王琪
(南通航運職業(yè)技術學院,江蘇 南通 226010)
高職航海類專業(yè)雙語校本教材開發(fā)實踐與思考
王琪
(南通航運職業(yè)技術學院,江蘇 南通 226010)
從高職航海專業(yè)適應國際化人才培養(yǎng)需求出發(fā),分析高職航海專業(yè)實施雙語教學的可行性和必要性,并結合“輪機自動化”校本教材的開發(fā)實踐,提出中國高職航海類專業(yè)雙語校本教材開發(fā)應注意的問題。
高等職業(yè)教育;雙語教學;校本教材;航海專業(yè)
世界經濟的快速發(fā)展為我國航運業(yè)帶來前所未有的發(fā)展機遇,也使為航運業(yè)發(fā)展提供重要支撐的航海院校面臨著新的要求和挑戰(zhàn)。當前,我國正在致力于航運大國向航運強國的轉變,航海人才的培養(yǎng)不應局限于本土化,應開展具有國際化的航海教育,全面與國際接軌,全面提升我國航海人才在世界航運人才市場中的競爭力。而這其中一個重要因素就是應注重和加強外語應用能力的培養(yǎng)。多年來,外語應用能力一直是制約我國航海類人才國際競爭力的主要因素之一。[1]實施雙語教育則是打破這一制約瓶頸的一種有效手段,也是航海教育與國際接軌的重要標志之一。教育部2001年頒發(fā)了《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》(教高〔2001〕4號)明確提出要在高校積極推動使用英語等外語進行教學的要求。2012年教育部、交通運輸部《關于進一步提高航海教育質量的若干意見》(教高〔2012〕3號)又明確提出加強航海類專業(yè)英語教學,建立航海類專業(yè)英語水平測試體系,推動航海類專業(yè)課程實行英語教學,提高學生的英語運用能力。[2]多年來我國航海類本科院校在專業(yè)課程中開展了雙語教學的試點,并取得了一定成效,但在航海類高職院校實施雙語教學尚未有成功案例。一方面受到學生生源整體英文水平不高的制約,另一方面我國目前專業(yè)課程教師很少能夠做到專業(yè)學術能力和英語用水平相互兼顧;此外,高職院校專業(yè)課雙語教學缺乏適用的雙語教材。師資和教材的問題不解決,雙語教學很難大面積推廣。
基于國際航運人才市場和國際航海教育與培訓競爭日趨激烈的大背景,本文將結合南通航運職業(yè)技術學院輪機工程技術專業(yè)“輪機自動化”課程雙語教材開發(fā)的實踐,探討開展適合我國高職航海專業(yè)人才培養(yǎng)特點和教學需求的雙語課程教材開發(fā)研究。
1.雙語校本教材開發(fā)的必要性
高職航海院校是培養(yǎng)航海專門人才的主力軍,承擔著培養(yǎng)具有國際競爭力的高技能航海人才重要使命,因此航海類專業(yè)課程實施雙語教學意義重大。目前部分航海本科院校已開展了很多有益嘗試,但從國家雙語教學示范課程網提供的數據顯示,教育部和財政部批準的500門雙語教學示范課程中未見一門航海類專業(yè)課程,可見我國航海類專業(yè)雙語教學與其他專業(yè)相比還存在很大差距,航海類高職院校更是如此。此外,目前高校普遍缺乏合適的雙語教材,其中能適用于高職院校的專業(yè)雙語教材更是少之又少。目前國內航海院校選用的雙語教材多為英美等國引進的原版英語教材,版權稅成本太高,如果航海高職院校選用本科院校的雙語教材,其內容對于高職學生來說較深,理論性強而實踐操作性不足,既不符合高職學生的學習認知規(guī)律,且難度較大無法適應高職航海類專業(yè)教與學雙方的要求。因此,開發(fā)適合航海職教特色的雙語教材,有效實施雙語教學是滿足航海人才的國際化要求的具體實踐體現,也是切實提高我國航海類專業(yè)畢業(yè)生的專業(yè)水平和英語應用能力,推進我國航海人才國際化戰(zhàn)略的重要舉措,應是當前乃至今后一段時間擺在我國航海教育工作者面前一項緊迫的工作和任務。
2.雙語校本教材開發(fā)的可行性
雙語教材是實施雙語教學過程中學生學、教師教的重要紐帶和媒介,是教學雙方的依據和基礎,其編寫質量的優(yōu)劣直接反映了雙語教學效果的好壞,因此精深的專業(yè)知識、過硬的英文能力和良好的教學效果是航海專業(yè)雙語教材編寫者必備的三個條件。當前我國航海類專業(yè)專業(yè)英語的教材編寫均依照IMO示范課程的相關要求由國內院校相關教師編寫而成。航海類專業(yè)英語教材所涉及的內容主要為各專業(yè)知識的摘選和濃縮,其編寫模式和方法為專業(yè)核心課程的雙語教材的編寫提供了借鑒。同時隨著我國對職業(yè)教育的重視,加強和重視職業(yè)教師師資隊伍的建設均成為各級政府和各職業(yè)院校的工作重心之一。以江蘇省為例,江蘇省教育廳自2011年起通過江蘇省教育國際交流協會與美國弗吉尼亞大學合作,推出江蘇高校教師雙語教學培訓,每年均有各高校選派教師參加。參培教師在聽取弗吉尼亞大學教授關于教育理念、教學法系統(tǒng)培訓的同時,還根據各自專業(yè)隨堂聽課,學習本專業(yè)的前沿知識,實地觀摩美國教授授課。