●楊永剛
(武警學院 基礎(chǔ)部,河北 廊坊 065000)
基于主述位概念的功能語段翻譯研究
●楊永剛
(武警學院 基礎(chǔ)部,河北 廊坊 065000)
從功能語言學的角度出發(fā),根據(jù)主述位概念,尤其是主位推進模式,結(jié)合英漢語段的不同特點,分析語段與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系。在Danes研究的基礎(chǔ)上,歸納出梯狀式、輻射式、推論式、六角式、聚合式、交叉式、箭頭式、述位分裂式等八種主位推進模式。
語段;主位推進模式;翻譯
傳統(tǒng)翻譯教學多注重字詞翻譯的原則及技巧,而對更大的語言單位——語段卻很少做實質(zhì)性的分析。上個世紀80年代,我國語言學界曾對句群(即語段)進行過廣泛探討,也曾出現(xiàn)過一陣“句群熱”。但是,這些探討只是“初步的、表面的”[1]3。他們探討的諸多問題解決得并不徹底,研究方法上也缺乏對語段的詳盡分析。
語段,又稱句群或句段,指在口頭和書面語中,由一組前后連貫的、貫穿著一個中心意思的句子構(gòu)成的語言單位,即一個語言片段。語段里的句子,意義上邏輯關(guān)系緊密,結(jié)構(gòu)上語法聯(lián)系密切,形式上也有相應(yīng)的連貫方式。語段是人類語言思維的基本環(huán)節(jié),是大于句子的語言結(jié)構(gòu)單位。本文試圖從功能主義的立場出發(fā),從主述位的角度分析語段與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系。
事實上,對所需翻譯的語段及其對應(yīng)的譯文的語段進行宏觀分析,了解英漢語段模式對翻譯思維的影響是譯者在翻譯過程中不可缺少的步驟。從整體上看,英語段落的一個基本特征是:以一個語言成分為主干,帶有若干附屬成分;主干與附屬成分之間由一定的邏輯關(guān)系聯(lián)系起來。它構(gòu)成獨立的語義整體,能使譯者的思維沿著段落模式去體會其內(nèi)在邏輯關(guān)系。最常見的英語語段是線型語段,即其段落的發(fā)展方式呈直線性態(tài)勢。英語直線型語段模式的基本特征是段落一般按一條直線展開,往往先言中心后表各點,即以主題句開始,后一層層展開主題,且分點論述。但事實上,英語直線型語段模式存在著變體,從根本上說是源于英美人的思維定式,而這些變體具有強有力的語言表達功能,在刻畫、描述、分析、說明事物中有獨特的作用。然而,很少有人關(guān)注英語直線型語段模式變體,人們只會用First, In the second place, Finally一步一步將語段呈直線展開。遇到類似于Kaplan所命名的“螺旋型”段落,即非英語的語段模式時,就顯得捉襟見肘了?;趯ο惹坝嘘P(guān)專家關(guān)于語段分析的學習和研究,筆者試從主述位的角度入手,通過對主述位結(jié)構(gòu)的分析以及英漢主位推進模式的研究,借助銜接手段,將其應(yīng)用于語段中,生成英漢翻譯中的一些規(guī)律以便更好地為譯者服務(wù)。
學者胡曙中(1993)曾從理論和經(jīng)驗的角度對英漢語段的結(jié)構(gòu)特征及其異同進行過闡釋。他綜合國內(nèi)外學者對英漢語段模式的研究成果,把英文的語段模式分為:①概括——具體型,②對照——匹配型,③問題——解決型;而把中文的語段模式分為:①文首型,②文中型,③文尾型,④隱含型。通過對中英段落的對比分析,得出中文里的文首型語段模式與英語中的語段模式相同的結(jié)論。然而,僅僅得出這一結(jié)論,還遠遠不夠。
應(yīng)該說,功能語言學出現(xiàn)之前的語言學界是反語篇的(anti-discourse)[2],其根據(jù)是Saussure(1960)的重la langue(語言)而輕la parole(會話/言語)。直到Firth在1935年提出會話,即la parole應(yīng)該成為語言研究的中心后,語段與語篇才真正被重視起來。而到了布拉格學派時期,語段與語篇的分析才被廣大語言學界所真正接受并了解。他們提出了功能句子觀(functional sentence perspective),強調(diào)對句子成分信息功能的研究。從表面上看,這些研究是對句子成分的分析,似乎與語篇和語段沒有關(guān)系;實際上,這種信息功能研究恰是語段和語篇分析的核心。因此,本文基于功能語言學,從主述位的角度出發(fā),對語段進行具體分析和研究,從而更好地為英漢雙語翻譯服務(wù)。
