• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)言、文化、文體:多重視角下的外國(guó)小說(shuō)教學(xué)方向摭談

      2015-03-24 07:16:46浙江俞米微屈偉忠
      名作欣賞 2015年16期
      關(guān)鍵詞:塵土外國(guó)譯文

      浙江 俞米微 屈偉忠

      語(yǔ)言、文化、文體:多重視角下的外國(guó)小說(shuō)教學(xué)方向摭談

      浙江 俞米微 屈偉忠

      要確定外國(guó)小說(shuō)教學(xué)的方向,首先要確定外國(guó)小說(shuō)的身份,而外國(guó)小說(shuō)有三重身份:從語(yǔ)言的層面考慮,它的身份是“翻譯”文學(xué);從文化的層面考慮,它的身份是“外國(guó)”文學(xué);從文體的層面考慮,它的身份是“小說(shuō)”。把握好這三重身份,對(duì)外國(guó)小說(shuō)的教學(xué)才能找到正確的方向。

      外國(guó)小說(shuō) 語(yǔ)文教學(xué) 翻譯 文化 文體

      外國(guó)小說(shuō)在目前高中語(yǔ)文教材中占一定比例,以浙江為例,“蘇教版”必修五冊(cè)共有五篇外國(guó)小說(shuō),外加《外國(guó)小說(shuō)欣賞》十六篇;并且外國(guó)小說(shuō)也是近年高考中文學(xué)類(lèi)文本閱讀的常見(jiàn)語(yǔ)料。但是在語(yǔ)文教學(xué)中,對(duì)外國(guó)小說(shuō)的教學(xué)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)迷失的現(xiàn)象,教者往往會(huì)忽視外國(guó)小說(shuō)的本體特征,而對(duì)小說(shuō)所謂的內(nèi)容、思想含義、主題等予以過(guò)度的重視。

      要確定外國(guó)小說(shuō)教學(xué)的方向,首先要確定外國(guó)小說(shuō)的身份。筆者以為外國(guó)小說(shuō)有三重身份,從語(yǔ)言的層面考慮,它的身份是“翻譯”文學(xué);從文化的層面考慮,它的身份是“外國(guó)”文學(xué);從文體的層面考慮,它的身份是“小說(shuō)”。下面試就此展開(kāi)討論。

      文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),因而教外國(guó)小說(shuō)就不能不關(guān)注語(yǔ)言。但是外國(guó)小說(shuō)的語(yǔ)言有其特殊性,因?yàn)槲覀儫o(wú)法直接閱讀作家的原文,我們閱讀的是翻譯家的再創(chuàng)造語(yǔ)言,是二傳手的語(yǔ)言,因而我們關(guān)注外國(guó)小說(shuō)的語(yǔ)言藝術(shù),除了一般藝術(shù)規(guī)律之外,還要關(guān)注翻譯藝術(shù)。

      關(guān)于翻譯高下的標(biāo)準(zhǔn),前人多有論述。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年提出了“信”“達(dá)”“雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為優(yōu)秀的譯文要忠實(shí)于原著,語(yǔ)句流暢,文字典雅。1951年傅雷提出了具有更高要求的“傳神論”,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”。1964年錢(qián)鍾書(shū)又提出了翻譯的“化境”說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!雹?/p>

      由上述理論標(biāo)準(zhǔn),我們可以總結(jié)出漢語(yǔ)翻譯的兩點(diǎn)翻譯的基本要求:一是準(zhǔn)確,二是符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。選入教材的譯文相對(duì)比較權(quán)威,但也不能盲從,有些譯文也不一定符合上述兩個(gè)要求。

