• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      葛浩文翻譯觀試析——以《生死疲勞》英譯本為例

      2015-03-26 23:19:52繆建維
      關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文原著

      繆建維

      (1.華東師范大學(xué)外語學(xué)院,上海200241;2.上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海200093)

      美國翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)是“公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[1]序。自20世紀(jì)80年代以來,他翻譯了大量的中國臺灣和內(nèi)地的作品,臺灣作家白先勇、朱天心,大陸作家蘇童、莫言等眾多知名作家的英譯本均出自他之手。此次莫言獲得諾貝爾獎,其瑞典語的譯者陳安娜就指出,不能忘了一個美國翻譯家葛浩文。近年來,我國翻譯界對葛浩文也日漸關(guān)注,涌現(xiàn)出不少相關(guān)文章。不少學(xué)者認(rèn)為葛浩文的翻譯“不忠實于原作”甚至給其貼上“連譯帶改”的標(biāo)簽。

      在葛浩文所譯的中國作品里,莫言的作品是他譯得最多的,目前已經(jīng)出版的有《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》等9部作品,另有作品《蛙》即將出版。本文將以葛浩文所譯的《生死疲勞》為例,分析他在翻譯這部作品時所體現(xiàn)的翻譯思想。選擇《生死疲勞》作為研究對象,很大程度上源于這部小說獨特的地位,當(dāng)諾貝爾獎諾獎組委會邀請莫言為全世界大學(xué)生推薦一部他的作品時,莫言推薦了《生死疲勞》,稱“因為這本書比較全面地代表了我的寫作風(fēng)格,以及我在小說藝術(shù)上所做的一些探索?!?/p>

      一、忠實是基本原則

      葛浩文在翻譯某些作品如《狼圖騰》時進行了一些刪減,在處理某些詞句時進行了變通,因此有學(xué)者據(jù)此認(rèn)為葛浩文對原著不夠忠實。筆者認(rèn)為,這種觀點是有失公正的。

      恰恰相反,“忠實”是葛浩文一直秉承的原則。他提出,譯者“必須尊重原著”,他們“最大的導(dǎo)師就是文本”[2]。在《狼圖騰》英文版首發(fā)儀式上葛浩文把作家比作魚,譯者是蝦,是配角。他曾批評金恩(Evan King)在英譯老舍《駱駝祥子》時將悲劇結(jié)局改為喜劇,認(rèn)為這種改寫與失真是很危險的。他也同樣批評了譯者在翻譯過程中的文體與風(fēng)格失真,認(rèn)為翻譯家不能犧牲原著獨到的文體。在他接受的歷次訪談中,他多次提到他是很忠實于原文的。

      葛浩文是這樣說的,也確實是這樣做的。這首先表現(xiàn)在他對翻譯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。為了不偏離原文作者的意圖,翻譯中遇到的疑問,他都會盡力與作家聯(lián)系進行溝通。在翻譯莫言多部作品時,與莫言不斷書信往來,一次又一次地修訂。莫言在科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)的演講中提到,“……我與葛浩文教授1988年便開始了合作,他寫給我的信大概有一百多封,他打給我的電話更是無法統(tǒng)計……教授經(jīng)常為了一個字、為了我在小說中寫到的他不熟悉的一件東西,而反復(fù)磋商……由此可見,葛浩文教授不但是一個才華橫溢的翻譯家,而且還是一個作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家……”[3]170。下文將就《生死疲勞》的翻譯闡述葛浩文是怎樣踐行他的“忠實”原則的。

      莫言是一個對小說敘事藝術(shù)、小說文體始終非常關(guān)注的作家,他認(rèn)為《生死疲勞》比較全面地代表了他的寫作風(fēng)格,以及他在小說藝術(shù)上所做的一些探索。

      《生死疲勞》采取了章回體形式,重現(xiàn)了古典小說與民間敘事的傳統(tǒng)特色,使小說具有說書的特色,帶有傳奇色彩,貼近民間。葛浩文在翻譯本書時,對原著的這種章回體做了比較完整的保留,體現(xiàn)了《生死疲勞》的民族特色。與之形成鮮明對比的是,之前幾位漢學(xué)家的做法恰恰相反,比如趙慶齡在其論文中提到譯者珀西在翻譯《好逑傳》時就對原著中的章回體系進行了大刀闊斧的調(diào)整[4]。

      小說中獨特的敘事視角也是一大亮點,由藍解放和藍大頭兩人不斷變換敘事者和傾聽者角色,這兩個人物沒法交代清楚的再由作者莫言直接站出來說,作家和小說角色構(gòu)成三重對話,形成一種廣視角敘事效果,這比單一的敘述顯得更為厚重和恢弘。這一獨特的敘事視角在譯作中也保留了下來。

