• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      嚴(yán)復(fù)翻譯思想中的矛盾性及其原因

      2015-03-28 15:00:44張廣法
      關(guān)鍵詞:天演論嚴(yán)復(fù)句法

      張廣法, 高 雷

      (淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇淮安223300)

      嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》[1]中提出了被后世奉為“金科玉律”[2]391的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn),這三字標(biāo)準(zhǔn)共同構(gòu)成一個整體,“中心點始終環(huán)繞著對原著意義的忠實”[3]96。但嚴(yán)復(fù)同時還指出自己在翻譯《天演論》時使用了“非正法”的“達(dá)旨”法,用嚴(yán)復(fù)自己的話說就是“題曰‘達(dá)旨’,不云‘筆譯’,取便發(fā)揮,實非正法”,并提醒后來人“來者方多,幸勿以是書為口實也”[1]6,盡管其辯稱“達(dá)旨”的前提是“意義不倍原文”,其實眾多研究者早已發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)的譯文并不忠實。嚴(yán)復(fù)的“言”和“行”產(chǎn)生了矛盾。本文將詳細(xì)分析這個矛盾,并嘗試探討矛盾背后的原因。

      一、兩種矛盾的翻譯倫理觀:忠實和達(dá)旨

      嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中開宗明義:

      譯事三難:信、達(dá)、雅。[1]6

      但提出這三字標(biāo)準(zhǔn)之后,嚴(yán)復(fù)并沒有立即為其下定義或作詳細(xì)解釋,讀者便不免從不同的角度去理解,結(jié)果引來了不少混亂。人們對“信”的理解較為統(tǒng)一,一般被理解為“忠實”,問題主要出在對“達(dá)”和“雅”兩字的理解上?!蹲g例言》中提到“達(dá)”的一共有兩處,現(xiàn)全部摘錄如下:

      今是書所言,本五十年來西人新得之學(xué),又為作者晚出之書,譯文取明深義,故詞句之間,時有所傎到附益、不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰“達(dá)旨”,不云“筆譯”,取便發(fā)揮,實非正法。什法師有云“學(xué)我者病”。來者方多,幸勿以是書為口實也。

      西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支;后乃遙接前文,足意成句,故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言,假令仿此為譯,則恐必不可通;而刪削取經(jīng),又恐意義有漏,此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備;至原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也。[1]6

      在這兩段文字中,大家需要注意:

      嚴(yán)復(fù)聲明他用了“達(dá)旨”的方法來翻譯《天演論》,同時還提醒讀者這種方法“非正法”,僅僅是權(quán)宜之計,總體原則是為了使意義“不倍本文”。在第二段文字中,嚴(yán)復(fù)解釋了西文的句法特點,“西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言”,翻譯時無法仿照原文的形式翻譯,“假令仿此為譯,則恐必不可通”,而“刪削取經(jīng),又恐意義有漏”,所以翻譯時“將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備”,“原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意”。譯者作出這種種“經(jīng)營”,目的都是為了“達(dá)”,但更重要的是“為達(dá),即所以為信也”,“達(dá)”和“信”并不矛盾,為達(dá)的種種“經(jīng)營”,如“刪削取經(jīng)”“自善互備”“前后引襯”,都是為了“顯其意”,而最終做到“意義不倍本文”。

      下面我們再看看嚴(yán)復(fù)被人詬病最多的第三個標(biāo)準(zhǔn):雅。

      《易》曰:“修辭立誠?!弊釉?“辭達(dá)而已?!庇衷?“言之無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里,審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也。豈釣奇哉。不佞此譯,頗貽艱深文陋之譏,實在刻意求顯,不過如是。[1]6

