戴日新 ,李 奕
(1.四川大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院,四川 成都 610065;
2.岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文素質(zhì)教育部,湖南 岳陽 414000;
3.湖南科技職業(yè)學(xué)院 外語部,湖南 長沙 410004)
女性主義始于上個世紀(jì)20-30年代法國的女權(quán)主義運(yùn)動。女權(quán)主義運(yùn)動原本是主張婦女解放、平等與自由的運(yùn)動,世界解放運(yùn)動史表明,女權(quán)主義體現(xiàn)女性自我精神與能量的一種女性思想和社會行為,一個社會單獨(dú)考慮女權(quán)或考慮性別易于顧此失彼,只有將女權(quán)與女性結(jié)合起來,從女性引向女權(quán),再從女權(quán)引向女性,才能拓展人們認(rèn)知視野。女權(quán)涉及性別差異和兩性權(quán)力,從性別方向切入,順勢研究兩性權(quán)力深層次內(nèi)涵,從而更深地揭示男女平等形式下的意識形態(tài)。女性主義意識形態(tài)在跨文化交際過程中,突出地表現(xiàn)為女性主張在翻譯活動中的主體地位傾向、女性話語男性化趨勢、以及女性話語自主性增強(qiáng),這既是對傳統(tǒng)翻譯譯論的背叛,也是對傳統(tǒng)譯論的發(fā)展。
20世紀(jì)60年代,由知識女性為主體的女權(quán)主義意識形態(tài),猛烈地沖擊著政治、經(jīng)濟(jì)、文化、文學(xué)等社會各個層面,也間接催生了女性主義在學(xué)術(shù)界的形成與發(fā)展。其中,首當(dāng)其沖的就是跨文化交際傳統(tǒng)媒介——翻譯及翻譯理論。
翻譯是跨文化交際行為,與人有直接的關(guān)系,與現(xiàn)代社會意識形態(tài)相適應(yīng)。索緒爾在19世紀(jì)曾十分重視外部因素即廣義的社會因素對語言的影響,他認(rèn)為語言具有社會屬性,不能脫離社會而存在。語言反映社會現(xiàn)象、社會觀念并促進(jìn)社會的發(fā)展,除非人們能掌握儲存在每個人腦里所有的詞語和語法[1],但在任何人的腦子里,語言都是不完備的,語言只有在社會性集體運(yùn)用中才能完全存在[2]。所以,語言的存在規(guī)律就是只能憑借社會成員彼此之間的一種約定俗成而存在。語言是人類認(rèn)知世界的手段,語言與世界存在著鏡象效應(yīng),彼此反映對方,如果沒有兩者中的任一方,也就缺失了另一方,語言與社會現(xiàn)實或現(xiàn)實世界的關(guān)系是如此密切,因此,閉門造車的語言,不能反映社會或世界的現(xiàn)實;反映社會或世界的語言,如果不能積極地,能動地把握社會現(xiàn)實和世界的本質(zhì),當(dāng)然只能是文字游戲[3]。因此,辯證唯物主義理論明確論證了物質(zhì)存在決定意識形態(tài),意識形態(tài)又具有對存在能動的反作用。語言作為表達(dá)思維意識的物質(zhì)外殼,能更深地影響社會存在,這也是馬克思主義的認(rèn)識論和方法論。與此同時,語言學(xué)家推崇備至的“薩皮爾一沃爾附假說”同樣認(rèn)為,語言不僅僅是社會的產(chǎn)物,語言還能夠反過來作用于人思維與精神的構(gòu)建”[4]。這樣,許多語言表達(dá)的存在以及語言本身形成機(jī)制的衍生和利用,會積累式地影響人們的思想觀念和意識形態(tài),女性首當(dāng)其沖,因為女性有著對語言的敏感和應(yīng)當(dāng)?shù)奶烊?。在我們潛意識里固化、石化、前景化的所有由語言所指和能指的所有觀念,會以約定俗成的語詞、語音、語句或修辭方式表現(xiàn)出來,潛移默化地影響人們處事觀念、態(tài)度、行為、以及方式,當(dāng)然也包括翻譯行為和結(jié)果,女性主義翻譯行為和結(jié)果。
