• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論中國現(xiàn)代譯論中的譯者素養(yǎng)

      2015-03-28 14:06:59劉曉康
      哈爾濱學(xué)院學(xué)報 2015年11期
      關(guān)鍵詞:譯論譯者文學(xué)

      李 彥,劉曉康

      (云南師范大學(xué)商學(xué)院語言文學(xué)學(xué)院,云南昆明 650106)

      翻譯能力是目前國內(nèi)外在翻譯教學(xué)研究方面的一個重點(diǎn),指的是“譯者能夠勝任翻譯工作所必須的潛在的知識和技能體系?!盵1](P42)在我國傳統(tǒng)譯論中,雖然對“翻譯能力”缺乏系統(tǒng)的全面的解讀,但卻經(jīng)常提及作為譯者所必須具備的心理?xiàng)l件和能力條件,我們將其統(tǒng)稱為“譯者素養(yǎng)”。自20世紀(jì)80年代以來,由于國外譯論大量引入,中國譯論出現(xiàn)了百花齊放、百家爭鳴的局面,通過新的研究視角和方法,對翻譯中的重大問題進(jìn)行了重新闡釋,開創(chuàng)了翻譯研究的新局面。但在引介國外翻譯理論的同時,我們不能完全否定或拋棄中國傳統(tǒng)譯論,而是要對其重新挖掘、審視,從新的角度發(fā)現(xiàn)其理論價值。正如白璧德警告說,如果中國不加選擇地吸收西方流行思潮,就有可能既沒有學(xué)到西方思想精髓,而且連自己傳統(tǒng)精華也丟掉了。[2]事實(shí)上,由于中國傳統(tǒng)譯論源自大量的翻譯實(shí)踐,更多地關(guān)注文本和譯者,而西方翻譯理論更強(qiáng)調(diào)借鑒其他學(xué)科的理論基礎(chǔ),進(jìn)行理論探索,因此中西方的譯論是可以互補(bǔ)的,互相滲透的。

      一、中國現(xiàn)代譯論中的譯者素養(yǎng)

      本文所述的中國現(xiàn)代譯論,指的是五四運(yùn)動后到20世紀(jì)80年代引入大量國外理論之前的譯論,雖然這段時期的譯論和古代譯論一樣,一般為翻譯家的主觀體悟式的散論,但這些散論中不乏對譯者素養(yǎng)各個方面的關(guān)注。此外,這一時期的翻譯家有一個共同特點(diǎn):不僅在文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、教育等不同領(lǐng)域頗有建樹,而且在翻譯實(shí)踐方面有著極其豐富的經(jīng)驗(yàn),因此他們對譯者素養(yǎng)的論述更加有說服力。中國現(xiàn)代譯論中對譯者素養(yǎng)的關(guān)注主要集中在翻譯倫理與責(zé)任、語言能力與雜學(xué)、專業(yè)能力和思維能力等幾個方面,我們將在下文中一一梳理。