      在這段話中,嚴(yán)復(fù)引用《易經(jīng)》和《論語》中的話來說明什么是雅,“雅”便是“文”,意思是文辭優(yōu)美,即“用漢以前字法句法”而非“近世利俗文字”,這樣做的原因有二:第一,用漢以前的字法句法翻譯,譯文文辭優(yōu)美,這樣的譯文可以“行遠(yuǎn)”,影響更大;第二,“雅”不僅“期以行遠(yuǎn)已耳”,更重要的是為了做到“達(dá)”,因為嚴(yán)復(fù)認(rèn)為近世利俗文字難以傳達(dá)原文的“精理微言”,而“用漢以前字法句法,則為達(dá)易”,所以說,“雅”是為“達(dá)”服務(wù)的,為“雅”即為“達(dá)”。

      因此,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn),可以統(tǒng)一為一個“信”,這也是為中外譯者廣泛接受的翻譯倫理?!靶拧⑦_(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)表面上看起來,各有不同,但實則以“信”為核心。“信”是為了忠實地傳遞原意,“達(dá)”是為了“意義則不倍本文”,“為達(dá),即所以為信”?!把拧笔菫榱恕斑_(dá)”,所以我們完全可以說雅最終也是為信。

      除了給翻譯提出三條標(biāo)準(zhǔn)之外,嚴(yán)復(fù)還聲明他翻譯《天演論》時用的是“達(dá)旨”法,之所以使用這種方法是因為原作是“西人新得之學(xué),又為作者晚出之書”,而且“原文辭理本深,難于共喻”,故翻譯時“詞句之間,時有所傎到附益、不斤斤于字比句次”,但是,不論譯者作出何種經(jīng)營,總體原則都是為了使意義“不倍本文”,即“忠實”是“達(dá)旨”法的總原則。對于自己使用的這種做法,他評價道:“題曰‘達(dá)旨’,不云‘筆譯’,取便發(fā)揮,實非正法”,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,用達(dá)旨方法翻譯出來的譯文并不能叫作真正的翻譯,所以他提醒后人“來者方多,幸勿以是書為口實也”。嚴(yán)復(fù)所謂“非正法”,其實是翻譯、評論、闡釋、寫作、編輯、附益、刪削、案語等各種方法的綜合,他甚至采取了一種全新的譯法—“引喻有更易”,在《名學(xué)淺說〈譯者自序〉》中說:“中間義旨,則承用原書;而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易”,即采用中國讀者熟知的實例,更易原書原例。[4]6

      對于嚴(yán)復(fù)的這種做法,馮友蘭認(rèn)為:“嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,其實并不是翻譯,而是根據(jù)原書的意思重寫一遍。文字的詳略輕重之間大有不同,而且嚴(yán)復(fù)還有他自己的按語,發(fā)揮他自己的看法。所以嚴(yán)復(fù)的《天演論》并不就是赫胥黎的《進(jìn)化與倫理》?!保?]101傅斯年對嚴(yán)復(fù)的做法同樣持否定的態(tài)度,他說:“嚴(yán)幾道先生譯的書中,《天演論》和《法意》最糟”,這其中的原因“都是因為他不曾對于原作者負(fù)責(zé)任,他只對自己負(fù)責(zé)任”[6]60。范存忠認(rèn)為:“嚴(yán)氏所謂‘達(dá)旨’,所謂發(fā)揮,一般理解為意譯,實際上是編纂,完全超出了翻譯的范圍”。[7]78有的研究更為細(xì)致,甚至給出了具體的統(tǒng)計數(shù)據(jù),據(jù)《天演論·上卷》語料庫統(tǒng)計,“嚴(yán)復(fù)在41.92%的地方增加了內(nèi)容,包括寫、釋和評三種,其中至少有202處對原作施以‘寫’的策略,幾近所增部分的70%”[8]54。從后人對“達(dá)旨”的評價中,我們可以得出如下結(jié)論:嚴(yán)復(fù)在使用達(dá)旨法時,并未做到意義“不倍本文”的總體原則,而是對原文進(jìn)行了大量的改寫,范存忠甚至認(rèn)為這“完全超出了翻譯的范圍”,因此從翻譯的本質(zhì)層面上講嚴(yán)復(fù)的《天演論》并非赫胥黎的《進(jìn)化與倫理》。

