張楚鶯
?
大學(xué)英語四級(jí)新題型翻譯能力因素及教學(xué)模式研究
——基于A學(xué)院樣本回歸分析
張楚鶯
本文對(duì)100名本校商務(wù)英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生的英語翻譯能力進(jìn)行了問卷調(diào)查,采用spss軟件,分析影響大學(xué)生英語語言能力的因素。研究結(jié)果表明,在翻譯能力量表的3個(gè)主要因素當(dāng)中,翻譯基礎(chǔ)能力和工具能力對(duì)英語成績(jī)影響最強(qiáng),翻譯核心能力的影響最弱;基礎(chǔ)能力和工具能力的影響也存在差異。通過多元統(tǒng)計(jì)中回歸分析的方法建立回歸模型,得出翻譯基礎(chǔ)能力和工具能力是翻譯能力的最佳指示變量。最后,針對(duì)調(diào)查結(jié)果,制定科學(xué)的、有針對(duì)性和差異性的翻譯教學(xué)模式,對(duì)教學(xué)模式改革提出新的思路,以提升高校英語翻譯教學(xué)水平。
翻譯能力;T 檢驗(yàn);多元回歸分析;CET-4 成績(jī)
(一)研究假設(shè)
基于理論基礎(chǔ)研究,本文選取翻譯能力的基礎(chǔ)能力、核心能力與外圍能力三個(gè)維度對(duì)英語四級(jí)聽力、閱讀、寫作三個(gè)組成部分的關(guān)系進(jìn)行研究,并提出假設(shè):在翻譯能力量表的3個(gè)主要因素當(dāng)中,翻譯基礎(chǔ)能力、翻譯核心能力和工具能力對(duì)英語成績(jī)有影響,但三者的影響存在差異。
(二)研究設(shè)計(jì)
基于上述假設(shè),本文選取100名本校商務(wù)英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生進(jìn)行了教學(xué)試驗(yàn),完成了一個(gè)學(xué)期的翻譯課程。同時(shí),根據(jù)基礎(chǔ)能力、核心能力與工具能力特點(diǎn)設(shè)計(jì)兩套測(cè)試試卷,并于實(shí)踐課程前后分別進(jìn)行測(cè)試,以衡量各名學(xué)生翻譯能力。采用該班級(jí)學(xué)生參加2013年大學(xué)英語四級(jí)考試所得分?jǐn)?shù)作為檢驗(yàn)學(xué)生聽力、閱讀及寫作三方面水平的標(biāo)準(zhǔn)。所有數(shù)據(jù)均分?jǐn)?shù)段轉(zhuǎn)換為五分量表,1分至5分分別表示成績(jī)非常差至非常好之間的各個(gè)程度,所有試卷均有效。
(一)描述性統(tǒng)計(jì)量分析
分別對(duì)前測(cè)與后測(cè)試卷數(shù)據(jù)采用平均值、樣本方差、偏度、峰度等描述性統(tǒng)計(jì)量進(jìn)行分析,分析結(jié)果表明,后測(cè)試卷平均值為3.413,標(biāo)準(zhǔn)差是0.327,最高值為4.00,均比前測(cè)數(shù)據(jù)值高。說明經(jīng)過翻譯能力實(shí)踐課程后,學(xué)生能力水平測(cè)試成績(jī)得到較大的提高。
(二)配對(duì)T檢驗(yàn)分析
為進(jìn)一步檢驗(yàn)翻譯能力是否具有顯著影響效果,選擇前測(cè)與后測(cè)試卷數(shù)據(jù)進(jìn)行配對(duì)T檢驗(yàn)分析,分析結(jié)果如表1所示。從表1中可以發(fā)現(xiàn)測(cè)試前后的兩組數(shù)據(jù)sig為0.005,在p<0.01的水平上顯著,相關(guān)系數(shù)為0.043,說明兩組數(shù)據(jù)存在顯著相關(guān)關(guān)系。由表1則可以看出sig為0.000,在p<0.001水平上顯著,說明開展翻譯能力實(shí)踐課程前后的成績(jī)存在顯著性差異,至少有95%的學(xué)生成績(jī)有了顯著性提高,即假設(shè)H0成立。
(三)相關(guān)性分析
在進(jìn)行后測(cè)數(shù)據(jù)與大學(xué)英語四級(jí)成績(jī)水平回歸分析前,首先需要說明自變量、因變量之間的兩兩簡(jiǎn)單相關(guān)系數(shù)(bivariate correlation)。本研究變量相關(guān)系數(shù)表如表2所示,結(jié)果顯示所有變量基本兩兩皆有相關(guān),且p值顯著,因此,本研究中所有變量適合進(jìn)行回歸研究。
