力 珈
(南京曉莊學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇南京210017)
介詞又稱前置詞,是置于名詞、代詞之前或其他可作介詞賓語的結(jié)構(gòu)之前,用來表示事物間的各種關(guān)系,或者表示事物同行為狀態(tài)以及性質(zhì)的關(guān)系的一種虛詞。介詞所表示的事物間的關(guān)系極為豐富而復(fù)雜,大致有時間、空間、對象、目的、方式等。由于英漢語語法結(jié)構(gòu)各有自己特點及其發(fā)展的不同規(guī)律,兩者的介詞各有其特殊性又有共同的特點,本文試從介詞的構(gòu)成、結(jié)構(gòu)、功能諸方面對英漢語介詞加以分析對比,力圖尋求出它們之間的共性和個性特征。
基本介詞,是最常用的由單詞構(gòu)成的介詞。英語有 about、after、at、before 、but、down、from、in、of、with 等;漢語有從、向、到、在、對、關(guān)于、同、把、為了等。漢語介詞可分為單音節(jié)的和雙音節(jié)的兩類。英、漢語這類介詞在意義和用法上完全一對一相等的可以說沒有。如“except”和“除了”兩者意義相同而又都是單義的,但它們在其所帶的賓語和用法上都有差異,又如“from”和“從”,在某一個義項上相同,而“from”所具有的其他義項則是“從”所不具備的。再如“of”所表示領(lǐng)屬關(guān)系的意義,漢語就沒有相同的介詞,漢譯成“的”,這個“的”在漢語中乃是結(jié)構(gòu)助詞而非介詞。這類介詞英語最常見的約有40多個,漢語約有50多個。不過漢語這類介詞還在不斷發(fā)展,如原是動詞的“用”“通過”等現(xiàn)在都轉(zhuǎn)化可用作介詞了。
英語有一類介詞短語是漢語所沒有的。它是集合兩個以上的單詞組成作為一個介詞來用的。一種是由兩個單詞構(gòu)成,構(gòu)成方式是“連詞 + 介詞”,如“because of”“as to”“as for”;“副詞+介詞”,如“apart from”“up to”。第二種是“介詞+名詞+介詞”構(gòu)成,絕大部分是這種方式組成。
1)by means of以此為手段
2)by way of路徑、作為
3)for the purpose of為了……目的
4)for the sake of為了……起見
5)in front of在……前面
6)in spite of不顧、盡管
7)in place of代替
8)on account of因為
9)on behalf of代表
10)with respect of關(guān)于
這類介詞非常多,其中有的表示的意義相當于漢語的介詞,如8)、10)兩例;有的相當于漢語的動詞,如2)、7)、9)例;也有的相當于連詞,如6)例;還有的相當于漢語的介詞短語,如1)、3)、4)、5)例。這類介詞表示的意義很豐富,是英語介詞的一個重要特色。
英語沒有“意義主語”的分詞也可以作介詞來用,如:
regarding including concerning
(關(guān)于) (包括) (關(guān)于)
considering during
(考慮到) (在……中)
充當這種介詞的分詞,有的后面還可以再加一個介詞,如:
judging from talking of
(根據(jù)) (談到)
它們有的相當于漢語的介詞,有的相當于動詞,有的相當于介詞短語。其數(shù)目并不多。
總的來說,基本介詞,即常用的介詞,英、漢語為數(shù)都差不多,如果英語加上分詞介詞和短語介詞,那么數(shù)目就比漢語多得多,可以說,英語介詞是很豐富的。
詞的兼類是各種語言所共有的現(xiàn)象。一般現(xiàn)象是實詞內(nèi)的各類詞的互兼,虛詞內(nèi)各類詞的互兼,實詞類和虛詞類互兼較少。介詞的兼類,即介詞同時又用作其他各類詞。
英語介詞兼副詞的特別多,這類介詞也可以看做省去了賓語而使介詞成為副詞的。如:
I have never met him before(this day).
