• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的科技英語(yǔ)翻譯

      2015-03-27 04:07:36翁金
      關(guān)鍵詞:翻譯者英語(yǔ)翻譯譯者

      二十一世紀(jì),世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、科技以及信息都朝著一體化的方向發(fā)展,社會(huì)的快速發(fā)展推動(dòng)了各個(gè)學(xué)科之間的互相融合、互相交叉、互相滲透,密切了各個(gè)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化以及貿(mào)易等領(lǐng)域的聯(lián)系與交往。作為世界上發(fā)展最快且最大的發(fā)展中國(guó)家,我國(guó)與世界各國(guó)之間的聯(lián)系日益頻繁,在相互的交往中,科技英語(yǔ)的翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要、不容忽視的作用。作為一項(xiàng)知識(shí)技能,科技英語(yǔ)翻譯在當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展過(guò)程中顯得尤為重要。近些年來(lái),我國(guó)在科技英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域得到了突破性的發(fā)展。然而,隨著科技的迅速發(fā)展、翻譯理論的日益創(chuàng)新,科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)該接受新生理論的指導(dǎo),在翻譯方法上進(jìn)行不斷的創(chuàng)新,從而迎合社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì),得到長(zhǎng)足的發(fā)展。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)概念

      相關(guān)學(xué)者認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)是一種以生態(tài)學(xué)為途徑進(jìn)行翻譯研究的學(xué)科,也可以理解為是一種以生態(tài)學(xué)為切入點(diǎn)進(jìn)行翻譯研究的學(xué)科。生態(tài)翻譯理論則指的是對(duì)翻譯者以及翻譯的整個(gè)過(guò)程中包含的要素——翻譯生態(tài)環(huán)境中各個(gè)要素間的互相聯(lián)系進(jìn)行全面、系統(tǒng)研究的理論。其將達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”原則作為相應(yīng)的理論基石,衍生出了翻譯就是適應(yīng)和選擇的核心觀點(diǎn),將譯者看作是翻譯過(guò)程中的主體并以此為指導(dǎo),追求翻譯上的平衡與和諧。此理論在實(shí)質(zhì)上是對(duì)翻譯的全新理解與解讀,是翻譯理論上的一大創(chuàng)新。因?yàn)樯鷳B(tài)翻譯理論將對(duì)生態(tài)的研究作為切入點(diǎn),重新解釋了翻譯的概念,認(rèn)為翻譯即是翻譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)并選擇的過(guò)程。生態(tài)環(huán)境即為源語(yǔ)、譯語(yǔ)以及原文呈現(xiàn)的內(nèi)容。與此同時(shí),生態(tài)翻譯理論還體現(xiàn)在:在進(jìn)行翻譯時(shí),要透過(guò)翻譯層面了解到翻譯者所在的生態(tài)翻譯環(huán)境,即回歸以翻譯者為主導(dǎo)、翻譯者自我適應(yīng)的原則,與進(jìn)化論中“物競(jìng)天擇、適者生存”的自然規(guī)律相迎合。此外,生態(tài)翻譯理論對(duì)翻譯的過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)以及原則等都進(jìn)行了獨(dú)特觀點(diǎn)的抒發(fā)。

      二、科技英語(yǔ)的相關(guān)概念

      科技英語(yǔ)指的是:在工程技術(shù)以及自然科學(xué)領(lǐng)域的論文、著作、學(xué)術(shù)演講以及科研報(bào)告中應(yīng)用的英語(yǔ),科技英語(yǔ)的翻譯則指對(duì)上述領(lǐng)域的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。

      與普通英語(yǔ)不同,科技英語(yǔ)具有較多的特點(diǎn),如下所示:科技英語(yǔ)不具備豐富的感情色彩和修辭手段,旨在客觀地描述事實(shí)規(guī)律,使讀者能夠快速的理解;使用詞匯大都是專業(yè)名詞,詞義比較穩(wěn)定、專一;用詞書面化,簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn);詞匯具有國(guó)際化特點(diǎn),大多來(lái)源于希臘語(yǔ)及拉丁語(yǔ);句式多為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),客觀性較強(qiáng);名詞、名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)及非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率較高;常常省去人稱主語(yǔ),用形式主語(yǔ)It代替真正的主語(yǔ);常使用介詞短語(yǔ)表示通過(guò)某種途徑、方法或者根據(jù)某種資料、數(shù)據(jù)以及標(biāo)準(zhǔn)等;長(zhǎng)句(包含多個(gè)從句)的使用頻率較高。

      結(jié)合科技英語(yǔ)的特點(diǎn),其在翻譯時(shí)應(yīng)該遵循以下幾個(gè)原則:其一,翻譯要做到真實(shí)、概念準(zhǔn)確,忠于原創(chuàng);其二,翻譯要做到簡(jiǎn)單易懂,服務(wù)讀者;其三,翻譯要做到術(shù)語(yǔ)規(guī)范;其四,翻譯要做到表達(dá)流暢;其五,翻譯要做到邏輯清晰;其六,翻譯要做到譯文地道;其七,翻譯要堅(jiān)持適度創(chuàng)新,緊隨時(shí)代發(fā)展。