多年來,人們司空見慣地常常將性別隱喻中,因為歸化或異化翻譯手段遇到的文本系翻譯不確定性歸納為“不忠的美人”。結(jié)果,翻譯活動喻體,成為與女性社會地位等同的比喻,女性社會地位受到的歧視不知不覺遷移進(jìn)入語言,語言的這種屬性亦至于此。原作文本具有的唯一性使原文文本具有權(quán)威性,并且形成與譯文文本的主體性和附屬性關(guān)系。傳統(tǒng)文化中以父權(quán)、男權(quán)、子權(quán)占中心制統(tǒng)治地位的觀念,男尊女卑的性別倫理道德會下意識地直接移植進(jìn)翻譯活動,使翻譯的跨文化交際的語言活動也被納入相同思想意識形態(tài)范疇,視為依附的、次生的成分,進(jìn)而被碎片化和女性化。女性的性別歧視與翻譯潛意識中的處理在共同的歷史縱向和橫向節(jié)點上有了同一性,從而開辟了結(jié)合兩者進(jìn)行研究的新的途徑[5]。當(dāng)女性主義成為社會主導(dǎo)思潮之后,必然在女性話語或語言里,也就是在同語交際或異語跨文化交際中表現(xiàn)出來。這樣,研究人員從中找到了女性主義對翻譯行為和結(jié)果影響的作用力,指明嚴(yán)重的性別歧視存在于傳統(tǒng)翻譯理論和實踐之中[6],并具體地表現(xiàn)在語言文字或詞匯上,從而引起人們質(zhì)疑暗含男性中心論的傳統(tǒng)譯論是否還可以為繼。
女性主義和翻譯都是對語言的一種解構(gòu)性或批判性理解。女性主義與翻譯結(jié)合起來則形成了一種新的翻譯理論研究體系、視角和途徑。女性主義翻譯觀意識到社會女權(quán)的發(fā)展也為自身從事社會跨文化交際活動帶來了更多的機(jī)會。從隱性或無形、從后臺或輔助,變?yōu)轱@性或有形、前臺或主體。女性主義翻譯觀聲索的主體地位日益明顯,女性主義主體性傾向為翻譯研究提供了一個全新的研究視角。女性主義翻譯觀對傳統(tǒng)翻譯理論中的一些重要概念進(jìn)行了顛覆性的否定,然后再加以建設(shè)性闡釋,從而豐富并發(fā)展了獨(dú)特的女性主義翻譯觀。
自從人類產(chǎn)生翻譯行為那一天起,也許人們不約而同地將翻譯標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定為“忠實”。傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心只能首先是“信”、“忠實”或“精確”,認(rèn)為譯文必須忠實于原作,以原作作者寫作思想意識和寫作主旨為核心,重視譯者對原作和作者的服從,不得越雷池半步,將譯者與原作者的關(guān)系固化為仆人與主人的關(guān)系,并且在翻譯行為和意識形態(tài)里,用語言來表述和維護(hù)這種關(guān)系。顯然,外表上看,這種“忠實”似乎是翻譯的一種必然,人們對此也深信不疑,但古今中外共性的社會文化意識形態(tài),表現(xiàn)為男女性別的差異導(dǎo)致社會政治地位的差異,從而導(dǎo)致了社會對女性的歧視和不平等。這些意識形態(tài)同樣充斥在作品,即原作的字里行間,如果以“忠實”為翻譯理論的核心標(biāo)準(zhǔn),完全與社會發(fā)生的巨大變化不相適應(yīng)。此時的傳統(tǒng)譯論“忠實”只能為逝去的性別歧視或男女不平等的意識形態(tài)做垂死的掙扎。正是基于這個觀點,女性主義翻譯理論家們堅決實現(xiàn)對傳統(tǒng)譯論的“忠實”觀的叛逆,女性主義翻譯理論倡導(dǎo)者認(rèn)為,語言中既然充滿了性別歧視,反映著性別不平等的觀念與文化,并且翻譯的“忠實”理論標(biāo)準(zhǔn)正試圖將這種文化“弘揚(yáng)”下去,這與社會發(fā)展的總的趨勢背道而馳。更何況,所謂翻譯的“忠實”標(biāo)準(zhǔn),與其說通常是意味著全面剝奪女性的話語權(quán)[7],倒不如說是將不公平、不平等的被動話語權(quán)、話語思維方式和話語文化強(qiáng)加給女性讀者。