我以前沒有遇見過他。
Come in(come into room).
進來。
He looked cautiously round(him).
他謹慎小心地看著四周。
He went out(he went out of the room).
他出去了。
He has on a straw hat(he has a straw hat on his head).
他戴了一頂草帽。
這種副詞可以移到作動詞的賓語的名詞后面,但如賓語是代詞、副詞必須在它的后面。如:
Put on your hat.
(戴上你的帽子。)
Put your hat on.
Take your hat and put it on(把帽子戴上。).
這類詞用于動詞后,要分清楚是副詞還是介詞。
turn on the light(副詞)
Float on the water(介詞)
get through with the examination(副詞)
read through a book(介詞)
漢語介詞兼副詞的僅有少數(shù)幾個,如“將”“在”“就”就是這種兼類。如:
1、就培養(yǎng)專家而言 (介詞)
As for as the training of specialist
2、在發(fā)明方面,我國作出了許多貢獻。(介詞)
Our country has done much in the way of inventing.
3、我在學(xué)習西班牙語。(副詞)
I am learning Spanish.
這種兼類的副詞,英語沒有相當?shù)母痹~可以對譯,如上例1英語是以名詞“the training”、例3是以“現(xiàn)在進行時”譯出的,漢語“在”即時間副詞“正在”之意,已包含在英語“現(xiàn)在進行式”之中。
英語介詞兼連詞的也不多,有after、for、before幾個。如:
He arrived before I departed.
他在我離開以前到了。
I waited till he arrived.
我一直等到他來。
這本來是在介詞之后有一個連詞“that”引導(dǎo)的名詞子句,因為省去了“that”,介詞就成連詞了。也有同時兼連詞、副詞的,如after:
He will come after dark.(介詞)
He will come shortly after.(副詞)
He will come after he see the mate.(連詞)
漢語介詞兼連詞類的就更少了,僅有表示原因“由于”和“因”“因為”幾個。例如:
我們因為下雨呆在家里。(介詞)
We stayed at home because it rained.
他沒有感到恐懼,因為他是很勇敢的。(連詞)
He felt no few,for he was very brave.
英語兼動詞類的為數(shù)也很有限,round、like、except、save 是常見的幾個,如:
I like to swim.(動詞)
我喜歡游泳。
The whole class is like one warm family.(介詞)
全班像個溫暖的大家庭。
Round the Earth.(動詞)
環(huán)繞地球一周。
Travel round the world.(介詞)
周游世界。
漢語介詞大部分是動詞轉(zhuǎn)化而來,現(xiàn)在大多數(shù)介詞還兼屬動詞,能做動詞用,而且這種轉(zhuǎn)化還在與日俱增。這也是漢語介詞的一個特色。
兩者不能相比。(動詞)
These is no comparison between the two.
他比我跑得快。(介詞)
He ran faster than I could.
你先去,我跟著你。(動詞)
You go first and I will follow you.
這個字跟那個字意義相同。(介詞)
The meaning of this word is the same as that.
英語有少數(shù)幾個介詞還兼屬形容詞,漢語則沒有這類現(xiàn)象。如:
The above rule.(上述規(guī)則)
On up or down trains.(上行火車、下行火車)
對比可見,漢語介詞以兼動詞為主,英語以兼副詞為主;英語里兼連詞的比漢語多,漢語介詞兼連詞、副詞的都是極少數(shù)。
介詞后面所帶的成分為介詞賓語,和介詞一起共同組成一個語言單位,這種語言結(jié)構(gòu),英語稱為介賓詞組(又有稱為介詞短語、介詞片語的),漢語現(xiàn)在稱為介詞短語(以前也稱為介詞結(jié)構(gòu)),它是一種比較特殊的短語。
介詞后面所帶的賓語,英、漢語有共同點,也有不同之處。主要表現(xiàn)為以下幾個方面:
[英]at the shore(名詞)[漢]在海濱(名詞)
As for me(代詞)至于我(名詞)
[英]Learn from the people of other countries.(以名詞people為中心的短語)
[漢]向其他國家的人民學(xué)習。(以“人民”為中心的短語)
這種名詞性的短語還可以是并列結(jié)構(gòu)的短語。如:
[英]Develop our country through diligence and innovation.