      首先是翻譯準(zhǔn)確的問(wèn)題?!锻鈬?guó)小說(shuō)欣賞》第三單元《丹柯》一文,有一詞就很令人費(fèi)解:“然而他們究竟是些堅(jiān)強(qiáng)的人,他們還能跟那些曾經(jīng)戰(zhàn)勝過(guò)他們的人拼死地打一仗,不過(guò),他們是不能夠戰(zhàn)死的,因?yàn)樗麄冞€有未實(shí)現(xiàn)的夙愿,要是他們給人殺死了,他們的夙愿也就跟他們一塊兒消滅了。”這句話中,“夙愿”一詞來(lái)得比較突兀,前后沒(méi)有交代,是閱讀的一個(gè)難點(diǎn)。經(jīng)查閱,發(fā)現(xiàn)巴金有兩種譯本,一是人民文學(xué)出版社1981年6月版的《高爾基文集·第一卷》,教材就是采用這個(gè)譯本;二是人民文學(xué)出版社1997年6月版的《巴金譯文全集·第五卷》,根據(jù)譯后記知道巴金這個(gè)版本譯于1950年,而人民文學(xué)出版社1980年4月版的《高爾基短篇小說(shuō)選》和生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2003年版的《巴金譯文選集》也都是采用這個(gè)譯本,這個(gè)版本的翻譯與教材版本有差異。具體到這句話是這樣的:“因?yàn)樗麄冇袘?yīng)當(dāng)保存的傳統(tǒng),要是他們給人殺死了,他們的傳統(tǒng)也就跟他們一塊兒消滅了。”②翻譯的基本意思一致,只是將“夙愿”改為“傳統(tǒng)”。

      再查閱高爾基作品的俄文原文,相對(duì)應(yīng)的單詞根據(jù)商務(wù)印書(shū)館2007年版的《便攜俄漢大詞典》可以譯為“遺訓(xùn);遺囑;傳統(tǒng),習(xí)慣;諾言,誓言”。因而,有些版本將這個(gè)詞譯為“囑托”③,一個(gè)網(wǎng)絡(luò)版本譯為“遺訓(xùn)”。由詞典的釋義可以看出,“傳統(tǒng)”比“夙愿”更妥當(dāng);從巴金譯文的版本流行性看,認(rèn)可“傳統(tǒng)”的多于認(rèn)可“夙愿”。另外,如果譯為“夙愿”,我們無(wú)法理解這個(gè)突兀而來(lái)的詞語(yǔ),而譯成“傳統(tǒng)”,那就比較容易理解:一個(gè)民族的傳統(tǒng)應(yīng)當(dāng)就是一個(gè)民族長(zhǎng)期積累的文化文明,丹柯的族人為了保護(hù)、延續(xù)本民族歷代累積的文化文明,甘愿投身為奴。由以上可見(jiàn),教材中的“夙愿”應(yīng)該譯為“傳統(tǒng)”更妥當(dāng)。

      其次是漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的問(wèn)題。歐·亨利的《最后的常春藤葉》選入蘇教版高中語(yǔ)文必修二“珍愛(ài)生命”專(zhuān)題,教材采用王永年的譯文。筆者在教學(xué)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)此譯文并不是很理想,對(duì)照英語(yǔ)原文,比照王小樂(lè),張經(jīng)浩,王楫、康明強(qiáng)三家的譯文④,可以討論翻譯語(yǔ)言的問(wèn)題所在。下面試舉一例。

      原文:In Nоvеmbеr а соl(xiāng)d, unsееn strаngеr, whоm thе dосtоrs саllеd Pnеumоniа, stаlkеd аbоut thе соl(xiāng)оnу, tоuсhing оnе hеrе аnd thеrе with his iсу fi ngеrs.

      (1)王永年譯文:到了十一月,一個(gè)冷酷無(wú)情、人肉眼看不見(jiàn)、醫(yī)生管他叫作“肺炎”的不速之客,在藝術(shù)區(qū)里躡手躡腳,用他冰冷的手指這兒碰碰那兒摸摸。

      (2)王小樂(lè)譯文:到了十一月,一個(gè)冷酷無(wú)情的、肉眼看不見(jiàn)的、醫(yī)生叫他“肺炎”的不速之客,在藝術(shù)區(qū)里到處游蕩,用他冰冷的手指這兒碰碰,那兒摸摸。

      (3)張經(jīng)浩譯文:到了11月,一位冷酷、看不見(jiàn)的不速之客闖進(jìn)了這一帶,伸出只冰涼的手今天碰碰這個(gè),明天碰碰那個(gè)。醫(yī)生稱(chēng)這位客人為“肺炎”。