      1.翻譯倫理與責(zé)任

      對譯者責(zé)任和義務(wù)的關(guān)注可以說一直是中國譯論的傳統(tǒng)。五四前的傳統(tǒng)譯論對于譯者道義的關(guān)注主要是在民族、國家和社會的層面,現(xiàn)代譯論中關(guān)于譯者的責(zé)任則更強(qiáng)調(diào)對原文、原作者以及譯文讀者的責(zé)任。[3](P121)傅斯年曾提到:“我對于譯書的主義非常簡單,只是譯書人的兩種心理——也可以說是心理的兩面”,即“(一)譯書人對于作者負(fù)責(zé)任。(二)譯書人對于讀者負(fù)責(zé)任”。[4](P217)傅斯年這里提出的“兩個負(fù)責(zé)任”,是翻譯倫理中的一個重要問題。后來,胡適在1923年發(fā)表的《譯書》一文中,對此又有所發(fā)展,除了“譯書第一要對原作者負(fù)責(zé)人,求不失原意;第二要對讀者負(fù)責(zé)任,求他們能懂”之外,加上了“第三要對自己負(fù)責(zé)任,求不致自欺欺人”。[4](P218)這就使得作者、讀者、譯者形成了翻譯活動中的人際三角關(guān)系,翻譯上升為人際間的一種互動行為。林語堂是三十年代非左翼文學(xué)作家中,對翻譯理論貢獻(xiàn)最大的一個,[4](P325)在他1933發(fā)表的最有名最系統(tǒng)的譯論《論翻譯》一文中,他提出“忠實(shí)、通順、美”三重翻譯標(biāo)準(zhǔn),這三重標(biāo)準(zhǔn)與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”大致上是“正相比符”的,接下來以三重標(biāo)準(zhǔn)為對照,提出譯者所負(fù)的三重責(zé)任:“第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任?!盵5](P4923)“忠實(shí)”要求譯者對原著者負(fù)責(zé),“通順”要求譯者對中國讀者負(fù)責(zé),“美”要求譯者要對藝術(shù)負(fù)責(zé)。傅斯年、胡適和林語堂提出的幾項(xiàng)“負(fù)責(zé)任”,將翻譯行為關(guān)系的焦點(diǎn)從文本擴(kuò)展到人際關(guān)系,將源語和譯語文本之間的對應(yīng)提升到譯者作為行為主體的“責(zé)任”,規(guī)定了譯者應(yīng)遵循的道德規(guī)范。所謂翻譯倫理,就是在翻譯活動中規(guī)約人際關(guān)系的宏觀性道德準(zhǔn)則。[6](P83)由此可見,以上對譯者素養(yǎng)的論述,正屬于翻譯倫理的范疇。這些觀點(diǎn)跳出“文本”,關(guān)注譯者,在當(dāng)時是一種先進(jìn)的理念創(chuàng)新。從西方翻譯理論的視角來看,該觀點(diǎn)與半個多世紀(jì)后德國功能派理論家諾德提出的“忠誠”原則頗有相似之處。諾德區(qū)分了“忠信”原則和“忠誠”原則,因?yàn)椤爸倚艃H僅指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠是一個人際范疇概念,指的是人與人之間的社會關(guān)系?!盵7](P125)然而與以上傳統(tǒng)的“責(zé)任”概念截然不同的是,諾德的“忠誠”原則賦予了譯者根據(jù)翻譯目的對原文進(jìn)行改動的權(quán)力,但同時譯者也要遵循“翻譯倫理”,對翻譯的參與方包括原文作者和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),對自己的翻譯策略進(jìn)行解釋說明,以使各方達(dá)成理解和共識,由此更加突出了譯者主體性,強(qiáng)調(diào)了譯者的職業(yè)倫理道德。

      不僅翻譯過程中的具體操作會受到翻譯倫理的制約,翻譯開始前譯本的選擇也會受到翻譯倫理的制約。董秋斯1950年發(fā)表的《略談翻譯工作的缺點(diǎn)》一文提出,即使在進(jìn)步翻譯工作者中,也常存在四項(xiàng)缺點(diǎn):“選擇不精,辨別不明,態(tài)度不嚴(yán)肅,工作不認(rèn)真?!盵4](P362)要克服這些缺點(diǎn),有待于翻譯理論和翻譯批評工作的開展。郭沫若1954年8月在全國文學(xué)翻譯工作會議上的講話中提到,“翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感”。不能隨便抓一本書就翻,而要多方面衡量其價值及影響。[5](P561)由此可見,中國現(xiàn)代譯論對譯者的翻譯倫理與責(zé)任的論述涉及翻譯行為的各個步驟,包括原文的選擇、譯文的處理,這對當(dāng)前的翻譯工作也有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,對于譯者來說,翻譯能力固然重要,但首先得有端正嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和充分的責(zé)任感。

      2.語言能力與雜學(xué)

      就語言能力的重要性,郭沫若認(rèn)為,譯者至少精通一門外語,最好還能懂第二第三種外語。除此之外,“更重要的是對本國語文的修養(yǎng)”。[5](P561)語文修養(yǎng)不夠深厚,不能自如運(yùn)用,外文再好也不能勝任翻譯工作。這里郭沫若強(qiáng)調(diào)的是譯者源語和譯語兩方面的語言能力,二者缺一不可。