(靠勤勞創(chuàng)新來建設(shè)我們的國家)
(介詞+并列短語)
[漢]通過教育和說服來解決問題。
(Problems must be solved by means of education and persuasion.)
(介詞+并列短語)
11)他因為沒盡責任而丟掉職務(wù)。(介詞+動賓短語)
(He lost his place through neglect of duty.)
12)我因整天步行感到疲勞。(介詞+偏正短語)
(I am tired with walking all day.)
13)以驚人的努力進行工作(介詞+偏正短語)
(do ones work with remarkable diligence)
英語不能用動詞和動詞性短語充當介詞的賓語,因此,英譯時短語中的動詞必須譯成名詞或動名詞。
14)We must be good at learning.
(我們必須善于學(xué)習。)(動名詞作賓語)
15)My illness prevents me from attending your lecture.
(我因病不能聽你的講演。)(介詞+動名詞短語)
16)After writing a composition,I went out for a walk.
(寫完作文之后,我就出去散步。)(介詞+動名詞短語)
17)We felt sorry for not coming on time.
(我們沒能準時到達,感到很抱歉。)(動名詞短語)
18)He is about to start on an tour.
(他將出發(fā)旅行。)(介詞+不定式)
動名詞和動名詞短語具有名詞的特點,所以能充當介詞的賓語。不定式原則上是不能充當介詞的賓語的,只有少數(shù)一兩個介詞,如about能帶,而且這種不定式的作用已相當于名詞。以上例句中介詞后的動名詞、動名短語和不定式,翻譯成漢語都成了動詞。漢語沒有動詞名物化的詞形變化,不存在動名詞。
19)to private(形容詞)(秘密地)
is general(形容詞)(一般地)
20)till now since then from here(副詞)
(迄今)(從那時到現(xiàn)在)(從此)
From long ago about a year ago
(從很久以前) (大約一年以前)
以上19)例的介賓短語能在句中充當狀語,漢譯仍是形容詞,形容詞在漢語中是能夠充當狀語的,但不是以介賓詞組的形式出現(xiàn)。例20)中介詞后的副詞,翻譯成漢語都成了名詞或名詞性短語。
21)For them to do this is impossible.
(他們不可能做這樣的事。)
“them to do his”是復(fù)合賓語,“to do this”是“them”的補語。這個介賓短語在句中當主語,也可以在句中充當表語,如果直譯成“他們做這樣的事是不可能的”,在漢語中就成了主謂短語充當主語了。英語沒有這種句式。
22)We consulted about what we should do with the money.
(我們商議了關(guān)于這筆資金的用途。)
23)I found nothing wrong in that he said.
(我沒有發(fā)現(xiàn)他所說的有什么錯。)
介詞后的子句并非獨立的名詞子句,它受介詞的制約,不能獨立充當主語、賓語和表語,只能以介賓短語的身份充當狀語或定語。這種獨特的介賓短語漢譯沒有固定的格式,有時可譯成漢語的“的”字短語,如例23),有時可譯成以名詞為中心的短語,如例22)。
這種介詞和前面的動詞或形容詞是一個整體,不能把它跟后面的賓語一起看成介賓短語,它和動詞之外另有副詞是不同的。如:在“We will drive away all racists.”(我們將趕走所有種族主義者。)這個句子中,away可以調(diào)到賓語之后:“We drive all racists away.”因此,副詞 away不是謂語動詞的一部分,而是一個狀語。又如:
get through with the examination(副詞)
read through a book(介詞)
英語不及物動詞后加介詞再帶賓語的現(xiàn)象很普遍。例如:
They belong to the Knights of Columbus.(他們是哥倫布騎士會的成員。)
Look at our new products!(看,我們的新產(chǎn)品!)
