• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國內(nèi)

      2015-03-27 04:07:36羅錚
      關(guān)鍵詞:譯學解構(gòu)主義異化

      一、引言

      美國學者韋努蒂所提出的“foreignization”翻譯策略,總是和國內(nèi)的“異化”翻譯策略混淆在一起,兩者被認為有著相同的理論內(nèi)涵。不僅如此,關(guān)于孰先孰后的問題,國內(nèi)學者也有過激烈的討論。羅選民, [1](P102-106)張沉香 [2](P43-47)等學者認為“異化”翻譯是由美國學者韋努蒂提出;郭建中, [3](P12-19)劉艷麗、楊自儉 [4](P20-24)則認為“異化”翻譯我國古來有之,韋努蒂只是“異化派”的代表。這些討論都暗含了一個前提,那就是韋努蒂的“foreignization”和國內(nèi)譯學界所討論的“異化”有著相同的理論內(nèi)涵,然而經(jīng)過筆者的研究發(fā)現(xiàn),兩者之間有著本質(zhì)的不同。下面就將從理論來源和理論內(nèi)涵兩方面,對國內(nèi)翻譯研究中所討論的“異化”和韋努蒂的“foreignization”進行比較分析,指出兩者本質(zhì)上的不同,從而使大家對這一問題有個更加清晰的認識。

      二、國內(nèi)“異化”翻譯

      (一)國內(nèi)“異化”翻譯術(shù)語的起源

      “異化”一詞在我國早已有之,國內(nèi)1984年出版的《現(xiàn)代漢語詞典》中就收錄了“異化”一詞。然而作為翻譯術(shù)語,“異化”翻譯所出現(xiàn)的時間卻要晚一些?!爱惢狈g,最早出現(xiàn)在王秉欽教授1994年發(fā)表的《<圣經(jīng)>·<復活>及其它》一文中。 [5](P44-48)隨后,郭建中教授在發(fā)表于1999年中國翻譯的《中國翻譯十年》一文中,將“異化”和”歸化”翻譯列為十年來中國譯學界最常討論的五組題目之一。 [6](P53-60)然而有一點需要注意的是,在這篇論文中,關(guān)鍵詞“異化”所對應(yīng)的英文是“alienation”而并非后來的“foreignization”。

      不僅如此,細心的讀者肯定還會有一個疑問,“異化”一詞在國內(nèi)翻譯論文中出現(xiàn)的時間是在1994年,為什么到1999年的時候,關(guān)于“異化”翻譯研究的時間怎么就達十年之久了呢?通過閱讀郭建中教授《中國翻譯十年》一文,我們會發(fā)現(xiàn)郭教授在文中所引提到的國內(nèi)早期關(guān)于“異化”的研究,事實上是指 “異國情調(diào)”, [7](P58-65)“存異”, [8](P29-34)“保存異域情調(diào)”。 [9](P11-14)由此可以看出,在郭建中看來,國內(nèi)早期翻譯研究中的“異化”,是國內(nèi)“異國情調(diào)”、“存異”、“保留異域情調(diào)”等術(shù)語的延續(xù),而且它們之間有著相同的理論內(nèi)涵,主要針對原文“異質(zhì)”的句法和文化詞匯在譯文中的保留。后來郭建中教授的這一觀點,基本上得到了國內(nèi)學術(shù)界的認可。

      國內(nèi)的“異化”研究,還將“異化”理論的淵源追溯到魯迅先生,并提到魯迅先生發(fā)表于1935年7月《文學》月刊中的《“題未定”草》一文:“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”。 [10](P372-373)而魯迅先生關(guān)于“保存洋氣”的論述,不但引發(fā)了后來國內(nèi)翻譯界對于“異國情調(diào)”、“存異”、“保留異域情調(diào)”等問題的探討,還成為了國內(nèi)“異化”翻譯研究的理論源泉。

      然而,韋努蒂的“foreignization”翻譯策略發(fā)表的時間,卻要晚于國內(nèi)“異化”翻譯方面的研究。眾所周知,韋努蒂的“foreignization”翻譯策略,最早出版在1995年《譯者的隱身》一書中。 [11]在1998年第2期的《中國翻譯》中,郭建中教授最早將韋努蒂的翻譯思想介紹到國內(nèi),有趣的是文章中關(guān)鍵詞“異化”所對應(yīng)的英文仍然是“alienation”。由此可見,國內(nèi)早期翻譯研究中有關(guān)“異化”翻譯的探討,在時間上是早于韋努蒂的“foreignization”的。因此,我們可以得出結(jié)論,國內(nèi)的“異化”翻譯研究并非來源于韋努蒂的“foreignization”,兩者起初并沒有多大關(guān)系。國內(nèi)關(guān)于兩者的混淆,主要發(fā)生在韋努蒂的“foreignization”被傳入我國之后。一些學者沒有仔細理解韋努蒂“foreignization”的理論基礎(chǔ)和理論內(nèi)涵,誤將其理論簡單地視為一種翻譯方法,從而和國內(nèi)的“異化”翻譯想混淆。