首先,我們來進一步了解這幾個概念。著名語言學家韓禮德(Halliday)受布拉格學派影響,在將主位述位結(jié)構(gòu)引入其系統(tǒng)功能語法結(jié)構(gòu)體系后于1994年給主位下了這樣一個定義:“主位是信息的起點,是分句的出發(fā)點?!?“the Theme is the starting point for the message; it is the ground from which the clause is taking off.”)[3]38他還指出,作為一般原則,主位可以識別為“分句中出現(xiàn)在前面的成分”(“that element which comes in first position in the clause”)[3]38。他認為作為一般原則,主位即小句的第一個句法成分,主位和述位一起構(gòu)成一則信息(message)。主位是一則信息的出發(fā)點(the starting point),而述位是對主位的敘述、描寫和說明,是話語的核心。
具體到語段,從表達功能上看,其結(jié)構(gòu)可以采用“主位(theme)——述位(rheme)”框架。主位是語段談?wù)摰膶ο?、問題或事由,往往確定全段涉及的范圍或中心意思;述位則是對話題作出的陳述、解釋或說明,是圍繞話題確定的中心作出的評論或發(fā)表的見解。也就是說,前者是出發(fā)點,是起始概念,后者是他們想要說的新的話語[4]29。在談到主位時,韓禮德認為主位的功能有二:一是指向前文語篇內(nèi)容并加以延續(xù)(導向);二是作為一個分割點,承上啟下。這說明主位在小句的銜接上作用明顯。而Halliday(1994)還將銜接概括為四類:指稱、省略/替代、連接以及詞匯。而所有這些銜接要想與語段的連貫取得統(tǒng)一,就必須找到兩者之間的接口(interface),于是,主位概念的作用就有了用武之地。
漢語中所能掌握的只是單純地、形式化地把主位的形成規(guī)律做一說明,即:任何句子中的主語和賓語的任何一個,且只有一個,可隨意地移入主位;只有移入主位的成分可隨意刪略;移位后留下的語跡總是受主位位置上的算符(operator)約束;等等。但將其與英語主位進行對比分析,則困難重重。比方說,韓禮德模式注重線型,將主位與線性句子的首位等同起來,不注重語義;而純粹的線性對比得出的主位結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換沒有很強的揭示力和說服力。這是不可取的,需要很好研究。
在漢譯英中,首先要將隱性主位轉(zhuǎn)化成顯性主位。漢語中連續(xù)幾個情景中往往將上下文中的指代前項(anaphoric)隱性化,從而造成英語翻譯中的不連貫。而黃國文談到的三種銜接(語法、詞匯和敘事)中的詞匯和敘事不屬于功能概念的語法范疇,不需要語言間的參數(shù)調(diào)查,可以直接映現(xiàn)于譯語語篇。[5]所以,我們通過敘事銜接就能解決這個問題。同理,當句法分析中的承前省略解釋不清上文所描述的主題時,也要通過敘事銜接加以分析總結(jié),將簡單的承上銜接復雜化,通過運用情景組合的方法即可分析。但是,漢語小句和詞組界限模糊,有流水句、詞組堆疊句等結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)的主位分析也不簡單。而在英譯漢中,將英語顯性主位轉(zhuǎn)化成漢語中的隱性成分,這里的銜接也是一種隱性銜接,也可以說是一種啟下省略,但在這種情況下譯文仍通順易懂。因此,在結(jié)合英漢兩種語言性質(zhì)的基礎(chǔ)上,筆者借鑒前人成果,繼承性地提出了近十種主位結(jié)構(gòu),而這些結(jié)構(gòu)在后面的主位推進模式中都將有所體現(xiàn)。
對于基于布拉格學派研究的主位結(jié)構(gòu)的概念,國內(nèi)外很多語言學家通過組織結(jié)構(gòu)加以研究。在這一方面,F(xiàn).Danes做出了很大的貢獻。他不僅獨到地提出了他對主位概念的理解,并創(chuàng)造性地提出了主位推進模式這個概念,在他看來,主位推進模式就是語段情節(jié)發(fā)展的骨架(Thematic progression might be viewed as the skeleton of the plot’)。[6]114