因此,女性主義翻譯理論家在翻譯中要求回歸性別的公平和正義,要在原文文本向譯文文本轉(zhuǎn)換中實現(xiàn)女性翻譯活動的主體性,從自在變成自立,再變成自為,在實踐中大膽履行自己女性主義翻譯理論宗旨創(chuàng)新與變革、顛覆與叛逆[8]。從女性社會政治視角、以女性的平等權(quán)力方法進(jìn)行翻譯操縱,是社會層面上廣義的“忠實”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯技術(shù)層面上的“忠實”。廣義的“忠實”是建立于正在、已經(jīng)或?qū)⒁兓呐陨鐣匚缓推降日螜?quán)利之上。
簡言之,從這一點分析,女性主義翻譯理論和實踐確是當(dāng)代能夠起到促進(jìn)翻譯理論和翻譯方法新發(fā)展的重要因素和歷史作用力,也客觀上揭示了翻譯新理論標(biāo)準(zhǔn)形成的規(guī)律,即翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)與社會發(fā)展同步,并反映社會文化形態(tài)里人與人之間關(guān)系的最新變化,顯然,這對傳統(tǒng)譯論體系是一個巨大的發(fā)展。
當(dāng)代女性主義翻譯理論與傳統(tǒng)譯論的“作者/原作-譯者/譯文”對立統(tǒng)一模式?jīng)Q裂,同時,也摒棄了譯者忠實于原作的主仆從屬模式,創(chuàng)新提出原作與譯文與時俱進(jìn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使譯文對新時代女權(quán)運(yùn)動的成績負(fù)責(zé)、對女性主義運(yùn)動成果負(fù)責(zé)、對性別公平權(quán)力的實現(xiàn)負(fù)責(zé),實際上是對整個翻譯理論研究與實踐負(fù)責(zé)。
要實現(xiàn)如此多的責(zé)任,必須保證原作的翻譯需要,以女性主義翻譯時空觀來表現(xiàn)社會時空的進(jìn)步。以語言文化來固化這種進(jìn)步,共享時代的共生共榮。翻譯是跨文化交際行為,必定要延伸原作的生命周期,拓展原作的生命時空,使原作以另一種或幾種形式在另一個社會語言文化時間與空間里發(fā)揮原作應(yīng)有的影響。這種作用與女性翻譯理論倡導(dǎo)者主張的女性主義譯作主體性相關(guān),盡可能從原作剔除存在于文化意識形態(tài)的性別差異、性別不平等或性別歧視,是女性主義主體性翻譯行為的目的和過程。女性主義翻譯理論家們提出的全新的“性別譯者”術(shù)語,但該概念也只是肯定了譯者性別差異引起的對原文文本意義闡釋的不同學(xué)術(shù)意見,可見,主張譯者的性別主體性是有意義的。同時,譯者性別主體性理論豐富并發(fā)展了對原文文本內(nèi)涵的理解與發(fā)掘。以前只有一個“忠實”的層面,現(xiàn)在可以有一個“創(chuàng)新”的層面??梢暂斎肱c時俱進(jìn)的社會認(rèn)知和進(jìn)步,這無疑增加了社會和諧性和認(rèn)可度。譯者主體性或者說女性翻譯行為主體性,以否定“忠實”譯論理論為斗爭的形式,支持了傳統(tǒng)翻譯理論的核心價值觀的豐富內(nèi)涵與內(nèi)涵的實現(xiàn),以不容否認(rèn)的方式對譯者在翻譯過程中表現(xiàn)的創(chuàng)造性給予了肯定。許久以來,傳統(tǒng)翻譯理論界以“忠實”和“等值”為基礎(chǔ),忽視了譯者的主體性,剝奪了譯者的社會責(zé)任心和創(chuàng)造的原動力,翻譯行為的階段性成果只能是階段性的,譯文被認(rèn)為是原作的附庸。譯者翻譯行為和翻譯活動僅僅是派生的、附屬性、做嫁衣的、或非創(chuàng)造性的。
現(xiàn)代女性主義翻譯理論把譯者的主體性與原作的客觀性并置,共同推向現(xiàn)代化,使之成為社會進(jìn)步的一面鏡子。這對于女性主義譯者也是有意義的,因為在強(qiáng)化女性主義譯者性別角色的同時,也重新界定了原作與譯作的關(guān)系,豐富了原作與譯作關(guān)系內(nèi)涵,彰顯了譯者的主體性及主體性作用,對于消除性別歧視、主張性別的社會政治平等、發(fā)展先進(jìn)翻譯理論有現(xiàn)實意義。
