趙一軒
(吉林大學(xué)文學(xué)院,吉林 長春130012)
對外漢語教學(xué)中的詞義辨析與漢語本體研究中的詞義辨析是存在差異的,我們不能將兩者等同看待。對外漢語教學(xué)中的詞義辨析不應(yīng)固守漢語本體研究提供的標準,而應(yīng)根據(jù)第二語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)情況將辨析對象的范圍進行擴大,進一步明確對外漢語教學(xué)中詞義辨析的對象和原則。
郭志良認為,“對外漢語教學(xué)同義辨析對象的范圍不僅大于同義詞典詞義辨析對象的范圍,也大于漢語教學(xué)詞義辨析對象的范圍?!盵1]劉縉認為,“在對外漢語教學(xué)中詞語辨析的范圍應(yīng)該放寬,一是就近義詞來說,辨析的范圍需適當放寬;二是不能只局限于近義詞的辨析?!盵2]此外,孟祥英[3]及趙新、李英[4]等學(xué)者也持類似觀點。上述學(xué)者的看法代表了目前對外漢語教學(xué)界的普遍看法,即對外漢語教學(xué)中的詞義辨析和漢語本體研究的詞義辨析是有所區(qū)別的,應(yīng)該擴大辨析對象的范圍。
在對外漢語教學(xué)課堂上,留學(xué)生會不斷地提出一些相近的詞匯讓教師進行辨析。這些相近的詞語很多并不是傳統(tǒng)意義上的近義詞,有的是字形相似,如“表揚—發(fā)揚”、“受到—收到”;有的是發(fā)音相似,如“事故—世故”、“嬌氣—驕氣”;有的則是意義相似,如“成功—勝利”、“討厭—厭惡”。對這些詞匯的辨析,并沒有受到傳統(tǒng)意義上的近義詞辨析的局限。也就是說,對外漢語詞義辨析的對象并不局限于漢語本體研究中的近義詞,其范圍和對象應(yīng)該進一步擴大。
詞義辨析的對象應(yīng)該根據(jù)留學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生理解偏差的原因去選擇,而留學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)產(chǎn)生偏差的原因與漢語詞形趨同和詞義誘發(fā)的聯(lián)想性密不可分。
詞形是詞義辨析的主要區(qū)分標準之一,它在留學(xué)生學(xué)習(xí)和認知詞語的過程中具有很強的牽引性。如果兩個詞語在構(gòu)詞成分或構(gòu)詞結(jié)構(gòu)中存在相同或者類似的部分,留學(xué)生便會對這兩個詞語的認知產(chǎn)生趨同性理解,甚至將其詞義等同。
1.相同形旁的單音節(jié)詞語
表義功能是漢語形聲字形旁的一個顯著特點,加之漢字也會常常具備詞的資格,因此留學(xué)生往往將形旁相同的字進行語義方面的聯(lián)系。例如,看到“拉”這個詞,留學(xué)生便會從形旁的“扌”,意識到“拉”的語義與手有關(guān),并因此聯(lián)想到其他帶“扌”的一些詞語,如“摸”“捏”“提”“拽”等,進而會將這些表示手部動作的詞進行更加細致的區(qū)分。
2.同素異序詞
同素異序詞,顧名思義,即詞素的前后順序不同。例如“說話—話說”、“合適—適合”、“演義—義演”、“樣式—式樣”、“花菜—菜花”等。這些同素異序詞往往會被留學(xué)生當作近義詞。留學(xué)生在學(xué)習(xí)新詞的詞義和用法的過程中,常常會把新詞和與之詞形相似的詞語混淆,產(chǎn)生認識上的趨同。由此可見,詞形在留學(xué)生學(xué)習(xí)和認知詞語過程中的影響和牽引作用十分明顯[5]。
詞語是漢語學(xué)習(xí)的一個重要組成部分,無論教師還是學(xué)生對詞語都十分重視。實詞作為漢語學(xué)習(xí)過程中首先要接觸到的詞語,對其詞義的理解尤為重要。在漢語學(xué)習(xí)的初級階段,學(xué)習(xí)者的詞匯量匱乏,語言表達常常受到詞匯的限制,一般不會產(chǎn)生近義詞辨析的問題。但是隨著詞匯量的不斷累積,在學(xué)到新詞的過程中,留學(xué)生會刻意地將其與之前學(xué)過的詞語進行辨析。特別是在漢語表達和寫作過程中,他們往往會選擇那些在初級階段學(xué)習(xí)過的詞語,而對中高級階段所學(xué)的相關(guān)近義詞進行有意無意的回避,這說明留學(xué)生在中高級階段的漢語學(xué)習(xí)中有一定的畏難情緒。
