上文指代應(yīng)該一致,從形式上來(lái)看指的是“錄音帶”,但在意合上指的是“人”,這會(huì)使讀者感到不合邏輯。所以,通過(guò)添加主語(yǔ),明確所指使句子更加完整。在英語(yǔ)中,如果主語(yǔ)發(fā)生了變化,就應(yīng)該把新的主語(yǔ)重新標(biāo)注出來(lái)(如句B),使得英文讀者能夠直接通過(guò)形式判斷意義上的變化。

      先行詞的缺失與歧義是由于譯者或者說(shuō)話(huà)人心里明白事物的主語(yǔ),這是可以理解的。但是讀者聽(tīng)眾就不一定那么了解了,所以一旦句子中的成分有缺失或者相同位置上的內(nèi)容不一致,就十分可能引起歧義。通常來(lái)說(shuō),句子間相同成分是可以有共同指示代詞可以代替,但往往內(nèi)容同并不一定就是一致的。所以省略成分容易造成誤解。

      2.先行詞和從句距離太遠(yuǎn)。Sample:中央政治局采取果斷行動(dòng),粉碎“四人幫”,華國(guó)鋒在行動(dòng)中發(fā)揮重要作用。

      A: The Central Political Bureau took decisive measures to shatter the Gang of Four, in which Hua Guofeng played an important role.

      B: The Central Political Bureau took decisive measures to break up the Gang of Four, an operation in which he played an important role.

      A句的in which 緊緊依附著的是Gang of Four從而使得從句依附的也是Gang of Four,很明顯,句子的意思發(fā)生了變化。中文的句子指的是華國(guó)鋒在行動(dòng)中發(fā)揮的作用,但是在A句中華國(guó)鋒在四人幫中地位重要。因?yàn)閺木浜拖刃性~相隔太遠(yuǎn),真正的先行詞被后來(lái)的不定式短語(yǔ)所帶的名詞所替代,使得意義轉(zhuǎn)向后面的名詞而造成錯(cuò)誤的理解。

      3.短語(yǔ)和從句的位置不當(dāng)。Sample:在廟里,樂(lè)師會(huì)用古琴?gòu)椬嘞鄠饔煽鬃泳庉嫷那印?/p>

      A: Inside the temple, musicians will play tunes allegedly composed by Confucius, using antique instruments called guqin.

      B: Inside the temple, musicians using antique instruments, called guqin, will play tunes allegedly composed by Confucius.

      A句的分詞結(jié)構(gòu)修飾的是Confucius,因此,句子的意思變成了孔子用古琴?gòu)椬鄻?lè)曲,而實(shí)際上彈奏樂(lè)曲的是樂(lè)師。導(dǎo)致錯(cuò)誤是由于分詞放在了Confucius之后,使得修飾的內(nèi)容發(fā)生了變化。B句中,修飾的成分相互聯(lián)系緊密,避免了歧義發(fā)生。

      英語(yǔ)中存在修飾關(guān)系的成分往往是要靠在一起,如果相距太遠(yuǎn),就容易被其他成分所干擾而產(chǎn)生歧義。有時(shí)候,需要靈活地調(diào)整句子短語(yǔ)之間的位置,選擇正確合理的位置,明確修飾的對(duì)象,以避免產(chǎn)生歧義。對(duì)于修飾全句的短語(yǔ),通常置于句子的開(kāi)頭或結(jié)尾;但對(duì)于句子成分修飾的短語(yǔ),一般情況下需要緊緊靠近被修飾的成分,以免引起誤解。

      (二)懸垂結(jié)構(gòu)

      懸垂結(jié)構(gòu)是指在句子中成分之間的錯(cuò)誤語(yǔ)法關(guān)系。調(diào)整句序不能完全解決問(wèn)題,關(guān)鍵在于懸垂結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)和句子本身的主語(yǔ)的一致性問(wèn)題。很多翻譯在表述修飾關(guān)系的懸垂結(jié)構(gòu)時(shí),誤以為結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)和句子的主語(yǔ)是一致的。懸垂結(jié)構(gòu)主要由分詞、動(dòng)名詞、不定式以及開(kāi)放性介詞短語(yǔ)充當(dāng),這些結(jié)構(gòu)在句子中充當(dāng)成分,有自己的主語(yǔ),且不同于真正主句的主語(yǔ)。

      1.分詞。Sample:地理位置方便,我們從成都理工大學(xué)出發(fā),走南三環(huán)路到機(jī)場(chǎng)才一個(gè)小時(shí)。

      A: Conveniently situated, traffic from CDUT to Airport takes only an hour via the South Third Ring Road.

      B:The CDUT is conveniently situated, only an hour from Airport via the South Third Ring Road.