      錢歌川在《翻譯的基本知識》中提出一個新觀點(diǎn):“從事翻譯的人,必須通曉兩種文字,不過通法有所不同,他對外國文的知識,必須是批評的(critical),而對本國文的知識,就必須是實(shí)用的(practical)?!盵8](P26)也就是說,譯者對于外語的原文,不能只看字面意思想當(dāng)然,而要持批判的眼光來理解其意義,并運(yùn)用對本國語的知識,將其意義正確地表達(dá)出來。雖然錢歌川也強(qiáng)調(diào)對源語和譯語兩種語言的掌握,但是其掌握的重點(diǎn)不同:對外語要深刻地“懂”,對中文要靈活地“用”。這一點(diǎn)是發(fā)前人而未發(fā),非常有新意。

      “雜學(xué)”這個說法最早由呂書湘提出,他在《翻譯工作和“雜學(xué)”》一文中指出,要做好翻譯工作,“必得對于原文有徹底的了解,同時對于運(yùn)用本國語文有充分的把握”,為了徹底了解原文,需要譯者有充足的“雜學(xué)”知識,即“上自天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚語方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門,無以名之,名之曰‘雜學(xué)’?!盵5](P594)他認(rèn)為最費(fèi)事的就是“雜學(xué)”方面的東西,譯者應(yīng)“多查書和多問人”,[5](P597)譯者需竭力提高自己的素養(yǎng),積累雜學(xué)知識,才能做好翻譯工作。

      我國著名的翻譯家傅雷在其1963年寫給羅新璋的信中提到:“總之譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟。”[4](P392)只有具備上述條件,才能把文學(xué)翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平,這里傅雷也提到了“常識”或者“雜學(xué)”的重要性。

      著名俄語翻譯家曹靖華在發(fā)表于1962年的文章《有關(guān)文學(xué)翻譯的幾個問題》中提到,翻譯工作既無“竅門”,也難定標(biāo)準(zhǔn)。對翻譯工作的準(zhǔn)備,應(yīng)從三方面著手:廣泛的知識,原作的了解,漢語的表達(dá)。[4](P391)這三方面歸結(jié)起來,也就是雜學(xué)的知識和語言能力。

      總之,“語言能力”是做好翻譯的基礎(chǔ),這是幾乎所有翻譯工作者的共識。潘衛(wèi)民[9](P15)指出,在全球化時代到來之際,卻出現(xiàn)了重理論而輕譯者素養(yǎng)的現(xiàn)象,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的下滑。當(dāng)前不管是翻譯教學(xué)還是考試的大綱中,都很少提到雙語素養(yǎng),尤其缺乏對譯者母語素養(yǎng)的要求,似乎譯者與生俱來就能熟練駕馭母語,但實(shí)際上語言素養(yǎng)并非天生,雙語素養(yǎng)不經(jīng)磨礪無法獲得。因此對于譯者的語言能力,再怎么強(qiáng)調(diào)也不為過。在現(xiàn)代譯論中,翻譯工作者們也強(qiáng)調(diào)了做翻譯時頭腦中要有諸如生活經(jīng)驗(yàn)、關(guān)于所譯作品和原作者的背景知識等各種雜學(xué),雜學(xué)其實(shí)就是各種文化知識。翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,但由于語言和文化密不可分的關(guān)系,翻譯也是文化的轉(zhuǎn)換,因此做翻譯工作既要具備語言能力,也要有豐富的雜學(xué)儲備。

      3.專業(yè)知識能力

      進(jìn)行任何一個領(lǐng)域的翻譯,都必須對該領(lǐng)域的專業(yè)知識有所了解,甚至掌握該領(lǐng)域的部分專業(yè)能力。本文中提到的翻譯工作者絕大多數(shù)從事文學(xué)翻譯,因此他們論述的也多是文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯并非易事,很多翻譯家強(qiáng)調(diào)了譯者從事文學(xué)翻譯工作時文學(xué)知識的重要性,甚至提出要翻譯文學(xué)首先就得有從事文學(xué)批評或創(chuàng)作的能力。