      三、“平衡和諧”原則在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      常言道:“天地人和”,即我國(guó)傳統(tǒng)的生態(tài)思想,當(dāng)然,也是生態(tài)翻譯學(xué)的主體支柱。人類腳踩大地、頭頂藍(lán)天,必然受天地的制約,不可違背篡改自然規(guī)律。然而,人類卻可以對(duì)自然規(guī)律進(jìn)行了解,并在尊重自然規(guī)律的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,改造世界。同樣,在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),也不可以與天地對(duì)立,要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行妥協(xié)、包容與適應(yīng),遵循平衡和諧的原則。生態(tài)翻譯學(xué)中的“平衡和諧”思想主張:生態(tài)翻譯各個(gè)系統(tǒng)與要素之間必須是一種互相聯(lián)系、動(dòng)態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一以及互惠互存的關(guān)系。具體來(lái)說(shuō),就是要求翻譯中的創(chuàng)作者、翻譯者、讀者、研究者、出版者、投資者以及整個(gè)翻譯環(huán)境之間必須形成互聯(lián)互動(dòng)的關(guān)系,要求各個(gè)生態(tài)翻譯系統(tǒng)之間必須形成平衡和諧的關(guān)系??偠灾?,生態(tài)和諧翻譯就是指:在生態(tài)翻譯的系統(tǒng)中,將譯者作為核心,促使系統(tǒng)中子系統(tǒng)之間、子系統(tǒng)內(nèi)部、要素之間、要素內(nèi)部保持互相協(xié)調(diào)、平衡和諧的狀態(tài)。

      (一)要注重翻譯過(guò)程中源語(yǔ)與譯語(yǔ)的平衡和諧

      翻譯語(yǔ)言的平衡和諧指的是:在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要根據(jù)實(shí)際的翻譯環(huán)境對(duì)于譯入語(yǔ)言的形式進(jìn)行適當(dāng)合理的轉(zhuǎn)換,使得翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)語(yǔ)言與以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者之間形成一種平衡和諧的關(guān)系。換言之,翻譯者必須要對(duì)不同層面的語(yǔ)言形式進(jìn)行重點(diǎn)的考慮,比如說(shuō)在字音字義、措辭搭配以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面,都要在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行合理適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。以下面的這段科技材料為例進(jìn)行分析:

      As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil,“a drilling rig”is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of values.

      在這段科技英語(yǔ)中,著實(shí)體現(xiàn)了英語(yǔ)科技文章的特點(diǎn),有十二處動(dòng)詞均采用了被動(dòng)形式,倘若按照英文的原語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,那么由于英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)形式與漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)形式的差異性,就會(huì)使中國(guó)讀者感到生硬難懂,更有甚者會(huì)造成文意上的曲解。所以說(shuō),在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須遵循漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣與規(guī)律,對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。

      依照“平衡和諧”的原則,我們對(duì)以上科技段落進(jìn)行翻譯如下:石油埋藏在底層的深處。所以,僅僅對(duì)地層的表面進(jìn)行研究根本無(wú)法確定石油的有無(wú),必須對(duì)深層的巖石結(jié)構(gòu)進(jìn)行勘測(cè)。倘若勘測(cè)到某巖層儲(chǔ)存著石油,則需及時(shí)進(jìn)行鉆機(jī)的安裝。鉆機(jī)的主要組成部分是機(jī)架,用來(lái)支撐一節(jié)節(jié)鋼管,幫助其下放到井孔。一邊進(jìn)行鉆井工作,一遍進(jìn)行鋼管的下設(shè),防止周邊土層的坍塌洼陷。當(dāng)石油冒出時(shí),立即對(duì)管蓋進(jìn)行加固,使得石油從閥門噴出。

      在這段翻譯中,并未像英語(yǔ)原文一樣出現(xiàn)大量的被動(dòng)句,使得漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者讀起來(lái)朗朗上口,并無(wú)生硬別扭的感覺(jué);此外,這樣的翻譯更加的簡(jiǎn)潔明了,在保證了原文真實(shí)性的基礎(chǔ)上達(dá)到了易于讀者接受的效果。

      (二)注重翻譯過(guò)程中兩國(guó)文化的平衡和諧

      翻譯文化的平衡和諧指的是:在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者要根據(jù)源語(yǔ)與譯語(yǔ)這二者之間蘊(yùn)含的不同文化進(jìn)行適當(dāng)合理的調(diào)整,使得翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)語(yǔ)言與源語(yǔ)之間形成一種平衡和諧的關(guān)系,這就要求譯者熟練地掌握雙方文化的異同,避免文化曲解現(xiàn)象的發(fā)生。以下面的這段科技材料為例進(jìn)行分析:

      With the remote control PC, browsing the internet is a couch potato’s delight. Forget pointing out clicking as with a mouse. The touch of a button send you straight to the web.