      (4)王楫、康明強(qiáng)譯文:到了十一月,一個(gè)冷冰冰、無(wú)影無(wú)蹤的不速之客,醫(yī)生們稱(chēng)之為肺炎的,在聚居地一帶徘徊,拿他冰冷的手指,時(shí)而碰碰這個(gè),時(shí)而戳戳那個(gè)。

      “一個(gè)冷酷無(wú)情、人肉眼看不見(jiàn)、醫(yī)生管他叫作‘肺炎’的不速之客”,問(wèn)題在于修飾語(yǔ)部分太冗長(zhǎng),若把“之”看成“的”,“客”的修飾語(yǔ)有四個(gè)。王小樂(lè)譯文和王楫、康明強(qiáng)譯文與王永年譯文大同小異,存在同樣問(wèn)題;張經(jīng)浩譯文將“醫(yī)生稱(chēng)這位客人為‘肺炎’”置后,有意縮短定語(yǔ),但“一位冷酷、看不見(jiàn)的不速之客”這樣的語(yǔ)言缺乏表現(xiàn)力,也不甚令人滿意。筆者在他們翻譯的基礎(chǔ)上,嘗試著修改譯文:“到了十一月份,一位隱形的不速之客悄悄地來(lái)到了藝術(shù)區(qū),他冷酷無(wú)情地用他冰冷的手指這兒碰碰那兒摸摸。醫(yī)生稱(chēng)他為‘肺炎’。”

      這個(gè)毛病,朱光潛早已指出:“有兩種過(guò)度的歐化我頗不贊成。第一種是生吞活剝地模仿西文語(yǔ)句組織。這風(fēng)氣倡自魯迅先生的直譯主義?!矣鲆?jiàn)他在街上走’變成‘我遇見(jiàn)他走在街上’,‘園里有一棵樹(shù)’變成‘那里有一棵樹(shù)在園里’,如此等類(lèi)的歪曲我以為不必要。第二種是堆砌形容詞和形容子句,把一句話拖得冗長(zhǎng)臃腫。這在西文里本不是優(yōu)點(diǎn),許多作者偏想在這上面賣(mài)弄風(fēng)姿,要顯出華麗豐富,他們不知道中文句字負(fù)不起那種重載。”⑤

      關(guān)于翻譯,中學(xué)師生由于外語(yǔ)水平有限,不能直接從原文印證,好在現(xiàn)在譯本較多,可以通過(guò)比較來(lái)確定優(yōu)劣。

      因?yàn)槭恰巴鈬?guó)”的小說(shuō),所以我們的閱讀實(shí)際是一次跨文化交流之旅。要達(dá)到有效地跨文化交際,首先要了解和尊重本國(guó)的文化傳統(tǒng)。

      外國(guó)小說(shuō)是外國(guó)文化的一個(gè)子系統(tǒng),小說(shuō)深深地刻上其本國(guó)文化的印記。正如曾艷兵指出:“文學(xué)絕不是一個(gè)自在自為的封閉系統(tǒng),不論是文學(xué)的內(nèi)容,還是文學(xué)的形式,甚至文學(xué)創(chuàng)作的全部過(guò)程,都是文化的產(chǎn)物,受文化的影響?!雹抟蚨獜氐鬃x懂外國(guó)小說(shuō),我們不能割裂小說(shuō)與其本國(guó)文化的聯(lián)系,只有了解了相關(guān)的文化,才不至于隔靴搔癢。

      學(xué)習(xí)海明威的《橋邊的老人》,學(xué)生提出許多疑問(wèn),有三分之一的學(xué)生關(guān)注老人反復(fù)念叨的貓、鴿子和山羊是否有象征意義,實(shí)際上,在文本中這三種動(dòng)物沒(méi)有特別的象征意義;有象征意義的卻是兩個(gè)班八十八位同學(xué)都沒(méi)有提到的“塵土”(dust)。有人指出:“海明威在他大多數(shù)作品里都會(huì)涉及塵土。好像他在世界上走過(guò)的每一條路都滿是塵土。”⑦《橋邊的老人》有四處提到“塵土”:

      一個(gè)戴鋼絲邊眼鏡的老人坐在路旁,衣服上盡是塵土。

      而農(nóng)夫們還在齊到腳踝的塵土中躑躅著。

      我瞧著他滿是灰塵的黑衣服、盡是塵土的灰色面孔……

      他說(shuō)著撐起來(lái),搖晃了幾步,向后一仰,終于又在路旁的塵土中坐了下去。

      “塵土”在西方文化中,與死亡有密切的聯(lián)系。“‘塵土’與‘死亡’又有著很深的宗教文化關(guān)系——蘭巴達(dá)里多所指出的‘來(lái)自塵土回歸塵土’的《圣經(jīng)》關(guān)聯(lián)……‘塵土的意象同樣地傳導(dǎo)著馬上就要到來(lái)的戰(zhàn)爭(zhēng)將會(huì)帶來(lái)的無(wú)情的死亡。’”⑧了解了這樣的文化象征含義后,我們讀出了老人有可能是死亡的暗示,這也解答了學(xué)生比較關(guān)注的另一個(gè)問(wèn)題——老人的結(jié)局。學(xué)生之所以對(duì)反復(fù)出現(xiàn)的“塵土”視而不見(jiàn),是因?yàn)閷?duì)《圣經(jīng)》文化的隔閡,因而教學(xué)補(bǔ)充相關(guān)的文化知識(shí)對(duì)閱讀理解幫助極大。

      閱讀外國(guó)小說(shuō)也是文化對(duì)話的過(guò)程,我們?cè)陂喿x外國(guó)小說(shuō)時(shí),自然不可避免以本民族的文化立場(chǎng)來(lái)理解、評(píng)價(jià),閱讀時(shí)我們會(huì)不自覺(jué)地將本民族的文學(xué)與外國(guó)文學(xué)進(jìn)行比較,這種比較既無(wú)可避免也大有裨益?!巴鈬?guó)文學(xué)只有在與中國(guó)文學(xué)的比較中才能呈現(xiàn)出它的價(jià)值和意義,反之亦然?!雹嵋蚨?,將外國(guó)小說(shuō)與中國(guó)小說(shuō)比較,是教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn)。比如,學(xué)習(xí)《流浪人,你若到斯巴……》時(shí),比較德國(guó)作為“二戰(zhàn)”中的侵略者與中國(guó)作為“二戰(zhàn)”中的受害者,兩國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō)寫(xiě)作取向有何不同;學(xué)習(xí)《素芭》《娜塔莎》時(shí),比較東西方女性婚姻上的自由與束縛;學(xué)習(xí)《沙之書(shū)》時(shí),可以聯(lián)系中國(guó)古代虛構(gòu)小說(shuō),比較兩者的共同之處。

      從文化的角度,學(xué)習(xí)外國(guó)小說(shuō),既要從外國(guó)文化立場(chǎng)了解它,也要從本民族的文學(xué)立場(chǎng)出發(fā)觀照它。

      小說(shuō)作為一種文體,其尊嚴(yán)是其自身規(guī)律,忽略了小說(shuō)的藝術(shù)規(guī)律,就是忽略了小說(shuō)這個(gè)文體,否則它不能區(qū)別于散文、戲劇、詩(shī)歌其他文類(lèi)。因而小說(shuō)教學(xué),重心在于藝術(shù)規(guī)律的探究,而不是流行于課堂教學(xué)中的挖掘主題思想。

      但是筆者在教學(xué)和聽(tīng)課過(guò)程中發(fā)現(xiàn),相當(dāng)一批學(xué)生(包括教師)對(duì)小說(shuō)的經(jīng)驗(yàn)僅局限于傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義,只要講到小說(shuō),就將小說(shuō)的環(huán)境、人物、情節(jié)三要素奉為理論的圭臬,一旦小說(shuō)超出其傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義作品經(jīng)驗(yàn)范圍,就無(wú)所適從。比如傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義作品敘述視角是全知全能的,于是,他們就讀不懂限知敘述視角的作品;傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義作品情節(jié)是完整的,他們就讀不懂情節(jié)不完整的;傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義作品模仿現(xiàn)實(shí),他們就看不懂荒誕變形的。因而很多同學(xué)對(duì)《橋邊的老人》《騎桶者》《禮拜二午睡時(shí)刻》等作品讀不懂讀不慣。