      《生死疲勞》人物話語的表達形式多為直接引語,于人物對話中呈現(xiàn),而西方作家的特點是不擅長中國的白描,而是直接用意識流來刻畫心理。在翻譯此類對話時,葛浩文基本全部保留,并沒有因為西方讀者不習(xí)慣這樣的對話形式而進行改動,可見他是尊重原作者和原作文體的。

      在《生死疲勞》一書中,有大量中國文化信息,體現(xiàn)了這部作品的民族特色。葛浩文在處理這樣的一些信息時,絕大多數(shù)場合采取了直譯的方式。試舉例如下:

      例1:“不敢”我的主人說,“我跟人民公社是井水不犯河水。”

      “I wouldn’t dare,”my master replied,“The People’s Commune and I are like well water and river water-they don’t mix.

      例2:周文王被逼吃了親生兒子的肉,吐出幾個肉團子,變成兔子,奔跑而去。

      King Wen of the Zhou was forced to eat the flesh of his own son.He spit out several lumps of meat,which turned into rabbits that ran away.

      例3:但沒過多久,她的大辮子就派上了用場,演革命樣板戲《紅燈記》里面的李鐵梅,她簡直不用化妝,李鐵梅就是這樣一條大辮子啊。

      Before long,however,that braid served her well,for when the revolutionary model opera Red Lantern was staged,she was a natural for the role of Li Tiemei,who wore a braid just like that.

      以上三個譯例中分別包含“人民公社”“周文王”和“紅燈記”三個文化概念,都是中國文化中所特有的,葛浩文在翻譯者三個概念時均采取了直譯的方法,將中國文化中的概念呈現(xiàn)在外國讀者面前。

      在立足傳統(tǒng)語言表述的基礎(chǔ)上,莫言又力求打破傳統(tǒng)語言的束縛,在敘述描寫上揉進了多種修辭手法及多種文體表達的精華。葛浩文在面對這樣一些獨特的語言特色時,同樣堅持了“忠于原著”的翻譯原則。

      “《生死疲勞》在句式上很有創(chuàng)新,小說句式有的伸縮自如,即將句子故意拉長或縮短;有的變換語序,對詞語做順向排列或逆向排列;有的洋洋灑灑,構(gòu)成超級長句;有的短句連用,頗有氣勢;更有一些非常規(guī)句和自創(chuàng)新句”[5]60。在處理這樣的句子時,葛浩文殫精竭慮,盡力再現(xiàn)原文的藝術(shù)特色,以下是兩個成功的譯例:

      例4:太陽一出照西墻,東墻西邊有陰涼。

      鍋灶里燒火炕頭上熱,仰著睡覺燙脊梁。

      稀粥燙嘴吹吹喝,行善總比為惡強。

      俺說這話您若不信,回家去問你的娘……

      The sun emerges and lights up the western wall,

      The Western edge of the eastern wall is chilly as fall,

      Flames from the oven heat the bed and the hall,

      Sleeping on the back keeps the spine in its thrall,

      Blowing on hot porridge reduces the pall,

      Shunning evil and doing good makes a man stand tall,

      If what I am saying you heed not at all,

      Go ask your mother who will respond to my call.

      莫言在《生死疲勞》中多處采用了類似于這樣的民間歌謠形式,體現(xiàn)了這部小說的民間特色?!皦Α薄皼觥薄傲骸薄皬姟薄澳铩睅讉€字押韻,葛浩文在翻譯時,巧妙地用了同樣的押韻手法,“wall”“fall”“hall”“thrall”“pall”和“tall”壓尾韻,重現(xiàn)了原文的藝術(shù)特色。

      例5:老頑固,小頑固,組成一個單干戶。

      牽著一頭螞蚱牛,推著一輛木轱轆。

      最終還要來入社,晚入不如趁早入……

      A headstrong man,a headstrong boy,choosing to farm apart.

      Pulling an ox the size of an insect,pushing a wood-wheeled cart.Sooner or later you’ll

      have to join,and sooner is better than later to start...