現(xiàn)代漢語中不及物動詞不能帶賓語,也不能加介詞再帶賓語。
英語里形容詞加介詞再帶賓語這種結(jié)構(gòu)也很普遍,這種結(jié)構(gòu)在句中主要作表語。如:
Chinese people are proud of the four great inventions
(中國人為其古代四大發(fā)明而驕傲。)
I am tired with walking.(我走得疲勞了。)
根據(jù)以上對比,可以看出英、漢語介詞所帶的賓語存在著明顯的差異,最大的差別在漢語可帶動詞和動詞短語當賓語,而英語不能。這是由兩種語言詞匯及其結(jié)構(gòu)規(guī)律決定的。另外,英語中還有多種介詞的賓語是漢語所沒有的。這是值得注意和研究的。
介詞短語在句中充當什么成分,在英、漢語中也有共同和不同之處。英、漢語共同的是都能充當狀語、定語;英語還能充當表語、賓語的補語;而漢語可以充當謂語動詞的補語。
具體如下:
24)Bill is the leader of this club.
(比爾是這個社團俱樂部的領(lǐng)導(dǎo)。)
25)In the past,the workers were crudely exploited.
(舊時代,工人受到殘酷剝削。)
26)He gave a report on cross-cultural communication.
(他作了一個關(guān)于跨文化交際的報告。)
例26)的漢譯“關(guān)于跨文化交際的”就是介詞短語作定語。英漢語中介詞短語作定語有三點不同:其一、漢語用這種短語作定語遠沒有其他類型的短語作定語的多,而且使用的介詞也有限;英語卻恰恰相反,很普遍,介詞除了例24)的“of”之外,其他諸如 to、on、for、in 等都可用來構(gòu)成。其二,英語的介賓短語可以直接依附于所修飾的名詞之后,而漢語必須借助結(jié)構(gòu)助詞“的”才能和所修飾的名詞組合,英語的“of”是介詞,漢語的“的”是助詞,二者詞類不同。其三,就定語的位置來看,英語是放在名詞之后,而漢語一定放在名詞之前。
27)I love my country with all my heart.
(我熱愛我的祖國。)
28)Don't talk in class.(別在課堂上講話。)
29)He concealed himself among the trees.
(他隱藏在樹林中。)
30)We started to work early in the morning.
(我們一大早就開始工作。)
以上幾例中,只有28)漢譯“在課堂上”是漢語的介詞短語作狀語,其他幾例譯成漢語都為動詞謂語、名詞性短語作狀語或介詞短語作補語了。漢語中介詞短語作狀語的現(xiàn)象極為普遍。如下例:
31)我從陸路去,由水路來。
(I am going by land,and coming back by water.)
32)我們在機場熱烈地歡迎外賓。
(We gave the foreign guests a warm welcome at the airport.)
33)根據(jù)計劃我們必須在明天完成這項工作。
(According to the plan,we must finish the work tomorrow.)
以上幾例的英譯也都是介詞短語作狀語,和漢語一致。但在部分句子中是不能用對等的結(jié)構(gòu)來翻譯的,如“昨天我們在那里工作?!?We worked there yesterday.)“在那里”是介詞詞組,英語則是副詞there作狀語。
漢語介詞短語作狀語的比英語要少,這主要因為英語介詞短語所表示的意義,漢語可以用形容詞、時間(方位)名詞或其他詞類甚至于用別的句子成分充當。
英語可以用介詞短語修飾副詞,這是漢語所沒有的,如“early in the morning”。反之,漢語卻可以用副詞修飾介詞短語。從狀語所處的位置來比較,二者的區(qū)別也較明顯:漢語介詞短語作狀語的正常位置是在謂語動詞之前;其次,為了修飾關(guān)系,也可以放在句首;放在句末則是一種歐化句式或為變式句。英語介詞短語作狀語的位置是在句子基本成分之后(即在句末),絕不能置于謂語動詞之前,這是二者根本的區(qū)別。至于放在句首,這是二者都有的。如:
34)By the end of last term,they had learned over 1 000 words.