表1 配對(duì)樣本t檢驗(yàn)
表2 各變量的PEARSON相關(guān)系數(shù)表
注:* P<0.05,** P<0.01
(四)回歸分析
為了進(jìn)一步探究翻譯能力三個(gè)維度與聽力、閱讀、寫作水平之間的關(guān)系,分別以基礎(chǔ)能力、核心能力與工具能力三個(gè)維度為自變量,聽力、閱讀、寫作水平為建立回歸模型,回歸模型分析結(jié)果如表3所示。根據(jù)下表數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,模型中的方差膨脹因子VIF均在0-10之間,說明回歸模型不存在多重共線性問題。R2分別為0.5298、0.662及0.848,均處于0與1之間,說明樣本的回歸方程具有代表性。模型中翻譯能力與聽力、閱讀、寫作水平的統(tǒng)計(jì)量F分別為13.483、23.463和66.729,相伴概率值均為p<0.001,說明自變量與因變量之間存在著回歸關(guān)系。
基礎(chǔ)能力與聽力水平的回歸系數(shù)為0.634,在p<0.001水平上顯著,說明兩者具有正向顯著關(guān)系,即H1-1成立。核心能力與閱讀水平的回歸系數(shù)為0.806,在p<0.001水平上顯著,兩者具有正向顯著關(guān)系,即H2-2成立。核心能力與工具能力對(duì)寫作水平的回歸系數(shù)分別為0.078和0.901,分別在p<0.01及p<0.001水平上顯著,即H3-2和H3-3成立。其他變量之間均為顯著相關(guān)關(guān)系,即假設(shè)H1-2、H1-3、H2-1、H2-3和H3-1不成立。
表3 翻譯能力與翻譯水平各維度的回歸分析
綜合上述數(shù)據(jù)分析結(jié)果可知,對(duì)翻譯能力開展教學(xué)實(shí)踐對(duì)學(xué)生通過大學(xué)英語四級(jí)測(cè)試具有顯著的效果,并且基礎(chǔ)能力對(duì)聽力水平的提高、核心能力對(duì)閱讀水平、核心能力與工具能力對(duì)寫作水平具有顯著的影響作用。因此,在翻譯教學(xué)中,筆者就發(fā)展翻譯能力提出以下三個(gè)方面的建議。
(一)以平行文本的方式提高雙語基礎(chǔ)能力。
對(duì)比語言學(xué)被認(rèn)為是翻譯方法論的主要基礎(chǔ),通過對(duì)兩種語言在結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)方法、修辭手段等方面進(jìn)行對(duì)比分析,從而挖掘出兩種語言在社會(huì)文化、民族心理和思維方式上的差異。仿寫平行文本翻譯模式可操作性強(qiáng),實(shí)現(xiàn)了盡量通過學(xué)生自行查找、編輯、仿寫來控制學(xué)習(xí)內(nèi)容和方法的目標(biāo)。(岑秀文;2008)尤其是對(duì)照英語國(guó)家的平行文本,能有效地避免中國(guó)式英語(Chinglish)和“死譯”、“硬譯”。
(二)提高網(wǎng)絡(luò)搜索在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)工具能力,尤其是信息檢索能力對(duì)提高翻譯成績(jī)頗為奏效。和高水平譯者相比,翻譯能力較低的譯者往往過分依賴辭典,而且往往不考慮翻譯任務(wù)的交際目的、交際對(duì)象等語境因素。(Livbjerg & Mees,2003)網(wǎng)絡(luò)搜索在翻譯中的應(yīng)用主要有查找網(wǎng)絡(luò)在線詞典、查找人名、地名、專有名詞和術(shù)語的正確譯法、查找新詞的譯法、查找或檢驗(yàn)單詞固定搭配或常用搭配,以及查找網(wǎng)絡(luò)翻譯引擎。(周杰,2007 :63)互聯(lián)網(wǎng)上的資料浩如煙海,要想快速準(zhǔn)確地鎖定信息,必須掌握高級(jí)搜索技巧。通過URL 進(jìn)行單位搜索,以便根據(jù)單位的名稱找到相關(guān)信息;通過主題樹進(jìn)行主題搜索以便根據(jù)主題的類別找到相關(guān)信息;通過搜索引擎進(jìn)行單詞搜索以便根據(jù)關(guān)鍵詞或短語找到相關(guān)信息。(Austermuhl, 2006 :52-67)根據(jù)市場(chǎng)占有率、軟件整體開發(fā)水平以及技術(shù)的領(lǐng)先性等,目前使用的翻譯工具主要有Déjà VuX,SDL Trados 和Wordfast。(于紅,2013)