筆者單獨從篇章主位入手,結(jié)合其他幾種主位結(jié)構(gòu),在Danes研究的基礎(chǔ)上借鑒性地繼承并發(fā)展如下八種主位推進模式:梯狀式(the ladder pattern),輻射式(the radiant pattern),推論式(the derivative pattern),六角式(the hexagon pattern),聚合式(the polymerized pattern),交叉式(the intersecting pattern),箭頭式(the arrow pattern)以及述位分裂式(he split rheme pattern)。
(一)梯狀式
在Danes的三個主位模式中,鏈形模式便是其中一種,筆者覺得用梯狀來表述更為形象一些。該模式主要特點是第二個小句的主位從第一個小句的述位演化而來,第三個小句的主位又從第二個小句的述位演化而來,依此類推。現(xiàn)舉例如下:
(1)A topic sentence (T1) often appears as the first sentence in an English paragraph (R1). This paragraph pattern (T2) is popular because it is easier for both a reader and a writer (R2). When a writer (T3) first announce his or her main idea and then goes on to develop it, he tells the reader from the start where the paragraph is leading(R3).
(2)林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)
這種英漢翻譯很簡單,單純直譯就能解決問題,其圖式可表示如下:
T1→R1
↓
T2 (T2=R1)→ R2
↓
T3 (T3=R2)→R3
(二)輻射式
Danes的第二個主位模式被命名為持續(xù)主位,但為了生動起見,筆者將其重命名為輻射主位。其特點是:同一個主位統(tǒng)轄不同的述位,其典型例子就是:I came, I saw, I conquered。具體舉例如下:
(3)My old friend Harrison(T1), had lived in the Mediterranean for years before he returned to England. He(T2=T1)had often dreamed of retiring in England and had planned to settle down in the country. He(T3=T1)had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he(T4=T1) began to complain about the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold. (Alexander, 1997)
(4)我存在著,我在生活,我將生活下去,我開始覺得自己更切實了,我有動作的欲望——但不久我又墜入了睡眠。(魯迅《這也是生活》)
在翻譯的過程中,只要抓住主位這一主線就能很容易地理清語段脈絡(luò),從而得出理想的譯文。其圖式可表示如下:
↗R1
(T)→R2
↘R3
(三)推論式
在該模式中,后面小句中的主位由前面小句中的主位或者述位發(fā)展而來,同時又是前面主位或述位的進一步發(fā)展。換言之,第一個小句中的主述位常稱之為語段的超主位(hyper-theme)或超述位(hyper-rheme)。舉例如下:
(5)Color in our daily life (T) is meaningful. Red (T2) represents enthusiasm and ardor. Green (T3) symbolizes hope. White (T4) is a mark of chasteness.