(到上學(xué)期末,他們已經(jīng)學(xué)了一千個單詞。)
表語是系動詞“be”(漢語為判斷動詞“是”)之后的連帶成分,用來對主語加以判斷或說明的。用介詞短語作“be”的表語是英語常見的格式。如:
35)We are of the same opinion.(我們意見一致。)
36)It looks like rain.(好像要下雨了。)
漢語沒有介詞短語作“是”的連帶成分叫做表語的說法,漢語把這種表語稱之為謂語動詞“是”的賓語。如:
37)我活著就是為了愛你。
(I live to love you.)
38)這所房子是朝南的。
(The room faces to the south.)
而且,漢語中能夠構(gòu)成這種形式并充當句子賓語的,僅有“為了、朝、向”等為數(shù)不多的幾個介詞。
英語可用介詞短語來補充說明動詞謂語后的賓語,稱之為賓語的補語。如:
39)We found the machine out of date.
(我們看到機器已經(jīng)陳舊。)
40)I found him in a hurry.
(我發(fā)現(xiàn)他在匆忙之中。)
漢語沒有這種用法,只能用其他句子成分來替代。如上述例39)中“out of date”譯成“機器”的謂語“陳舊”;40)中的“in a hurry”只能譯成“動詞+賓語”“在匆忙之中”。
漢語的補語是指介詞短語用于動詞謂語之后的成分,用來補充說明謂語動作的狀態(tài)、結(jié)果等。如:
41)房子建造在河邊。(The house stands by the river.)
42)太陽落到地平線下。(The sun dipped below the horizon.)
以上例句,英語都以相當?shù)慕樵~短語來對譯??梢哉f,漢語的補語在英語里就成了狀語,位置和漢語補語的位置一樣,都在謂語之后。
通過比較,可以看到英語的介詞短語在句中的功能較為多樣化,能充當多種成分。特別是用作狀語,它能起到漢語介詞短語所起不到的作用。漢語介詞短語只能充當狀語、補語,少數(shù)能充當定語,而且遠沒有英語用得廣泛。
綜上所述,英漢介詞雖皆屬封閉類的虛詞,在語法的聚合性方面顯示了共同的質(zhì)的特征,但因其各自受著不同語言結(jié)構(gòu)體系及內(nèi)在發(fā)展規(guī)律的制約,所以,在其構(gòu)成、結(jié)構(gòu)、語法功能諸方面則顯示了鮮明的個性特點和差異。就構(gòu)成而言,漢語介詞具有貧乏性,英語介詞則具有豐富性;從兼類和結(jié)構(gòu)來看,漢語介詞只具有個別性,英語介詞則具有普遍性;以語法功能說,漢語介詞具有單一性,而英語介詞則具有多樣性。學(xué)習英語,掌握介詞短語的用法,弄清英漢介詞、介詞短語的差異是非常重要的。
[1] F,T,Wood.English prepositional idioms dictionary[M].World Publishing Company,1998.
[2] 陳叢梅.論實詞虛化與英語邊緣介詞的詞典表達[J].西南科技大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(4).
[3] 力珈.英漢介詞的語義、運用及翻譯[J].教學(xué)與管理,2009(2).
[4] 劉小梅.論英漢介詞與介詞短語的異同[J].河北北方學(xué)院學(xué)報,2008(6).
[5] 彭啟良.翻譯與比較[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[6] 孫一.從英漢介詞特征對比英漢介詞用法[J].華東師范大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2006(6).
[7] 魏躍橫.英語中表示詞的關(guān)系的重要手段[J].外語研究,2003(1).
[8] 張秋葵.英漢介詞對比分析[J].聊城大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(2).
淮陰師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2015年5期