就翻譯的策略和技巧等微觀層面而言,女性主義翻譯理論家們進(jìn)行了大量豐富的翻譯實踐活動,希望從中獲取相關(guān)的原則或社會學(xué)理論依據(jù),借以徹底消除翻譯語言中的性別歧視。
女性主義翻譯理論家首先從經(jīng)典作品的翻譯著手,強(qiáng)調(diào)使用女性主義語言及兩性兼容的語言的策略和技巧,展開了翻譯理論創(chuàng)新的篇章。在對《圣經(jīng)》、《論語》、《紅樓夢》等作品的翻譯推介過程中,女性主義翻譯理論家關(guān)于用女性主義語言和兩性兼容的語言的闡釋引發(fā)了人們廣泛的興趣和爭論,其意義是深遠(yuǎn)的。女性主義語言或兩性兼容的語言不僅讓人們注意到性別化語言帶來的沖突,是對傳統(tǒng)譯論的背反,也是傳統(tǒng)譯論內(nèi)涵的拓展與外延的豐富;同時還創(chuàng)新了人們對翻譯作為內(nèi)容豐富的闡釋活動的理解,這同樣是對傳統(tǒng)譯論的發(fā)展。世界上事物并非絕對的對立統(tǒng)一,相反,有時會共軛相處,相得益彰。女性主義翻譯者宣稱,在翻譯過程中可以使用相應(yīng)的、既成的各種翻譯策略和技巧表現(xiàn)女性在文本中的主體性地位,讓譯作的多聲中含有女性的聲音,讓多聲中的女性聲音從隱性轉(zhuǎn)化為語言中的“可視”、“可聽”和“可信”。在這一翻譯理論的實踐中,很多女性主義譯者大膽采用新詞、新拼法、新語法結(jié)構(gòu),以及運(yùn)用一些文字游戲,目的在于超越男權(quán)語言的成規(guī),為女性話語開辟新空間,也讓一些新的表達(dá)豐富了今天的生活,如人們津津樂道的“女漢子”、“女爺們”等,不但是女性話語男性化的表現(xiàn),也是女性主義翻譯觀性別抗?fàn)幍碾A段性成果,但值得注意的是,女性主義翻譯理論的實踐只是建立在相應(yīng)的詞匯表達(dá)、結(jié)構(gòu)、翻譯策略與技巧之上,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
女性主義翻譯理論與實踐相結(jié)合,其實,女性主義翻譯理論總是要先行的。有先進(jìn)的理論才會有先進(jìn)的行動,中西方女性主義翻譯理論家以創(chuàng)新女性主義翻譯觀為擔(dān)當(dāng),以開創(chuàng)女性翻譯觀的全新歷史為己任,為自己設(shè)定了翻譯理論發(fā)展和創(chuàng)新的任務(wù),即不但從理論上要有所創(chuàng)新、有所發(fā)展、有所提高,而且在具體的理論實踐表現(xiàn)上,女性主義翻譯理論策略和技巧也必須要有科學(xué)性和實用性。這些行之有效的策略和方法具體表現(xiàn):增補(bǔ)、前言和腳注和操縱或劫持[1]。
人們對增補(bǔ)的翻譯策略并不陌生。但女性主義翻譯理論策略視線內(nèi)的增補(bǔ)策略,是旨在通過增補(bǔ)策略,消除兩種語言差異的性別歧視,而實現(xiàn)譯文文本平衡或順應(yīng)的創(chuàng)造性的翻譯行為,這與傳統(tǒng)譯論理論工作者說的補(bǔ)償有點相似,但立意完全不同。增補(bǔ)是指譯者基于自己的立場,在翻譯過程中對原文文本進(jìn)行創(chuàng)造性改寫或轉(zhuǎn)換,如“fe-Male”或“huMan”中的大寫字母“M”,喻指原文隱含的男性中心主義意圖,是直截了當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)對性別歧視的挾抨擊,這種翻譯方法體現(xiàn)了女性譯者對原文文本的有意識的警覺與干預(yù)。
加寫前言和腳注也是女性主義翻譯理論實踐中的重要策略與技巧。