其圖式可表示如下:
↗T1→R1
T(T1+T2+T3...)→T2→R2
↘T3→R3
在漢語中也有類似的例子,如:
(6)有一個人(T1)賣矛又賣盾(R1)。有人(T2)來買盾(R2),他(T3)就夸他的盾(R3),說:“我的盾堅固極了,不論什么矛都扎不透它?!?/p>
但是,對于該句的翻譯,很難將其與前面的圖式結(jié)構(gòu)對應(yīng)出來,其英譯也很長且復雜。
以上三種模式就是根據(jù)Danes提出的三種模式沿襲并發(fā)展而來的。但這三種模式還遠遠不夠,以下便是筆者在日常學習和研究中或歸納或創(chuàng)新的五種模式。
(四)六角式
這一模式將上面兩個模式結(jié)合起來,也就是說,主述位有時候部分地等同(一些定語不同)。下述例子及翻譯可用來解釋說明這個模式。
(7)這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!
This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for science.
這種平行式在漢語中是用來表示強調(diào)的,在英語中也有類似的例子。例如:
(8)The danger of the past was that men became slaves. The danger of the future is that men may become robots. (E. Fromm)
過去怕人類成為奴隸;將來怕人類成為機器人。
從上面的例子可見,翻譯不得不保持原文的平行式。這種圖式可以表示為:
↗T1→R1↘
T(1≌2≌3)→T2→R2→R(1≌2≌3)
↘T3→R3↗
(五)聚合式
這種模式同輻射式正好相反。其特點是首句中的述位或者部分述位在后面連續(xù)的從句中連續(xù)保持一致。也就是說,后面的從句和首句擁有同一個述位。例如:
(9)England(T1) is a country(R1); France(T2) is a country(R2); Norway(T3) is another country(R3); Turkey(T4) is another country(R4); Egypt,Italy, Poland (T5)are other countries(R5).
該推進模式可表示為:T1+R1→T2+R2 (=R1) →T3+R3 (=R1)
漢語例句如下:
(10)生產(chǎn)多么需要科學!革命多么需要科學!人民多么需要科學!
其翻譯很簡單,只需意譯就可以了,即:
Our production is in burning need of science! Our revolution is in burning need of science! Our people are in burning need of science!
該模式圖式可以表示為:
T1↘
T2→R
T3↗
(六)交叉式
該模式特點是,前句中的主位成為后句中的述位,而后句中的主位則是前句中的述位。例如:
(11)[(And) the poets][T1] indeed, have been busy with it [R1]; [(for) it] [T2] is, in effect, the thing which is figured in that strange fiction of the ancient poets[R2]...(OfAdversityfromEssaysby Bacon)
詩人們也真的常說這句話,因為這句話實際就是古詩人常述的那個奇談中所表現(xiàn)的……
事實上,這種模式在英語中很少出現(xiàn),因為人們寧愿用各種從句組合成一個語段。該模式與漢語語法特點一致,因此這種模式的語段很容易翻譯。倒是在漢語中這樣的例子比比皆是。例如:
(12)人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。
由于與英語語法特點不相符,此類句子很難被逐字逐句地翻譯出來。
該模式的圖式可以表示為:
(七)箭頭式
該模式類似于我們平時所說的歸納法,也就是說,從個例中歸納出主位。中國學生更愿意用歸納法來表達思想,而相對而言,英語中該模式的使用幾率就低得多了。因此,下面僅提供一個漢語例句:
(13)陽光(T1)穿窗而入,斜暉(T1')在東墻上涂滿燦爛的金黃(R1)。停留在山水軸上的蛾子(T2)驀地飛起來無聲地在屋里旋轉(zhuǎn)(R2)。太陽(T3)即將走完自己的路(R3'),但她(T3')明日還會升起,依舊沿著那條亙古不變的途徑周而復始(R3);蛾子(T4)卻也許等不到明天便會死亡,變成一撮塵埃(R4)。世上萬千生物(T5)活過又死去,有的自覺,有的不自覺,但都追求著可笑的長生或永恒(R5)。
該模式的圖式可表示為:
T1+R1→ T2+R2↘
↓ ↓ T5(=T1+T2+T3+T4)+R5
T3+R3→T4+R4↗
對于其英語翻譯,完全可以遵循上面的漢語模式,即:
The sunlight (T1) is slanting through the window, spreading the eastern wall with golden glory (R1). A moth (T2) has all of a sudden launched itself from its perch on a landscape painting, and quietly starts to circle around the room (R2). The sun(T3) is coming to the end of its day’s journey(R3'), but tomorrow, it (T3')will rise again, repeating that everlasting course from the beginning(R3). The moth (T4), however, may die before the return of the day, reduced to a pinch of dirt (R4). Creature (T5) in this world, living their lives and dying their deaths, consciously or unconsciously, are all obsessed with that ridiculous idea of immortality or eternity (R5).(TheLuckyOneby Sparks, Nicholas)