      學(xué)習(xí)《橋邊的老人》,我任教的兩個(gè)班級(jí)八十八人,有七十六人讀不懂。我拿劉震云《單位》的第一章和《橋邊的老人》進(jìn)行比較閱讀,讓學(xué)生比較傳統(tǒng)第三人稱(chēng)全知視角與現(xiàn)代流行的第一人稱(chēng)限知視角的差別,學(xué)生就比較直觀而清晰地明白了限知視角的藝術(shù)手法。

      又如《牲畜林》,教材提到“延遲法”的概念,指出作品“六次大幅度地使用”延遲法。停留在這個(gè)層面教學(xué),學(xué)生會(huì)理解“延遲法”的基本概念——故意設(shè)置障礙,延遲小說(shuō)的進(jìn)展,但是不能深層次地理解“延遲法”,不能知道《牲畜林》中運(yùn)用的“延遲法”僅僅是其中的一種模式,也不能明白“延遲法”被廣泛運(yùn)用于小說(shuō)之中?!渡罅帧分校璧K劣等獵手朱阿向德國(guó)鬼子射擊的障礙是家畜,一共被阻止了六次,前后出現(xiàn)了六個(gè)家畜,依照先后次序分別是:母牛、豬、羊、火雞、家兔、禿毛老母雞。這六個(gè)家畜的排序是有內(nèi)在邏輯的,是根據(jù)家畜體型和價(jià)值由大到小的次序排列的。觀察到此點(diǎn)后,我們不妨設(shè)想:這個(gè)次序如果反過(guò)來(lái),構(gòu)成障礙的六個(gè)家畜,其先后次序變?yōu)槎d毛老母雞、家兔、火雞、羊、豬、母牛,小說(shuō)會(huì)不會(huì)有改變?再設(shè)想:如果六種家畜的形體和價(jià)值是相等的,小說(shuō)是否又會(huì)發(fā)生變化?

      由此可以確認(rèn),小說(shuō)“延遲法”至少有三種模式。姑且將障礙強(qiáng)度由大到小的模式稱(chēng)為遞減式,將障礙強(qiáng)度由小到大的模式稱(chēng)為加強(qiáng)式,將障礙強(qiáng)度相等的模式稱(chēng)為反復(fù)式。我們從人物形象、情節(jié)、主題三個(gè)方面比較三種模式的差異性。

      遞減式作品中,主角身上的英雄色彩逐步弱化?!渡罅帧分校聡?guó)士兵放棄一個(gè)價(jià)值大的追逐一個(gè)價(jià)值小的,這個(gè)過(guò)程,讓讀者感受到德國(guó)士兵的無(wú)能;相應(yīng)地,敵人能力越來(lái)越弱,朱阿這個(gè)抗擊德國(guó)士兵侵略的獵手身上的英雄色彩也越來(lái)越弱化。情節(jié)上,從侵略戰(zhàn)爭(zhēng)潛在的緊張激烈到逐步舒緩,讀者的感受不是“由平靜而轉(zhuǎn)入緊張”,反而是由緊張轉(zhuǎn)入放松。主題上,戰(zhàn)爭(zhēng)的沉重性消解了,達(dá)到卡爾維諾所追求的“輕”,作品有了喜劇的色彩。

      加強(qiáng)式作品,英雄主義小說(shuō)最為典型,我們以金庸筆下的郭靖為例。人物形象塑造上,主角身上的英雄色彩逐步強(qiáng)化。郭靖初出江湖,目的之一是報(bào)殺父之仇,這樣的人物,只能稱(chēng)之為江湖好漢;后來(lái)郭靖發(fā)現(xiàn)殺父仇人是金國(guó)王爺,作者巧妙地讓郭靖報(bào)私仇的行為兼有保衛(wèi)國(guó)家的意義,其身份轉(zhuǎn)化為民族英雄;最后,郭靖為了民族、國(guó)家,割斷了與對(duì)他有恩的元朝統(tǒng)治者的私人情義,不惜以一己之力對(duì)付強(qiáng)大的蒙古勢(shì)力,英雄的色彩愈加濃烈,人物進(jìn)一步高大化,其情節(jié)自然逐步緊張。正如曹文軒指出的:“層遞意味著事情的發(fā)展不是一帆風(fēng)順,而是逐步加大力度,各種關(guān)系變得越來(lái)越緊張。”⑩因而,主題自然朝著嚴(yán)肅、莊重的方向發(fā)展。