      在這段科技英語(yǔ)中,“a couch potato”按照字面意思翻譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是“沙發(fā)上的土豆”,這樣的直譯會(huì)讓許多中國(guó)讀者感到困惑和不解,這樣的翻譯也正是由于缺乏對(duì)源語(yǔ)國(guó)家文化的了解而導(dǎo)致的。在英語(yǔ)的文化中,“a couch potato”指的是長(zhǎng)期蜷縮在沙發(fā)上看電視,缺少運(yùn)動(dòng)導(dǎo)致發(fā)胖的人。由于科技文章與普通文章不同,其客觀性加強(qiáng),不具備任何感情色彩和主觀意向,因此,我們可以將該詞組簡(jiǎn)單地翻譯為“看電視”。這樣,中國(guó)讀者就能輕松地理解原文的意思。

      依照這“平衡和諧”的原則,我們對(duì)以上科技段落進(jìn)行翻譯如下:遙控型個(gè)人電腦的出現(xiàn)使得上網(wǎng)猶如看電視一樣愉悅輕松,不再需要點(diǎn)擊鼠標(biāo),只需按鍵就能上網(wǎng)。

      所以說(shuō),當(dāng)原文中出現(xiàn)極富當(dāng)?shù)靥攸c(diǎn)與文化的詞語(yǔ)或詞組時(shí),必須要遵循平衡和諧的原則,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中以文化的差異為基礎(chǔ),適當(dāng)?shù)貙⒃凑Z(yǔ)的文化環(huán)境向譯語(yǔ)的文化環(huán)境進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

      (三)要注重翻譯過(guò)程中兩國(guó)交際維度的平衡和諧

      交際維度的平衡和諧指的是:在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者要將源語(yǔ)與譯語(yǔ)間所暗含的交際意圖進(jìn)行適當(dāng)合理的轉(zhuǎn)換,使得中國(guó)讀者能夠了解其中的深意。這種交際維度的轉(zhuǎn)換要求較高,譯者在對(duì)語(yǔ)言信息與文化真實(shí)性反映的基礎(chǔ)上,必須將原文中暗含的交際意圖進(jìn)行合適的體現(xiàn)。鑒于科技文章自身真實(shí)性、客觀性以及信息性的特征,譯者不僅要對(duì)原文信息進(jìn)行忠實(shí)的表達(dá),還要注重讀者的感受,達(dá)到原文讀者與譯文讀者閱讀后得到的感受與體會(huì)基本保持一致的效果。以下面的這段科技材料為例進(jìn)行分析:

      If we understand how the virus replicates in the body, in what organs and in what way, we can start looking for specific ways to counteract that, Osterhaus said.

      在這段科技英語(yǔ)中,“specific ways”按照常規(guī)翻譯為“特定的手段”,這樣翻譯并沒(méi)有錯(cuò)。然而,在科技英語(yǔ)文章中,“specific ways”則是習(xí)慣性用語(yǔ),有其特定的語(yǔ)義。依照美國(guó)相關(guān)詞典的翻譯,在免疫學(xué)方面,“specific ways”僅僅指某類特殊的抗原體或者抗體,所以,可以將其翻譯成“特效的”,以此來(lái)表達(dá)文章的真實(shí)意思,達(dá)到期望的交際效果。

      依照這“平衡和諧”的原則,我們對(duì)以上科技段落進(jìn)行翻譯如下:Osterhaus說(shuō):“倘若我們知道此種病毒如何在人體中進(jìn)行復(fù)制,在哪些人體器官用哪種方式進(jìn)行復(fù)制,則我們就能開(kāi)始找尋消滅此種病毒的特效方法了?!?/p>

      四、結(jié)語(yǔ)

      作為現(xiàn)如今工作量最大、投入精力最多的翻譯領(lǐng)域的工作,科技英語(yǔ)翻譯在我國(guó)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮著不容小覷的作用。但是,就世界范圍來(lái)看,文學(xué)翻譯工作卻占據(jù)了較多的分量,而科技英語(yǔ)的翻譯則往往被忽視。經(jīng)濟(jì)全球化和信息技術(shù)的發(fā)展迅猛已成為一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),要想填補(bǔ)我國(guó)在諸多科技領(lǐng)域的空白,趕超世界先進(jìn)大國(guó)的發(fā)展,科技英語(yǔ)的翻譯工作應(yīng)該持續(xù)加強(qiáng)。從而進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)科技翻譯研究與成果轉(zhuǎn)化,加強(qiáng)同行間交流與合作,促進(jìn)科技翻譯健康穩(wěn)步發(fā)展。

      (注:本文系遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2014年度校級(jí)教改課題“應(yīng)用型大學(xué)背景下英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程結(jié)構(gòu)探究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):2014XJJGYBXM19)

      猜你喜歡
      翻譯者英語(yǔ)翻譯譯者
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      临桂县| 扎鲁特旗| 黔西县| 抚顺县| 伊宁县| 晋宁县| 西峡县| 应城市| 长阳| 本溪市| 错那县| 柳州市| 申扎县| 清远市| 喜德县| 拜泉县| 五寨县| 盐山县| 龙海市| 固阳县| 丽水市| 两当县| 遂溪县| 浦东新区| 积石山| 夏邑县| 文成县| 威信县| 达孜县| 铅山县| 林州市| 西盟| 雷山县| 晋中市| 滨州市| 怀柔区| 临城县| 日照市| 惠水县| 平舆县| 南平市|