      郭沫若在1954年8月在全國文學(xué)翻譯工作會議上的講話中提到,對于文學(xué)譯者來說,“重要的還是文學(xué)的修養(yǎng)和語文的修養(yǎng)?!盵5](P561)茅盾在1921 年發(fā)表的《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文中指出,“……翻譯家不能全然沒有批評文學(xué)的知識,不能全然不了解文學(xué)。只是看得懂西洋文的本子不配來翻譯?!盵4](P242)他認(rèn)為在翻譯之前,應(yīng)了解該文學(xué)家的各種背景知識,包括其所在國的文學(xué)史,其生平經(jīng)歷,以及關(guān)于他的文學(xué)批評等。在同年發(fā)表的《譯文學(xué)書方法的討論》中,他更明確地指出了譯者的三個條件:“一、翻譯文學(xué)書的人一定要他就是研究文學(xué)的人。二、翻譯文學(xué)書的人一定要他就是了解新思想的人。三、翻譯文學(xué)書的人一定要他就是有些創(chuàng)作天才的人。”[5](P413)茅盾自己也指出,對于一二,大家沒有什么異議,但是對于三,可能會有些異議。有些人以為翻譯不過就是臨摹畫作,不會創(chuàng)作的人才去做翻譯,茅盾反駁了這種說法,指出了翻譯家責(zé)任之重大。茅盾此處明確強(qiáng)調(diào)了文學(xué)譯者本身的素質(zhì)條件,將其總結(jié)為要研究文學(xué),要了解新思想,要會創(chuàng)作,這是對譯者來說是相當(dāng)高的要求。

      成仿吾是當(dāng)時20世紀(jì)20年代創(chuàng)造社的一名驍將,精通五種語言,在詩歌翻譯方面頗有建樹。1923年發(fā)表的《論譯詩》一文中,他提出理想的譯詩第一“它應(yīng)當(dāng)自己也是詩”,這要看譯者的“天分”;第二“它應(yīng)傳原詩的情緒”,這要看譯者的“感受力”與“表現(xiàn)力”;第三“它應(yīng)傳原詩的內(nèi)容”,這要看譯者的“悟性”與“表現(xiàn)力”;第四“它應(yīng)取原詩的形式”,這要看譯者的“手腕”。但這幾點(diǎn)歸結(jié)以來就是“感受力”和“表現(xiàn)力”。[5](P457)如果我們把翻譯過程粗略地分為理解和表達(dá)兩個階段,那么可以看出,在原詩的理解階段,需要譯者發(fā)揮其“感受力”,在譯詩的表達(dá)階段,需要譯者發(fā)揮其“表現(xiàn)力”,二者皆備,才能順利完成譯詩的全過程,而“感受力”和“表現(xiàn)力”要求譯者有相當(dāng)高的文學(xué)修養(yǎng)和文學(xué)專業(yè)能力。

      4.思維能力

      翻譯思維發(fā)展可分為三個維度,具象思維、形象思維和抽象思維。在具象思維階段,譯者的思維內(nèi)容是文本的語言結(jié)構(gòu),在形象思維階段,譯者的思維內(nèi)容是文本的表象。在抽象思維階段,譯者的思維內(nèi)容是文本的邏輯。[10](P44)語言是思維的物質(zhì)外殼,思維是語言的思想內(nèi)容。在雙語轉(zhuǎn)換過程中,翻譯客體(原作及其作者)和翻譯主體(譯者)之間的溝通靠的是共同的思維規(guī)律,必須取得共識的是思維內(nèi)容。所以,思維活動在翻譯過程的心理機(jī)制中占有中心的、主導(dǎo)的位置。思維活動的規(guī)律及其內(nèi)容制約著翻譯活動的全過程。[11](P223)在中國當(dāng)代譯論中,也不乏對譯者翻譯思維的論述。

      在當(dāng)代譯學(xué)家中,恐怕沒有誰比傅雷更強(qiáng)調(diào)譯者本身的條件、氣質(zhì)對于原作的“適應(yīng)力”的了。[4](P391)譯者本身的“條件”指的是譯者專業(yè)修養(yǎng)、人生經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識修養(yǎng)等,而“氣質(zhì)”則更多是指譯者對原作的領(lǐng)悟和滲透。傅雷曾經(jīng)寫道:“文學(xué)的對象既然以人為主,人生經(jīng)驗(yàn)不豐富,就不能充分體會一部作品的妙處。而人情世故是沒有具體知識可學(xué)的。所以我們除了專業(yè)修養(yǎng),廣泛涉獵以外,還得訓(xùn)練我們觀察、感受、想象的能力;平時要深入生活,了解人,關(guān)心人,關(guān)心一切,才能亦步亦趨的跟在偉大的作家后面,把他的心曲訴說給讀者聽?!盵5](P695)傅雷對于文學(xué)譯者的要求論述的生動深刻,也是其一直追求的理想和目標(biāo)。傅雷提到的“觀察、感受、想象的能力”就是一種思維能力。作為原作者的“代言人”,要具備和原作者相當(dāng)?shù)乃季S能力,才能跟上原作者的思路,解讀原作者的思想,并將其準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。