      反復(fù)式,是在人物形象方面著重暴露或放大主角身上的某種特點(diǎn),比如《變色龍》的警察在一次次反復(fù)中,暴露出趨炎附勢(shì)的品性;又如《西游記》中,取經(jīng)四人的性格基本沒(méi)變,只是在一次次困難面前,強(qiáng)化了各自的性格特點(diǎn)而已。情節(jié)上,如果是長(zhǎng)篇,有單調(diào)重復(fù)之嫌,比如《西游記》的“九九八十一難”;但是短篇卻顯得構(gòu)思精巧,比如契訶夫的《變色龍》、歐·亨利的《警察與贊美詩(shī)》。

      通過(guò)小說(shuō)藝術(shù)規(guī)律的挖掘,可以讓學(xué)生從小說(shuō)個(gè)例的理解上升到理論的高度,可以借助理論的學(xué)習(xí),進(jìn)而理性地分析其他類(lèi)似的小說(shuō)。

      ①馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社2006年版,第4—5頁(yè)。

      ②巴金:《巴金譯文選集》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2003年版,第181頁(yè)。

      ③〔蘇聯(lián)〕高爾基:《高爾基短篇小說(shuō)選》, 張建華譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2006年版,第87頁(yè)。

      ④〔美〕歐·亨利:《歐·亨利短篇小說(shuō)精選》,王小樂(lè)譯,上海人民美術(shù)出版社2004年版。〔美〕歐·亨利:《麥琪的禮物》, 張經(jīng)浩譯,上海社會(huì)科學(xué)院出版社2003年版。〔美〕歐·亨利:《警察與贊美詩(shī)》,王楫、康明強(qiáng)譯,譯林出版社1998年版。

      ⑤朱光潛:《從我怎樣學(xué)國(guó)文說(shuō)起》,《朱光潛美學(xué)文學(xué)論文選集》,湖南人民教育出版社1980年版,第10頁(yè)。

      ⑥⑨曾艷兵:《跨文化語(yǔ)境中的外國(guó)文學(xué)教學(xué)研究》,《外國(guó)文學(xué)研究》2006年第2期。

      ⑦⑧鄧中天:《亢龍有悔的老年》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社2011年版,第127頁(yè),第128頁(yè)。

      ⑩曹文軒:《小說(shuō)門(mén)》,作家出版社2002年版,第366頁(yè)。

      作 者: 俞米微,浙江省臺(tái)州學(xué)院講師,研究方向:教學(xué)法和跨文化交際。屈偉忠,浙江省臨海市臺(tái)州中學(xué)中學(xué)語(yǔ)文高級(jí)教師,曾獲臺(tái)州市優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)。

      編 輯:張勇耀 mzxszyy@126.com

      猜你喜歡
      塵土外國(guó)譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      塵土里的光
      好的故事,塵土里也可以萬(wàn)丈光芒
      商周刊(2018年26期)2018-12-29 12:55:58
      無(wú)題
      外國(guó)公益廣告
      中外文摘(2017年16期)2017-07-31 23:35:58
      I Like Thinking
      外國(guó)如何對(duì)待官員性丑聞案
      愛(ài)(外二首)
      草原(2011年12期)2011-11-21 01:00:36
      外國(guó)父母看早戀,有喜有憂
      佛山市| 尼勒克县| 汝城县| 乌鲁木齐县| 济阳县| 柳江县| 栾川县| 大冶市| 沂源县| 宿州市| 宁国市| 富川| 桑植县| 哈尔滨市| 长子县| 长兴县| 察哈| 扶绥县| 凤阳县| 乐平市| 宁河县| 长寿区| 延津县| 中超| 太康县| 南和县| 柳江县| 广德县| 怀安县| 乐安县| 那曲县| 如皋市| 靖西县| 宣化县| 资中县| 武川县| 呼图壁县| 宜宾县| 宁强县| 赣榆县| 密山市|