      上例中,中文“固”“戶”“轆”和“入”押韻,在英譯本中,葛浩文相應(yīng)地保留了這樣的押韻手法,“a-part”“cart”“start”押韻。

      可見,在可能的情況下,葛浩文還是盡量做到尊重原著的內(nèi)容和藝術(shù)特色的。

      二、變通是無奈的選擇

      當(dāng)然,但凡仔細(xì)研讀葛浩文的讀者一定發(fā)現(xiàn)他的譯作和原著還是有不少出入的。那么,原因究竟何在,是否和葛浩文的西方大國主義有關(guān)系?德國漢學(xué)家顧彬就曾批評葛浩文根本不考慮原作,只考慮美國和西方的立場,認(rèn)為他的翻譯很大程度上只是創(chuàng)造了譯本暢銷書,而不是嚴(yán)肅的文學(xué)翻譯?!渡榔凇分性c譯本之間的出入主要分為以下兩類:段落刪減和語言層面的變化。

      1.段落刪減

      《生死疲勞》的英文版中也存在對原著段落的刪減,但細(xì)讀下來,這些斷落的刪減與其它部分相比,多屬于細(xì)致末節(jié),次要人物,次要情節(jié)。那么,葛浩文為什么在堅持忠實原則的同時要做刪減呢。葛浩文在一次采訪中,談及這個問題,他說:“譯者交付譯稿之后,編輯最關(guān)心的是怎么讓作品變得更好。他們最喜歡做的就是刪和改?!彼€特別提到莫言小說的英譯,他說:“還有莫言的小說也一樣,都不是我決定的。其中一兩本被刪去十分之一,甚至八分之一,我還爭取又加回去了一些……這是我們完全不能控制的事情,卻常常因此受到批評。這種將譯作中的任何改動都?xì)w咎于譯者的做法還是相當(dāng)普遍。這種傾向無論在中國還是西方都普遍存在”[5]59。從編輯和出版社的角度出發(fā),西方讀者更偏好中短篇小說,因此才在原著上做大量的刪減。葛浩文在中間所起的作用,反而是充當(dāng)調(diào)解人的角色,在盡量維護原著內(nèi)容的完整性。

      2.語言層面的變通

      除了段落的刪減外,在細(xì)節(jié)上,也是有些調(diào)整的。主要分為刪除和更改兩類。在被問到對中國特色文化信息的處理時,葛浩文說:“當(dāng)然希望能做到既保留文化特色又保持譯文的流暢。但很多時候不能兩者兼得,所以必須做出選擇……總而言之,要看中文讀者從中讀到了什么。是我們?nèi)粘J褂玫奶渍Z?還是只有在這個語境中才使用的?如果是后者,譯者就需要多花心思找到最合適的表達方式”[6]59。

      上文中曾提過,葛浩文在面對原著中眾多文化信息時,常常采取直譯的方式,但也不乏直接刪除的例子:

      例6:常言道:‘螃蟹過河隨大溜’,‘識時務(wù)者為俊杰”。

      在這個譯例中,葛浩文將這兩個中文中的俗語一并刪除。就像他自己所提到的,這兩個說法已經(jīng)成為中文中的套語,并無特別用意,與其翻譯出來影響譯文讀者的理解和對全文的把握,不如刪去。

      在有中國文化特點或語言特色細(xì)節(jié)的處理上,與刪除相比,葛浩文采取得更多的是形式上的變通。

      例7:我這哥,慣常悶著頭不吭聲,但沒想到講起大話來竟是“博山的瓷盆---一套一套的”。

      He was normally not much of a talker,so everyone was taken by surprise.To be honest,it turned me off.

      在處理”博山的瓷盆---一套一套”這一句話時,葛浩文用了解釋的手法解釋了這一中文俗語的意思,如果堅持用直譯的方式翻譯成英文,反而會妨礙讀者的理解。葛浩文堅持忠實原則的同時,還非常注重讀者的反應(yīng)。

      例8:民國三十五年春天被我收了房。

      In the spring of 1946.

      “民國三十五年”這一說法如果直譯成英文,國外讀者多數(shù)是搞不清楚的,而且這部作品的寫作背景和民國并無多大關(guān)聯(lián),中文讀者也不會讀到特別的含義,因此,葛浩文簡單地用公歷置換不失為一種可行的策略。

      在對莫言的寫作風(fēng)格的保留方面,葛浩文也是費了不少心思,然而,兩種語言屬于不同的語系,完全對譯也是不可能的,某些時候,只能傳達內(nèi)容,而在文體的傳達上是不無遺憾的,也證實了可譯性是有限度的。舉例如下:

      例9:

      看,看,看……那個拐著一雙小腳、提著半框土、歪著身體、三步一歇、五步一停的女人,就是我西門鬧的正妻白氏。

      Look,look,look,that woman with the bound feet carrying half a basket of dirt but having to stop and rest every four of five steps,that’s my formal life,Ximen Bai.