      郁達(dá)夫作為創(chuàng)造社的一個代表人物,對譯學(xué)理論貢獻(xiàn)頗多。他認(rèn)為“信達(dá)雅”三字的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在現(xiàn)代仍可通用,但這三個字是翻譯完成后的“外的條件”。在1924年6月《晨報副鐫》發(fā)表的《讀了珰生的譯詩而論及翻譯》一文中,他提出了將“學(xué)思得”三個字作為翻譯之前的譯者本身的“內(nèi)的條件”?!八^‘學(xué)’者,是對于一種著作的深湛的研究,并不單指懂外國文的程度而言。”他以翻譯泰戈?duì)柡桶輦惖淖髌窞槔?,認(rèn)為在翻譯之前必須不能胡亂地看一點(diǎn)文學(xué)史略,而是要充分了解作家所在國的思想、風(fēng)俗、習(xí)慣及社會環(huán)境,了解其生平和主要活動之后再動手翻譯。對于“思”,郁達(dá)夫解釋說:“我們想傳他思想的人,至少也得從頭至尾,設(shè)身處地的陪他思索一番,才能對得起作者?!狈g并非隨便翻翻字典就可以了事,而是要和作者一起思考,讓自己的思路能夠契合作者當(dāng)時的思路。郁達(dá)夫用施耐庵寫武松打虎時練習(xí)了好幾天打虎姿勢為例,告誡譯者必須有這種“思”的精神?!暗谩敝傅氖恰拔覀冇趧邮址g之先,至少先要完全了解原作者的精神?!盵5](P469)也就是說,翻譯之前譯者要先得到原文的真意。這里的“學(xué)”其實(shí)主要指的是我們上文提到的“雜學(xué)”,“思”和“得”則屬于思維能力的范疇?!八肌鳖愃菩蜗笏季S,而形象思維常使用的一種思維手段稱之為“形象操作”,包括內(nèi)隱操作和外顯操作,內(nèi)隱操作是大腦對表象進(jìn)行再現(xiàn)、變形、重組,也就是郁達(dá)夫所說的“和作者一起思考”,外顯操作是通過手勢、身體運(yùn)動、紙筆描繪等外在手段促進(jìn)形象的再生,這正是郁達(dá)夫所舉的“練習(xí)武松打虎”的例子所體現(xiàn)的一種思維方式。而“得”類似于利用“抽象思維”等方式了解原作者的“精神”。正如龔光明[12](P12)指出的,要培養(yǎng)具有創(chuàng)造力的譯者,一是要使他們具有廣博的知識;二是著重培養(yǎng)他們的智力,其中思維能力是核心;三是要使他們養(yǎng)成正確的思維方法和語言表達(dá)方法。這三點(diǎn)與郁達(dá)夫的“學(xué)思得”頗有相似之處,都強(qiáng)調(diào)了廣博的“雜學(xué)”和“思維能力”之重要。