      (二)國內(nèi)的“異化”翻譯研究及內(nèi)涵

      國內(nèi)的“異化”翻譯研究,雖然在討論過程中總時不時提到韋努蒂的名字,但“異化”翻譯討論的內(nèi)涵,是主要圍繞如何使用“異化”翻譯策略來解決具體的翻譯問題的,如探討如何使用“異化”翻譯策略來翻譯電影篇名、習語、文化詞匯等。在國內(nèi)的“異化”翻譯研究中,“異化”和“歸化”總是被看做一組對立的術(shù)語來進行討論,討論的重點主要圍繞如何在翻譯過程中協(xié)調(diào)“異化”和“歸化”之間的動態(tài)關(guān)系,從而促進不同文化之間的交流和目的語文化的繁榮?!爱惢狈g策略的內(nèi)涵,是針對原文中“文化因素”的處理。國內(nèi)關(guān)于“異化”的定義主要包括以下三個方面:(1)翻譯過程中譯者要“向原作者靠攏”; [12](P40-44)(2)在譯文中盡可能保留原文的“語言形式特色”和“異城文化因素”; [13](P24-26)(3)“異化”翻譯是“直譯”的進一步延伸。 [13](P24-26)

      不僅如此,關(guān)于國內(nèi)“異化”翻譯的理論內(nèi)涵,至少有以下三點需要我們注意:(1)國內(nèi)的“異化”翻譯,是以傳統(tǒng)“忠實”翻譯觀為基礎(chǔ)的;(2)“異化”翻譯是在跨文化交際的理論框架下進行的,是促進不同民族之間交流和溝通的手段;(3)“異化”被看做是一種具體的翻譯方法,主要用于處理原文中微觀層面的文化特征,如習語諺語的翻譯,并不涉及更宏觀層面上的“政治話語”和“文化意識形態(tài)”等范疇。

      三、韋努蒂“foreignization”的理論內(nèi)涵

      國內(nèi)學者普遍認為,韋努蒂的“foreignization”建立在施萊爾馬赫的基礎(chǔ)之上。 [4](P20-24)施萊爾馬赫提出認為“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么不打擾讀者讓作者靠近讀者”。 [14](P229)由此,國內(nèi)學者也將韋努蒂的“foreignization”看做是一種具體的翻譯方法。事實上,韋窮蒂的“foreignization”不僅發(fā)展了施萊爾馬赫的理論,還受到安托萬·貝爾曼,德里達、弗洛依德、拉康、阿爾都塞等后結(jié)構(gòu)主義的影響。 [15](P35-38)關(guān)于韋努蒂的“foreignization”,蔣驍華和張景華曾將韋努蒂的“異化”總結(jié)為七個方面:原文文本的“選材之異”;譯語文本的“語言”和“文化”之異;“文體之異”;“異化”的“限度”;異化翻譯的文化干預(yù)功能;異化的“精英主義意識”;異化翻譯對譯者和譯文文化地位的提升。 [16](P39-44)

      事實上,韋努蒂的“foreignization”,更重要的是一種解構(gòu)主義的翻譯觀,其理論內(nèi)涵至少體現(xiàn)在以下三方面。(1)翻譯是一種“暴力”。在韋努蒂看來,翻譯并非是譯語對原語的一種再現(xiàn),而是原語能指系統(tǒng)在譯語能指系統(tǒng)內(nèi)的一種重構(gòu),是用“目標語中的能指鏈替代原文能指鏈的過程”。在翻譯過程中,譯者不可避免地總是“拆解”、“打亂”、“調(diào)和”原語文本,然后在譯語系統(tǒng)內(nèi)進行重構(gòu)。 [11](P58)(2)翻譯是一種“濫用的忠實”(abusive fidelity),是以目標語為中心對原語文本的“挪用”。在韋努蒂看來,翻譯的“忠實”根本不可能實現(xiàn),譯者總會根據(jù)目標語文化的需要,對原語文本進行某種“添加”或“刪減”。(3)翻譯文本,是“實驗差異的場所”。在韋努蒂看來,“異化”翻譯就是要挑戰(zhàn)英美的主流文化,挑戰(zhàn)文化霸權(quán),在目標語文化中增添“異質(zhì)性”話語。譯語讀者和譯語文化對待外語文本和外國“異質(zhì)”文化的“道德態(tài)度”,也就構(gòu)成了韋努蒂“foreignization”翻譯思想的很大一部分內(nèi)容。(4)“異化”包括譯文“語言表達”和原文“異質(zhì)話語”選擇兩方面。在韋努蒂看來,“異化”和“歸化”并不是對立的,“異化”的文本就算采用“歸化”的語言表達,仍然屬于“異化”翻譯。因此,嚴復的翻譯的《天演論》,在韋努蒂看來仍然是一種“異化”的翻譯。 [17](P190)