      二、兩種翻譯倫理觀的沖突

      “信、達(dá)、雅”是翻譯工作中的一般也是最高準(zhǔn)繩,這沒有什么異義。在中外翻譯史上,忠實于原作和原作者一直被認(rèn)為是譯者的當(dāng)然職責(zé),譯者不應(yīng)該對原作進(jìn)行改寫,翻譯史上對譯者“媒婆”“隱形人”“奴仆”等的比喻是對這種翻譯倫理觀的生動體現(xiàn)。對于“達(dá)旨”,嚴(yán)復(fù)一方面聲稱,其總原則是意義“不倍本文”,他還說“將全文神理,融會于心”,“前后引襯,以顯其意”的種種經(jīng)營,“皆以為達(dá)”,而“為達(dá),即所以為信也”。既然如此,“達(dá)旨”和“信”并不沖突,但是奇怪的是嚴(yán)復(fù)卻提醒讀者,“題曰‘達(dá)旨’,不云‘筆譯’,取便發(fā)揮,實非正法”,并要后來人“勿以是書為口實”來學(xué)習(xí)這種譯法。既然“達(dá)旨”和“信”并不矛盾,后者又是前者的總原則,那么“達(dá)旨”就不是“非正法”而是“正法”,后人也當(dāng)然可以學(xué)習(xí)。從《天演論》翻譯的實際情況來看,嚴(yán)復(fù)的譯文并不忠實,并非如其所言意義“不倍本文”。因此,從理論上看,嚴(yán)復(fù)為“達(dá)旨”所作的辯解存在矛盾之處,并不能讓人信服,從翻譯實踐上看,他也沒有做到自己為“達(dá)旨”法所設(shè)立的總原則。

      問題是:嚴(yán)復(fù)為什么要為“達(dá)旨”作這樣的辯解?其實,這個問題和嚴(yán)復(fù)身份的雙重性有關(guān)。首先,嚴(yán)復(fù)是一個譯者。在傳統(tǒng)中國翻譯思想中,“信”被認(rèn)為是譯者的首要倫理,而被放到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)中最為重要的位置,其他標(biāo)準(zhǔn)全部以其為核心。歷史上,支謙有“因循本旨,不加文飾”的譯經(jīng)原則的論述。道安主張“案本而傳,不令有損言游字”。玄奘的翻譯原則是“既須求真,又須喻俗”,即既要追求譯文準(zhǔn)確,忠實于原作,又要使普通讀者看得懂。與其同時代的馬建忠,比嚴(yán)復(fù)稍早提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn),也就是力求忠實于原文,而且使讀者讀了譯文后能達(dá)到與原文讀者相同的感受。在中國傳統(tǒng)翻譯思想中,“忠實”的翻譯倫理觀一脈相承,作為一個譯者的嚴(yán)復(fù)肯定深諳中國翻譯思想的這一傳統(tǒng),并不想背離它,為自己的做法辯解就可以理解了。

      除此之外,當(dāng)時譯界整體水平不高也是嚴(yán)復(fù)高揚“信”的一個原因,嚴(yán)復(fù)在《論譯才之難》中就提到過這種情況:“曩聞友人言,已譯之書,如《譚天》、如《萬國公法》、如《富國策》,皆紕繆層出,開卷即見。夫如是,則讀譯者書,非讀西書,乃讀中土所以意自撰之書而已。敝精神為之,不亦可笑耶?往吾不信其說,近見《昌言報》第一冊譯斯賓塞爾《進(jìn)說》數(shù)段,再四讀,不能通其意。因托友人取原書試譯首段,以資互發(fā)。乃二譯舛馳若不可以道里計者,乃悟前言非過當(dāng)也?!保?]91在《〈天演論〉譯例言》中,嚴(yán)復(fù)同樣提到了當(dāng)時譯界的這個問題,他說:“海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也?!保?]6