前注與腳注是翻譯過程文本設(shè)計的重要結(jié)構(gòu)要素,也可以成為突顯女性譯者翻譯主體性和能動性的時空表現(xiàn)形式和場所,突出女性譯者翻譯主體性與傳統(tǒng)譯論被動性和從屬性之間存在的廣泛差異性。女性譯者翻譯主體性以及加寫前言和腳注的策略和技巧策略已經(jīng)成為女性主義翻譯中的常用方法,可以更加廣闊的領(lǐng)域解釋原文文化背景、創(chuàng)作背景、創(chuàng)作意圖、創(chuàng)作效果,以及譯者自身的翻譯策略??梢允棺x者更好地參與現(xiàn)實社會、進(jìn)入譯者心理世界,與作者、作者心聲、人物、人物心聲、讀者和讀者心聲,實現(xiàn)多聲相互交匯,從而突出譯者譯作的發(fā)力點和指向,讓讀者們關(guān)注譯者的身份。
女性譯者的社會政治地位呼聲、平等權(quán)力呼吁,在更加廣闊的社會層面上,闡明了女性譯者為純理論的或具有政治幻覺的想象而巧妙利用語言文本性別資源的意義和目的。
操縱的謀略又稱之為劫持或把控策略。操縱策略是詩學(xué)的基本理論,也是翻譯活動里,指女性譯者依據(jù)自身觀點、根據(jù)自身觀察視角、基于自身興趣愛好,對原本非女性主義認(rèn)知觀點做帶有女性主義傾向的觀念的操縱,通常表現(xiàn)為以下方面的操縱。
首先,對原作風(fēng)格的操縱。原作風(fēng)格是指譯者在翻譯原文文本過程中從原文文本中發(fā)掘出的作者創(chuàng)作的個人風(fēng)格,即作者的創(chuàng)作個性;而原作風(fēng)格的改變?nèi)Q于譯者自身的風(fēng)格。譯者風(fēng)格具體表現(xiàn)為譯者對所選作品題材風(fēng)格、口味、或文體的改換或操縱。具體操縱的內(nèi)容包括女性主義翻譯理論工作者倡導(dǎo)要遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、使用的翻譯方法和譯文語言運(yùn)用的諸多技巧等。原作作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的具體結(jié)構(gòu)要素由作者和譯者智商、情商和趣商組成,也就是傳統(tǒng)的世界觀、創(chuàng)作天賦和個人喜好,并在翻譯實踐中形成和石化,成為固定模式[9]。女性主義翻譯理論影響下的譯者樂于探索,駕輕就熟,為女性的平等語言地位奮斗,常常有意識地收集其他女性作家和女性主義作家的作品、思想、觀念和政治主張,當(dāng)然也不會放棄男性作家的作品,然后把這些作品譯成譯者所在的母語,進(jìn)入譯者母語文化體系,以創(chuàng)作新詞、新語、新表現(xiàn)從根本上改變男性為主導(dǎo)的社會或文化的敘述程式,擴(kuò)大意義表現(xiàn),推出自身主張,亦即借題發(fā)揮,因勢導(dǎo)利[10]。幾乎在同一個時間里,在眾多的女性主義作家的作品中,詞匯成了社會政治主張的磚塊,也成了女性主義者的武器,成了主張政治色彩和政治目的的手段,通過對詞語折衷化、變性化、中性化、性別色彩消解、無性化或直接女性化來創(chuàng)作文章,女性主義譯者也同樣以這些手段或另類手段操縱,使翻譯作品具有女性主義的特質(zhì)、特色、特點,以此聲稱自己的女性權(quán)利和女性社會地位,借以鞏固女性的社會地位和政治權(quán)利。
其次,女性主義翻譯者在實踐上主張譯者的操給性,要求對譯文進(jìn)行女性主義為指向的再創(chuàng)造。主張女性主義譯者對翻譯文本中不符合女性主義的觀點進(jìn)行修飾、涂抹、改寫或遷移,重建女性主義專用詞匯,在語言運(yùn)用上突顯女性主義譯者風(fēng)格和性別的政治主張。當(dāng)然,不滿足中性化或無性化詞語使用的女性主義譯者,更樂意探索一些極有意義的陰性專用詞匯,如早先的“chairwoman”、“postwoman”以及今天極有時代氣息意義的常用詞“conductress”、“presidentress”和“translatress”,顯然,這是一條必然之路,會越來越趨勢明顯[11]。女性主義話語表現(xiàn)的操縱可以有細(xì)微的調(diào)節(jié),如:No air-conditioner,it is fucking cold.