為了讓留學(xué)生更好地了解相同或相似詞義之間的區(qū)別,詞義辨析是一種很好的教學(xué)方法。但有的教師在教學(xué)過程中將抽象的詞語解釋到極細微處,例如對“安靜、平靜、寧靜、寂靜”這幾個詞語的分析甚至細致到了周圍環(huán)境的分貝值上,讓漢語課程看上去更像是物理課,對詞語的辨析反而成了對詞語的定性分析。這種教學(xué)方法或許能夠讓學(xué)生在課堂上有效地區(qū)分兩個詞語的差異,但并不一定能準確地運用到相關(guān)語境中。因此,在詞義辨析課堂教學(xué)中,教師在注重課堂有效性的同時還應(yīng)該把握實用性的原則,在調(diào)動學(xué)生積極性和發(fā)散學(xué)生思維的基礎(chǔ)上,使其通過參與詞義辨析的學(xué)習(xí),既能在課堂中理解詞義,還能在交際中正確使用。
“溫故而知新”是我國傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方法之一,此方法同樣適用于留學(xué)生詞義辨析教學(xué)過程中。許多留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中,最常用的學(xué)習(xí)方法就是轉(zhuǎn)注釋義,即通過將其轉(zhuǎn)換為自己熟悉的第一語言來進行記憶和學(xué)習(xí)。例如母語為英語的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語“買賣”的過程中,會將這個詞分開轉(zhuǎn)注成“buy”和“sale”。這種轉(zhuǎn)注方法本來沒有錯誤(“買賣”一詞也確實將“買”和“賣”的動作涵蓋其中),但在許多語境里,“買賣”是一個形容過程的詞語,即英文所說的“business”。當留學(xué)生真正明白了“買賣”一詞的含義后,其在日后看到“買賣”字樣便會聯(lián)想到“商業(yè)”。由此可見,在一定的時間范圍內(nèi),留學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中是具有一定的詞匯聯(lián)想性的。因此,我們在詞語辨析的過程中要利用這種聯(lián)想性,利用從前學(xué)過的詞語對新的詞語進行聯(lián)想,采用“溫故而知新”的方式對詞語進行辨析。
中文里的近義詞辨析或者反義詞辨析都是相對的,因此在詞義辨析過程中,教師應(yīng)該把握相對性原則,重點比較學(xué)生提出的問題,最好不要面面俱到。如果花費過多的時間去對比兩個詞語,舉過多的例子去解釋,反而會讓學(xué)生誤認為這些詞語只能用在這些特定的環(huán)境中,其釋義差別不具有一般性特征。留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)是一個動態(tài)的、不斷深化的過程,一個問題得到解決后,又會在學(xué)習(xí)過程中顯現(xiàn)出新的問題。因此,對外漢語教師在詞義辨析教學(xué)過程中需要考慮留學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。
詞義辨析是留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中必須要經(jīng)歷的過程,但是留學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)的過程中容易將詞語釋義和詞語辨析等同,這在一定程度上與教師的教學(xué)方法相關(guān)。因此,只有在明確詞義辨析的對象和原則的基礎(chǔ)上,教師才能恰當?shù)匾龑?dǎo)留學(xué)生進行詞語辨析,使其不僅能掌握詞語之間的細微差別,還能夠正確地將詞語運用到語境中。
[1]郭志良.對外漢語教學(xué)中詞義辨析的幾個問題[J].世界漢語教學(xué),1988(1).
[2]劉縉.對外漢語教學(xué)中詞語辨析之淺見[J].中國人民大學(xué)學(xué)報,1996(5).
[3]孟祥英.談對外漢語教學(xué)中的近義詞辨析[J].天津師范大學(xué)學(xué)報,1997(3).
[4]趙新,李英.對外漢語教學(xué)中的同義詞辨析[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2001(2).
[5]劉春梅.現(xiàn)代漢語單雙音同義名詞的主要差異[J].華中師范大學(xué)學(xué)報,2006(1).