      二、我國現(xiàn)代譯論對譯者素養(yǎng)論述的局限性

      從五四運(yùn)動后到20世紀(jì)80年代前的中國現(xiàn)代譯論,其所處的時代和環(huán)境,本身也存在較大的局限性,比如:關(guān)于譯者素養(yǎng)的論述散落于譯者的各類文章中,缺乏系統(tǒng)全面的論述。多是基于自身翻譯經(jīng)驗(yàn)心得式的總結(jié),缺少對翻譯活動實(shí)證性或理論性的研究。這種感悟式缺乏嚴(yán)密的邏輯推導(dǎo)和科學(xué)分析,使人常常無所適從,難以捉摸。沒有統(tǒng)一的術(shù)語,常常使用“條件”一詞來概括譯者的各項(xiàng)素養(yǎng)和能力。研究深度欠缺,多是對幾項(xiàng)“條件”泛泛而談,沒有進(jìn)行深層次的系統(tǒng)的分析和挖掘。研究的廣度不夠,由于譯者多從事文學(xué)翻譯,因此對于譯者素養(yǎng)的討論也多是圍繞文學(xué)譯者展開,對其他文體的翻譯鮮有涉及。但是我們也要看到我國現(xiàn)代譯論中的閃光點(diǎn),比如對翻譯倫理和思維方式的關(guān)注,這些都是相對于古代譯論的新發(fā)展?;趯?shí)踐提出的這些論斷對我國當(dāng)今的翻譯教學(xué)仍有借鑒作用,例如何剛強(qiáng)提出了翻譯人才培養(yǎng)的“通才觀”,認(rèn)為在翻譯系或者翻譯專業(yè)的培養(yǎng)方案中突出以下四項(xiàng)要求:(1)扎實(shí)的雙語語言基本功;(2)相當(dāng)?shù)膰鴮W(xué)基礎(chǔ);(3)足夠的雜學(xué)知識面;(4)良好的思辨能力。[13]這和本文總結(jié)的中國現(xiàn)代譯論中關(guān)于譯者素養(yǎng)的四個方面基本吻合。

      三、結(jié)論

      通過對我國現(xiàn)代譯論的梳理發(fā)現(xiàn),對譯者素養(yǎng)的關(guān)注和論述主要集中在翻譯倫理與責(zé)任、語言能力與雜學(xué)、專業(yè)能力和思維能力等幾個方面。強(qiáng)調(diào)譯者對原作者、讀者、譯者本身等翻譯行為參與者的責(zé)任,將翻譯從文本對應(yīng)關(guān)系上升到翻譯倫理的高度。強(qiáng)調(diào)語言能力和雜學(xué)知識,語言能力是從事翻譯工作的根本,雜學(xué)知識也是必要條件。專業(yè)能力主要是指文學(xué)修養(yǎng),包括對文學(xué)的鑒賞批評能力和文學(xué)寫作能力等。思維能力則強(qiáng)調(diào)譯者要隨作者一起思考,準(zhǔn)確傳達(dá)譯者的思想。中國現(xiàn)代譯論之所以不能稱之為理論,是因?yàn)闆]有原理體系,不夠系統(tǒng),缺少科學(xué)的論證。盡管有其局限性,但大多譯論是基于自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的有感而發(fā),是從實(shí)踐中歸納出來的認(rèn)識,比較客觀地規(guī)定了譯者應(yīng)具備的心理和能力方面的素養(yǎng),對翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義,因此我們可以把中國現(xiàn)代譯論和當(dāng)代翻譯理論納入到同一知識框架,重新闡釋,推動中國傳統(tǒng)譯論的傳承與復(fù)興。

      [1]馬會娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013.

      [2]Babbitt.Irving Humanistic Education in China and the West[J].The Chinese Students'Monthly,1921,(17).

      [3]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.

      [4]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

      [5]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009.

      [6]楊鎮(zhèn)源.翻譯倫理研究[M].上海:上海譯文出版社,2013.

      [7]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [8]錢歌川.翻譯的基本知識[M].北京:世界圖書出版公司,2013.

      [9]潘衛(wèi)民.全球化語境下的譯者素養(yǎng)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

      [10]王樹槐.翻譯教學(xué)論[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

      [11]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

      [12]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.

      [13]何剛強(qiáng).譯學(xué)無疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應(yīng)有長遠(yuǎn)的眼光[J].上海翻譯,2006,(2).

      猜你喜歡
      譯論譯者文學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      中國譯論通史研究:重識與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
      從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      楚雄市| 丰都县| 昌黎县| 泉州市| 三江| 吉木萨尔县| 陆丰市| 鄯善县| 永清县| 安吉县| 定远县| 海阳市| 武威市| 久治县| 屯留县| 古蔺县| 浦东新区| 许昌县| 桐庐县| 太和县| 右玉县| 涿鹿县| 视频| 平山县| 邳州市| 韩城市| 林西县| 康保县| 新竹市| 三原县| 新邵县| 潮州市| 东莞市| 麟游县| 尚志市| 秦皇岛市| 玛曲县| 木兰县| 五河县| 金沙县| 沾化县|