      四、韋努蒂“foreignization”和國內(nèi)“異化”翻譯的不同

      上面我們就國內(nèi)譯學界所討論的“異化”翻譯和韋窮蒂的“foreignization”的理論內(nèi)涵,分別進行了分析。在筆者看來,國內(nèi)“異化”翻譯策略和韋努蒂“foreignization”之間的不同,至少體現(xiàn)在以下四個方面:(1)在對待原文的態(tài)度上,國內(nèi)“異化”研究認為應(yīng)該盡量貼近原文,再現(xiàn)原文的句法特征和文化意象,而韋努蒂的“foreignization”以解構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),認為翻譯是以本族語為中心對原文的“挪用”,為了再現(xiàn)翻譯的“異質(zhì)性”,可以對原文實行以目標語為中心的“挪用”,添加原文所沒有的語言表達;(2)在對待譯文方面,國內(nèi)“異化”研究認為“異化”翻譯的功能在于促進不同民族之間的交流和目的語的繁榮,而韋努蒂的“foreignization”將譯文視為體現(xiàn)文化“異質(zhì)性”的場所,從而挑戰(zhàn)英美主流文學、文化價值觀,反對文化霸權(quán),實現(xiàn)對目的語言和文化的重構(gòu);(3)“異化”的內(nèi)容方面,國內(nèi)“異化”主要針對語言表達,而韋努蒂的“foreignization”包括“文本選擇”和“話語表達”兩方面;(4)翻譯原則方面,國內(nèi)的“異化”研究以“忠實”為基礎(chǔ),強調(diào)在讀者可理解的范圍內(nèi),最大程度再現(xiàn)譯文,而韋努蒂的“foreignization”則認為翻譯的“忠實”不可實現(xiàn),翻譯總是受目標語語言和文化的影響,不可避免地會對原文進行“挪用”。

      五、“異化”和韋努蒂“foreignization”混淆原因的探討

      關(guān)于國內(nèi)“異化”和韋努蒂“foreignization”理論在國內(nèi)翻譯研究中的混淆,表面上看是由于“異化”一詞和“foreignization”在指稱意義上的對應(yīng)所引起的,然而實際情況卻遠非指稱意義的對應(yīng)這么簡單。賀顯斌 [18]將國內(nèi)“異化”翻譯研究的混淆歸結(jié)為“術(shù)語的混用”。然而在筆者看來,“術(shù)語混淆”只是表象,中西譯學研究傳統(tǒng)的差別才是造成國內(nèi)“異化”翻譯研究混淆的根本原因。通過分析國內(nèi)的“異化”翻譯研究,我們可會發(fā)現(xiàn)雖然國內(nèi)很多“異化”翻譯研究都和韋努蒂“foreignization”相混淆,但是國內(nèi)學者從解構(gòu)主義、后殖民主義等角度對韋努蒂“foreignization”的解讀,從來就沒有中斷過,郭建中, [19](P49-52)葛校琴, [20](P32-35)2006王寧 [21](P51-56)等學者一直在從解構(gòu)主義、后殖民主義等后結(jié)構(gòu)主義角度探討韋努蒂的“foreignization”。然而遺憾的是,這方面的研究卻未引起國內(nèi)學者的廣泛關(guān)注。

      以發(fā)表于2002年同一期《中國翻譯》上的兩篇“異化”翻譯研究論文為例,一篇是葛校琴教授從解構(gòu)主義和后殖民主義的角度對韋窮蒂的“異化”進行的解讀, [20](P32-35)而另一篇則是王東風 [13]教授從國內(nèi)“直譯”以及其它傳統(tǒng)譯論和韋努蒂的“foreignization”之間關(guān)系的探討。這兩篇文章,在中國知網(wǎng)上前者引用次數(shù)是389次,然而后者的引用次數(shù)達1071次之多。更有趣的是,國內(nèi)學者對于王東風教授《歸化與異化:矛與盾的交鋒?》一文的轉(zhuǎn)引,更多關(guān)注于“異化”和“直譯”之間關(guān)系的探討,卻很少關(guān)注對韋窮蒂“foreignization”中“權(quán)力”“詩學”等方面的探討。