(1)沒有空調(diào)的車廂真他媽的冷。
(2)沒有空調(diào)的車廂真他媽媽的冷。
(3)沒有空調(diào)的車廂真他娘的冷。
(4)沒有空調(diào)的車廂真他母親的冷。
(5)沒有空調(diào)的車廂真冷。
當(dāng)然,由于女性主義流派眾多,眾說紛紜,觀點有時會有極左、偏執(zhí)、情緒化的現(xiàn)象出現(xiàn),如果不暇思索地從根本上否認(rèn)以結(jié)構(gòu)主義或語法主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論,就必然會陷入誤把非理性作為理性、主客作為客觀、融合作為對立,將女性主義翻譯研究引向歧途[12]。因為過于強(qiáng)調(diào)翻譯的“操縱”和譯者的“干預(yù)”,必定會在某種程度上偏離甚至,甚至歪曲翻譯活動的本質(zhì)[13],這是需要引起警惕的。
女性主義自進(jìn)入翻譯理論以來,就在不斷增強(qiáng)自身理論建設(shè)中否定不合時宜者,結(jié)果也就將不合時宜者推到了新的發(fā)展階段,呈現(xiàn)出新的發(fā)展內(nèi)容,開拓了新的發(fā)展視野。女性主義翻譯理論成功地解構(gòu)了原作思想意識形態(tài),動搖了原作滲透的男性霸權(quán)主義,為人們反思傳統(tǒng)譯論中翻譯的許多原理如等值、等價、對等,或許多術(shù)語如文化差異、譯者主體性、以及語言本質(zhì)等問題找到了新的理論闡釋和發(fā)展的發(fā)力點,這對于翻譯理論體系建設(shè)是有意義的。
[1]Flotow,L.Translation&gender:Translating in the“era”of fem inism[M].Manchester:S t.Jerome Publishing.1997.
[2]L efevere,Andre.Translation,Rew riting and the Manipulation of L iterary Fame[M].L ondon&New Y ork:Routledge,1992.
[3]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(4):47.
[4]王華丹.女性主義視角下的翻譯觀[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2011(4):39.
[5]徐翠波.西方女性主義翻譯理論淺探[J].長江大學(xué)學(xué)報,2011(4):60.
[6]張曼曼.女性主義翻譯觀[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(7):42.
[7]馬麗娜.女性主義翻譯理論研究之淺探[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2012(2):127.
[8]張彩霞.小議女性視角下的翻譯忠實觀[J].出國與就業(yè)2011(12):35.
[9]周穎.論文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報2004(9):65.
[10]邢慧娟.漫談女性主義與翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(10):32.
[11]張靜.論女性主義翻譯理論對譯者風(fēng)格影響[J].四川教育學(xué)報,2007(9):73.
[12]華靈燕.女性主義翻譯理論淺談[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2012(4):29.
[13]張景華.女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004(4):24.