      例10:

      我看看地上的繩子,看看金龍瘦高的身體和爹粗壯的身體,盤算著兩個人動起手來誰勝誰負(fù)的問題以及一旦他們打起手來我是袖手旁觀還是出拳相助以及如果出拳相助我應(yīng)該助誰的問題。

      I looked first at the rope on the ground,then at Jinlong and Dad,one scrawny,the other brawny,pondering who would win and who would lose if a fight broke out,as well as whether i’d stand by and watch or jump in and,if the latter,whose side i’d be on.

      以上兩個例子是莫言獨特語言風(fēng)格的體現(xiàn),譯例9為短句,生動再現(xiàn)白氏一步一頓的狀態(tài),例10用超長句體現(xiàn)“我”復(fù)雜的心理狀態(tài),葛浩文在翻譯這兩句話時,都未能再現(xiàn)原句的風(fēng)格,為了符合譯入語的行文規(guī)范,僅僅是把意思給翻譯了出來,這也實屬他面對英漢語言和文化為翻譯設(shè)置的重重障礙的無奈之舉,雖然變通在某種意義上可視為對原文的背叛,但這種“背叛”并非隨意添加,而是依據(jù)接受語的特點、接受語文化和接受環(huán)境加以“變化”,使譯文更易于讀者理解。

      結(jié)語

      “譯者自己表述的翻譯理念有時與其翻譯行為或翻譯策略并不一致,甚至尖銳對立;如何從其翻譯文本的細(xì)讀入手,發(fā)現(xiàn)其背后的翻譯理念是翻譯研究者首先應(yīng)考慮的;譯者翻譯活動的規(guī)律與翻譯風(fēng)格的規(guī)范之間的相關(guān)性只能通過大量的文本解讀、對比才能重塑”[7]66。對葛浩文翻譯觀的研究應(yīng)是全方位的,不僅要結(jié)合他本身就翻譯問題發(fā)表的文章和訪談,還須結(jié)合翻譯文本進行文本細(xì)讀。從《生死疲勞》中英文本的對照來看,葛浩文能遵循自己所說的忠實原則。至于所作的一些變通,源于文化和語言所造成的客觀障礙,誠如斯泰納(George Steiner)所說:“百分之九十的翻譯都是不完備的”翻譯性質(zhì)使然。當(dāng)然,僅憑《生死疲勞》一個文本的翻譯對葛浩文的翻譯觀定性,是不完備的,葛浩文自己在訪談中也曾說到,“不過在她的影響下,我現(xiàn)在會越來越不那么直譯了”[6]59。葛浩文在他的翻譯事業(yè)早期、中期和晚期所持的翻譯觀是否發(fā)生了變化、面對不同文本是否有不同的翻譯策略,這些都是值得深入研討的課題,有很大的研究空間。

      [1] 夏志清.大時代——端木蕻良四十年代作品選[M].夏志清序,跋.王稼句,主編.蘇州:古吳軒出版社,2004.

      [2] 路艷霞.《狼圖騰》英文版昨全球同步首發(fā)[N].北京日報,2008-03-14.

      [3] 莫言.我在美國出版的三本書[J].小說界,2000(5):170-173.

      [4] 趙慶玲.《好逑傳》珀西譯本中的選擇和順應(yīng)[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(4):72-76.

      [5] 曹乃玲.莫言長篇小說《生死疲勞》修辭特色分析[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2008(1):59-61.

      [6] 李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(1):57-60.

      [7] 邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”[J].中國翻譯,2013(3):62-67.

      [8] 莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

      [9] Mo Yan.Trans.by Howard Goldblatt.Life and Death Are Wearing Me OutNew York:Arcade Publishing,2011.

      猜你喜歡
      生死疲勞葛浩文原著
      讀原著學(xué)英語(三)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
      漂流瓶
      拔牙
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      世事洞明皆學(xué)問,人情練達即文章
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      水家鄉(xiāng)
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      台中县| 宁阳县| 广丰县| 揭东县| 吴忠市| 大姚县| 丰城市| 棋牌| 辽宁省| 通城县| 日土县| 互助| 长葛市| 乌拉特中旗| 乳源| 成都市| 息烽县| 澎湖县| 东山县| 子长县| 金华市| 江城| 惠水县| 六安市| 宜宾县| 崇文区| 延吉市| 旌德县| 洪洞县| 聊城市| 博兴县| 苍溪县| 赞皇县| 东光县| 搜索| 朝阳区| 黄浦区| 浙江省| 襄垣县| 苗栗县| 钟山县|