      第二個更為重要的問題是,嚴(yán)復(fù)為什么要使用這種顯然有悖于信的譯法?這和嚴(yán)復(fù)的另一個身份有關(guān):維新派成員。這個身份背后的譯書的政治動機(jī)對其使用達(dá)旨法產(chǎn)生了重要影響。清朝末年,洋務(wù)運動的失敗使人們從“中學(xué)為體、西學(xué)為用”的迷夢中醒過來,人們要求更為徹底的改革,與洋務(wù)派期望通過單純地引進(jìn)西方科技以達(dá)到富國強(qiáng)兵的目的不同,維新派的改革主張更為全面和徹底。在這個背景下,翻譯被用來當(dāng)作引進(jìn)西學(xué)的手段,以達(dá)到開民智的政治目的。為政治目的進(jìn)行的翻譯,在晚清特別是主張維新派中并不鮮見,比如,梁啟超就把翻譯提到強(qiáng)國的高度上來,他在《論譯書》中就闡明了“以譯書為強(qiáng)國第一義”的翻譯思想,他這樣分析西方諸國強(qiáng)盛的原因:

      且論者亦知泰東西諸國,其盛強(qiáng)果何自耶?泰西格致性理之學(xué),原于希臘;法律政治之學(xué),原于羅馬。歐洲諸國各以其國之今文,譯希臘、羅馬之古籍,譯成各書,立于學(xué)官,列于科目,舉國習(xí)之,得以神明其法,而損益其制。故文明之效,極于今日。[10]10

      嚴(yán)復(fù)也有類似的看法:

      復(fù)自客秋以來,仰觀天時,俯察人事,但覺一無可為。然終謂民智不開,則守舊維新兩無一可。即使朝廷今日不行一事,抑所為皆非,但令在野之人與夫后生英俊洞識中西實情者日多一日,則炎黃種類未必遂至淪胥;即不幸暫被羈縻,亦將有復(fù)蘇之一日也。所以摒棄萬緣,唯以譯書自課。[11]525

      嚴(yán)復(fù)在《天演論》的自序中又說:

      赫胥黎氏此書之恉,本以救斯賓塞任天為治之末流,其中所論,與吾古人有甚合者,且與自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉。夏日如年,聊為迻譯。有以多符空言,無裨時政相稽者,則固不佞所不恤也。[12]1321

      為了更好地實現(xiàn)這樣的政治目的,嚴(yán)復(fù)為《天演論》的翻譯設(shè)計了特別的翻譯方案。首先,他對原作的內(nèi)容進(jìn)行了取舍和改造,即選擇了達(dá)爾文的進(jìn)化論、斯賓塞普遍進(jìn)化觀和赫胥黎的觀點,在原文之外增加了大量按語,融入自己的見解,將他自己認(rèn)為能夠為己所用的開民智的部分予以采用,而對其認(rèn)為對開民智無用的部分大膽刪去,即:刪除了赫胥黎原著書名中倫理學(xué)的部分,僅保留進(jìn)化論思想,譯名被修改為《天演論》。為了迎合士大夫們閱讀習(xí)慣,他還把原作的第一人稱改為第三人稱,使譯文讀起來更像中國古代的說部和史書,用“漢以前的字法、句法”去翻譯。因此,對嚴(yán)復(fù)來說,翻譯本身并非最終目的,通過引進(jìn)《天演論》以做到開民智、保種自強(qiáng)才是真正的目的,但嚴(yán)復(fù)所采用的方案又異于傳統(tǒng)的翻譯方案,而是對原文進(jìn)行了“我注六經(jīng)”式的解讀,“將西方的進(jìn)化論按他的導(dǎo)向引入中國,他一半通過翻譯,一半通過按語,將他認(rèn)為必要的達(dá)爾文基本原理、斯賓塞普遍進(jìn)化觀和赫胥黎以人持天、自強(qiáng)保種之新觀點一一攝取,連同他自己的理解、傾向和強(qiáng)調(diào),綜而統(tǒng)之,注入其中”。[13]46

      嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中展現(xiàn)出的思想上的矛盾性,背后實際上是譯者身份和啟蒙思想家兩種身份之間的矛盾。嚴(yán)復(fù)非常清楚,按照“信”的倫理,譯者無權(quán)對原文作出任何改動,譯者應(yīng)該忠實地把原文譯介給讀者,但是當(dāng)時中國的思想界、學(xué)術(shù)界、文化界與西方正處于一種整體上的隔絕之中,原著中嚴(yán)密的邏輯論證和推理結(jié)構(gòu)體系很難完全被飽讀儒家經(jīng)典的士大夫們理解和接受,開民智的目的便會大打折扣。所以,處于傳統(tǒng)崩塌、西學(xué)初傳的過渡時期的嚴(yán)復(fù),有意識地使用達(dá)旨的方法,在翻譯中把經(jīng)過自己認(rèn)真思考的西方理論用當(dāng)時國人最能夠接受的方式加以表述,使西學(xué)通過這種方式在中國思想界得以迅速傳播,并且最終變成了新舊時代交替時期的重要思想資源。嚴(yán)復(fù)最終的選擇和為自己選擇所作的辯解恰恰說明嚴(yán)復(fù)想在兩種身份之間取得一種平衡,兼顧兩種身份,但從最終的結(jié)果看,嚴(yán)復(fù)的譯文是成功的,但其辯解并不成功。

      [1] 嚴(yán)復(fù).《天演論》譯例言[M]//中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894—1948).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:6-7.

      [2] 郁達(dá)夫.讀了珰生的譯詩而論及于翻譯[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1986:390-397.

      [3] 王宏志.重釋“信達(dá)雅”——20世紀(jì)中國翻譯思想研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.

      [4] 嚴(yán)復(fù).名學(xué)淺說·序[M]//王栻.嚴(yán)復(fù)集.北京:中華書局,1986:265.

      [5] 馮友蘭.從赫胥黎到嚴(yán)復(fù)[M]//商務(wù)印書館編輯部.論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著.北京:商務(wù)印書館,1982:100-105.

      [6] 傅斯年.譯書感言[M]//中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部(編).翻譯研究論文集(1894—1948).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:59-63.

      [7] 范存忠.漫談翻譯[M]//翻譯理論與翻譯技巧論文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1983:73-90.

      [8] 黃忠廉.《天演論》“寫”的單位與方式[J].當(dāng)代外語研究,2010(1):54-57.

      [9] 嚴(yán)復(fù).論譯才之難[M]//王栻.嚴(yán)復(fù)集.北京:中華書局,1986:90-92.

      [10] 梁啟超.論譯書[M]//中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894—1948).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:8-20.

      [11] 嚴(yán)復(fù).與張元濟(jì)書[M]//王栻.嚴(yán)復(fù)集.北京:中華書局,1986d:524-557.

      [12] 嚴(yán)復(fù).天演論[M]//王栻.嚴(yán)復(fù)集.北京:中華書局,1986c:1317-1396.

      [13] 王克非.中日近代對西方政治哲學(xué)思想的攝?。跰].北京:中國社會科學(xué)出版社,1996:46.

      猜你喜歡
      天演論嚴(yán)復(fù)句法
      嚴(yán)復(fù)全集
      句法與句意(外一篇)
      中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
      述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
      句法二題
      中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
      詩詞聯(lián)句句法梳理
      中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      巴中市| 盐城市| 平利县| 岳普湖县| 毕节市| 鄂温| 格尔木市| 舞阳县| 缙云县| 白山市| 东兰县| 英吉沙县| 鸡西市| 呼和浩特市| 雷山县| 鸡西市| 且末县| 广安市| 永济市| 东明县| 平潭县| 府谷县| 家居| 从化市| 金堂县| 海城市| 西畴县| 博乐市| 乳源| 开江县| 武邑县| 拉孜县| 长泰县| 鹤山市| 大港区| 福建省| 宜春市| 沙河市| 涿州市| 四川省| 赤壁市|