(三)以翻譯項(xiàng)目化實(shí)現(xiàn)實(shí)訓(xùn)和教學(xué)一體化。
實(shí)訓(xùn)的基本功能是提高學(xué)生的綜合翻譯能力,翻譯能力可以通過多種形式得到檢驗(yàn),如現(xiàn)場(chǎng)翻譯、小組討論、演示報(bào)告、譯文修改、師生點(diǎn)評(píng)等。(魏志成,2008 :49-50)按照企業(yè)的項(xiàng)目管理模式,針對(duì)項(xiàng)目流程不同階段的特點(diǎn),制定相關(guān)的條例和規(guī)范,對(duì)項(xiàng)目流程實(shí)行規(guī)范化管理,真正提高工作效率。同時(shí),教師應(yīng)將學(xué)習(xí)者的所有實(shí)訓(xùn)期間的翻譯工作計(jì)入培養(yǎng)計(jì)劃規(guī)定的翻譯實(shí)踐量,納入項(xiàng)目評(píng)價(jià)和考核的范疇,督促學(xué)習(xí)者自覺地建立真實(shí)工作項(xiàng)目,自覺地利用各種有效信息資源開展學(xué)習(xí)。
[1]PACTE.“Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project.”Investigating Translation A.Beeby, D.Ensinger and M.Presas,(eds), Amsterdam, John Benjamins.2000:99-106.
[2]Nida Eugene A, Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation.1969.
[3]Nida, Eugene A. Language and Culture—Context in Translating2001.
[4]楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語教學(xué),2010(06).
[5]Livbjerg,I,Mees,I.Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research,2003.
[6]周杰.互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輔助翻譯研究 [J].外語電化教學(xué),2007(10):62-65.
[7]Austermuhl, F. Electronic Tools for Translators [M]. St.Jerome Publishing Ltd.:Manchester, United Kingdom,2001/北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[8]于紅,張政.項(xiàng)目化教學(xué):理論與實(shí)踐——MTI的CAT課程建設(shè)探索[J].中國(guó)翻譯,2013(03).
[9]岑秀文,楚向群,岑志偉.基于網(wǎng)絡(luò)和工作坊的非文學(xué)文本漢譯英仿寫教學(xué)法[J].上海翻譯.2008(01).
[10]魏志成.比較翻譯法[A].陳宏薇.方法·技巧·批評(píng)·翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究[C].上海外語教育出版社,2008.
責(zé)任編輯:苑 莉
G642
A
167-6531(2015)18-0107-03
張楚鶯/廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師 (廣東廣州510520)。
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2015年18期