      第一句話(huà)的主語(yǔ)是traffic,但是traffic并不能夠conveniently situated。雖然形式達(dá)到了漢語(yǔ)中的對(duì)等,但實(shí)際上出現(xiàn)的是很荒唐的邏輯錯(cuò)誤。Situated這個(gè)過(guò)去分詞要修飾的是CDUT,而CDUT又只是from引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)的主語(yǔ),而不是整個(gè)句子的主語(yǔ)。

      在英語(yǔ)中,如果句子的邏輯主語(yǔ)和形式上的主語(yǔ)不一致,需要對(duì)其明確化。而中文本身是意合語(yǔ)言,不需要對(duì)其解釋?zhuān)@也是中英語(yǔ)言的區(qū)別。

      2.不定式。Sample:作為領(lǐng)導(dǎo),必須對(duì)問(wèn)題全局有清楚的認(rèn)識(shí),找到解決方法。

      A: As leaders , it is necessary to get a clear picture of the problem and work out measures to solve them.

      B: As leaders , we must get a clear picture of the problem andwork out measures to solve them.

      在A句中,介詞短語(yǔ)as并不能夠和it搭配,二者沒(méi)有邏輯關(guān)聯(lián)。讀者期待的是主語(yǔ),誰(shuí)是領(lǐng)導(dǎo)。在這里,介詞短語(yǔ)后面應(yīng)該跟著對(duì)其解釋說(shuō)明的成分才有意義,否則,句子的意義變得模糊。

      3.介詞短語(yǔ)。Sample:我是老黨員和公民,我為共產(chǎn)主義事業(yè)奮斗幾十年,為國(guó)家的統(tǒng)一,發(fā)展,改革作出努力,我的生命屬于黨和國(guó)家。

      A: As a veteran Party member and citizen, who has worked for decades for the communist cause and for the independence, reunification, development, and reform of the country, my life belongs to the Party and the country.

      B: Since I am a veteran Party member and citizen who has worked for decades for the communist cause and for the independence, reunification, development, and reform of the country, my life belongs to the Party and the country.

      這句話(huà)的敘述者是I,也就是a veteran Party member and citizen。讀者在A句中有一個(gè)介詞短語(yǔ),還有很長(zhǎng)的who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,但心中已經(jīng)在預(yù)測(cè)主語(yǔ)了。當(dāng)真正的主語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),不是邏輯推測(cè)中的I,而是my life。閱讀在這里被打斷,因?yàn)橹髡Z(yǔ)突然變化,給讀者在閱讀中增添了負(fù)擔(dān)。介詞短語(yǔ)as a veteran Party member and citizen和句子的真正的主語(yǔ)my life不一致,造成了懸垂結(jié)構(gòu)。B句沒(méi)有使用從屬結(jié)構(gòu),而是變成了原因和結(jié)果的關(guān)系,更好地表達(dá)了意思。

      中式英語(yǔ)問(wèn)題的出現(xiàn)主要是由于學(xué)習(xí)者受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。由于學(xué)習(xí)者想要表達(dá)的意義和實(shí)際的語(yǔ)言知識(shí)不能完全一致,在這個(gè)過(guò)程中,不得不求助于母語(yǔ)的表達(dá)方式而形成的一種過(guò)渡期的語(yǔ)言形式。中式英語(yǔ)只是學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)互相轉(zhuǎn)換的一種過(guò)渡型文本,屬于不規(guī)范的語(yǔ)言。中式英語(yǔ)的句法不限于上述形式,仍有大量的語(yǔ)言對(duì)比工作有待完成。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是無(wú)止境的。所以,這方面的工作只有進(jìn)行時(shí),沒(méi)有完成時(shí)。

      [1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1988: 115-120.

      [2]Barzun,Jacques. simple and direct: A Rhetorical for Writers[M]. New York: Harper and Row:125.

      [3]Joan Pinkham.中式英語(yǔ)之鑒[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012(6):298.

      責(zé)任編輯:苑 莉

      H315

      A

      167-6531(2015)18-0078-03

      趙斯特/成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士(四川成都610009);黃蕾/成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士(四川成都610009)。

      猜你喜歡
      歧義先行句法
      句法與句意(外一篇)
      述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
      健康養(yǎng)生“手”先行
      eUCP條款歧義剖析
      從“先行先試”到“先行示范”
      句法二題
      詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
      黔貨出山 遵義先行
      遵義(2017年8期)2017-07-24 18:11:30
      黔貨出山 遵義先行
      遵義(2017年6期)2017-07-18 11:32:10
      English Jokes: Homonyms
      茶陵县| 金山区| 南宫市| 蒲城县| 晋州市| 桓台县| 巴马| 凤山县| 马龙县| 梁河县| 浪卡子县| 合作市| 开阳县| 岳池县| 云龙县| 咸丰县| 黑山县| 仪征市| 锦州市| 辰溪县| 呼和浩特市| 上饶县| 侯马市| 镇江市| 体育| 出国| 高碑店市| 乌兰县| 郯城县| 乌兰浩特市| 柏乡县| 渭南市| 绥芬河市| 施甸县| 黄梅县| 讷河市| 甘泉县| 繁昌县| 亚东县| 恭城| 抚顺市|