(八)述位分裂式
在該模式中,首句中的述位分裂成為兩個或多個部分,這些部分都分別成為后續(xù)小句中的主位。例如:
(14)曲曲折折的荷塘上面(T1),彌望的是田田的葉子(R1)。葉子(T2)出水很高,像亭亭的舞女的裙(R2)。層層的葉子中間(T3),零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人(R3)。(朱自清《荷塘月色》)
該模式可用圖式表示為:
↗T2(→R1)→R2
T1→R1
↘T3(→R1)→R3
對于該語段的翻譯,不能采用上面完全一樣的模式,其可翻譯為:
All over this winding stretch of water (T1), what meets the eye (T2) is a silken field of leaves (R2), reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in al their grace (R1). Here and there (T3), layers of leaves (T4) are dotted with white lotus blossoms (T4), some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath(R3).
其翻譯的模式可用圖式表示為:
T1→R1 (T2→ R2)
↓
T3→R3 (T4→R4)
其翻譯和其分裂的述位可部分相似,但是不完全一樣。英語例句如下:
(15)Mary likes living in a private house than in a dorm for a number of reasons. The first reason is that she has more privacy in a house. The second is that it is easy to study in a private home.
瑪麗喜歡住在私人房間而非集體公寓的原因頗多。首要原因是這樣她可以擁有更多的私人空間。第二條原因在于在自己的房間里她能更好地學習。
其由英語翻譯為漢語相對比較容易,原因是其與漢語語法特點相吻合,且同如下漢語表示模式很相似,即:
↗T2(→R1)→R2
T1→R1
↘T3(→R1)→R3
該模式同演繹/推理很相似,可借鑒該模式來分析語段,以便更好地理解和翻譯。
主位結(jié)構(gòu)和主位推進模式是語段功能的兩個體系,它們互相交織互相作用,共同推進信息的發(fā)展,最終形成一個連貫和諧統(tǒng)一的語段。在中英文翻譯的過程中,將主位概念,尤其是主位推進模式與語段緊密聯(lián)系起來,對于理解原文,做好譯文,都具有很大的指導意義。當然,本文所談及的模式肯定還不夠全面,還有待于在今后的學習和工作中進一步總結(jié)研究。
[1] 陸儉明.八十年代中國語法研究[M].北京:商務(wù)印書館,1993.
[2] SARANGI S,M COULTHARD.Discourse and social life[M].Pearson Education,2000.
[3] HALLIDAY M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4] WEIL H.The Order of Words in the Ancient Language Compared with that of the Modern Languages[M].C SUPER,trnas.Amsterdam: John Benjamins,1978.
[5] 黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[6] DANES F.Functional Sentence Perspective on the Organization of Test[M]// F DABES.Papers on Functional Sentence Perspective. The Hagice Mouton,1974.
Functional Sentence Group Translation Based on Theme-Rheme Structure
YANG Yong-gang
(DepartmentofBasicCoursesTeaching,TheArmedPoliceAcademy,Langfang,HebeiProvince065000,China)
This paper studies the functional grammar and the concept of Theme-Rheme, especially of thematic progressions and then analyzes the inner relationship between sentence groups and translation according to the different characteristics of Chinese and English sentence groups so as to generalize eight thematic progressions.
sentence group; thematic progression; translation
2014-12-11
楊永剛(1975— ),男,山東文登人,副教授。
H315.9
A
1008-2077(2015)03-0059-05