      由此可見,國內(nèi)學者關(guān)于國內(nèi)“異化”和韋努蒂“foreignization”的“混淆”,更多體現(xiàn)出了國內(nèi)譯學研究傳統(tǒng)對于國外譯學理論在國內(nèi)接受過程中的影響和制約。這也正驗證了賽義德在《理論旅行》中所談到的觀點。賽義德認為,一種理論的產(chǎn)生總依賴于一定的社會文化語境,當理論和觀念從一種社會文化語境進入到另一社會文化語境的過程中,會受到新語境的“接納”或“抵制”,部分被容納的觀念會在新時空中受到一定程度的“改造”。 [22](P138-139)

      韋努蒂的“foreignization”產(chǎn)生于美國的翻譯社會文化語境之下,深受西方后結(jié)構(gòu)主義思潮的影響。然而國內(nèi)的翻譯理論研究傳統(tǒng)的側(cè)重點在于“實用性”,翻譯理論主要在“翻譯方法”和“技巧”的研究上。 [23](P15-21)在這樣的翻譯研究語境下,解構(gòu)主義等后結(jié)構(gòu)主義翻譯理論一直不太被國內(nèi)譯學界所接受,而韋努蒂“foreignization”在國內(nèi)的傳播,也就會出現(xiàn)國內(nèi)翻譯研究視閾下的“中國化”誤讀。一方面,國內(nèi)研究學者受國內(nèi)翻譯研究傳統(tǒng)的影響和制約,將韋努蒂的“foreignization”視為一種促進不同民族和文化間交流的具體翻譯方法,從而和國內(nèi)“異化”翻譯相等同;另一方面,面對國內(nèi)學者對于解構(gòu)主義等后結(jié)構(gòu)主義翻譯思想的質(zhì)疑,從解構(gòu)主義和后殖民主義角度對韋努蒂“foreignization”的探討,在國內(nèi)譯學界一直不能得到大家的重視。這正如賽義德所說,理論并不是在真空中產(chǎn)生的,在理論傳播的過程中,總是受到譯入語社會文化語境的影響。

      六、結(jié)語

      本文通過對國內(nèi)“異化”翻譯的起源和理論內(nèi)涵等方面的探討,指出國內(nèi)“異化”翻譯研究雖然經(jīng)常和韋努蒂的名字放在一起,但實質(zhì)上,國內(nèi)“異化”翻譯的內(nèi)涵和理論基礎(chǔ)等方面和韋努蒂的“foreignization”是有很大不同的。不僅如此,本文還對韋努蒂“foreignization”在國內(nèi)傳播過程中所產(chǎn)生的“誤讀”“混淆”等現(xiàn)象進行了分析說明,指出國內(nèi)譯學研究傳統(tǒng)對接受外來譯學理論所產(chǎn)生的影響和制約。面對國外的譯學理論,筆者雖然不贊成一味地“拿來主義”,但是如果國內(nèi)學者不“敞開心扉”去面對新的理論和學說,似乎也不太利于我國翻譯研究事業(yè)的蓬勃發(fā)展。在譯學發(fā)展的過程中,我們似乎應(yīng)該鼓勵“異質(zhì)性”話語的存在,不斷注入新鮮血液,從不同角度來思考翻譯中所存在的問題。只有這樣,我國的翻譯事業(yè)才能朝著更加積極的方向發(fā)展,產(chǎn)生新的活力。

      (注:本文系西安市社會科學規(guī)劃基金項目階段性研究成果,項目編號:14XF016)

      猜你喜歡
      譯學解構(gòu)主義異化
      朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      國內(nèi)譯學詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      重塑與解構(gòu)
      異化圖像的人文回歸
      一種譯學理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      解構(gòu)主義翻譯探析
      解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計中的運用分析
      喀什市| 宁乡县| 寻甸| 贡嘎县| 铜川市| 涿州市| 土默特右旗| 松阳县| 皮山县| 电白县| 个旧市| 潢川县| 嵊州市| 八宿县| 萝北县| 阳新县| 馆陶县| 广宁县| 苏尼特右旗| 涞源县| 西安市| 汉阴县| 田阳县| 抚顺县| 泗水县| 呼图壁县| 房山区| 南和县| 汶川县| 莱州市| 惠水县| 广宁县| 邹城市| 廊坊市| 平塘县| 梁山县| 梁河县| 牡丹江市| 九寨沟县| 清原| 会同县|