該項目目前已被教育廳納入全省高校師資海外培訓資助計劃,并擴大至高職教師,每年2~3期。與此同時,各院校也積極開展中外合作辦學,如南通航運職業(yè)技術學院與英國南泰恩賽德學院等多家國外海事院校就師資互訪、交流培訓等開展合作。這些不斷創(chuàng)新的師資培養(yǎng)途徑為雙語教材的開發(fā)提供了外部環(huán)境支持。此外,航海專業(yè)教師自身也在不斷提升自身的業(yè)務能力和英語水平。一方面航海專業(yè)教師憑借自身的“船員”身份在國際航行的船舶上定崗鍛煉,另一方面也在不斷地“充電”,一大批教師也陸續(xù)取得了碩士、博士學位,一改人們長期以來“專業(yè)教師不懂英語”的思維定式,使專業(yè)教師勝任雙語教材開發(fā)成為可能。
本文以南通航運職業(yè)技術學院“輪機自動化”課程雙語教材MarineAutomation(以下簡稱“本教材”)的開發(fā)過程為例,介紹本教材的開發(fā)實踐過程。本課程通過雙語教學形式,以英語為工具使學生掌握自動化儀表、輔助設備控制、主機遙控和監(jiān)測報警等設備的基本原理和操作管理技能,為學生適任現代化船舶機艙管理奠定基礎,本課程是輪機工程技術專業(yè)一門實踐性較強的專業(yè)核心課程之一。[3]
1.開發(fā)思路和原則
高職生與本科生的知識基礎不同,因此教材開發(fā)應充分考慮職業(yè)教育自身的特點,在教材面向對象、教學內容選取、編寫方案設計等方面,應從高職生的認知規(guī)律出發(fā),系統(tǒng)闡述本專業(yè)的理論知識和實踐技能。此外,鑒于目前科技最新進展同船舶生產活動的結合越來越緊密,從自動化科技成果應用于生產上所需要的時間越來越短。為了使培養(yǎng)的學生符合輪機自動控制領域的現實需求和發(fā)展需要,避免畢業(yè)學生在進入實際工作中才發(fā)現所學習的知識已經落后于生產現狀,專業(yè)雙語教材的內容必須緊跟學科發(fā)展[4]?;谝陨纤悸?,雙語教材確立了以下開發(fā)原則:
(1)教材定位“立足高職教育、服務社會用戶”,使之成為高職輪機工程技術專業(yè)雙語教學教材及在職輪機工程技術人員、船舶輪機設備維修的企業(yè)、個人作為技術參考資料和學習資料。
(2)教材內容選取“凸顯技能,弱化理論”,選取和吸納反映當前輪機工程先進技術和船舶生產實踐中一線的具有時代特征的案例素材,信息量要大,邏輯性要強,且其專業(yè)涉及的案例也應具有時代信息。按照“項目驅動、任務引領”編排教學內容,符合高職航海人才培養(yǎng)要求。
(3)編寫語言注重“語言純正,原汁原味”,突出培養(yǎng)學習者以第二語言——英語為工具,學習和掌握船舶設備自動控制實用技能的興趣和實踐能力,增強檢索閱讀英文科技文獻,及時了解本專業(yè)科技前沿動態(tài),拓展學習者專業(yè)視野。
2.雙語教材編寫團隊的建設
(1)教材編寫團隊組建思路
作為高質量教材的編寫者,既要將所編教材的專業(yè)知識爛熟于心,也要能夠了解高職學生和社會學習者(在職人員)的心理;既要掌握航海職業(yè)教育最新理念和前沿動態(tài),也要深入調查和了解一線教學實際。因此,本教材開發(fā)團隊應確立“教材編寫者首先應是教材的研究者”的組建思路。
(2)教材編寫團隊組成
教材編寫團隊一般主要由主編、參編人員和主審構成。作為雙語教材的編寫者,所有參編人員均應具有一定的外語應用能力,同時在相關專業(yè)領域具有豐富的教學經驗、較強的研究能力和豐富的實踐閱歷。為確保教材內容與專業(yè)有效對接,編寫組還邀請行業(yè)企業(yè)相關人員對內容的編寫和專業(yè)規(guī)范等方面進行指導。同時為確保語言上“原汁原味”,教材編寫組也可吸納長期從事海事英語教學的外語教師參與語言撰寫指導,同時邀請了國外航海院校資深教師擔任主審。
3.雙語教材內容的選取
(1)選取原則
基于輪機工程技術專業(yè)人才培養(yǎng)的素質和能力培養(yǎng)要求,“輪機自動化”課程雙語教材內容的選取應充分考慮高職航海類人才培養(yǎng)的特點,基于“凸顯技能,弱化理論”的原則開展雙語教材內容的選取。應選取和吸納反映當前輪機工程先進技術和船舶生產實踐一線的、反映當前時代特征的案例素材,即素材內容信息量大、邏輯性強,且專業(yè)涉及的案例也具有時代信息[3]。
(2)選取路徑
本教材內容的選取主要采用引進原版教材、直接引用說明書、原版教材改編和根據需要自主編寫等方式獲取。
在直接引用國外原版教材方面,本教材借鑒了英國、美國等航海院校的校本教材和公開出版英文原版教材。一方面原版教材的作者往往既是教師同時又是行業(yè)中的專家和學者,能夠針對學生學習的特點編寫教材內容,且內容選取往往注重引入最新的技術和知識,在使學生接觸原汁原味的英語表達語境的同時也使其職業(yè)技術有效地與當前的學術前沿對接;另一方面也為編寫者節(jié)省了大量的時間和資金。但是這種教材內容的選取方式也存在需要注意的地方,即應注意到我國航海教育教學體系與國外教學體系的差異。一般而言國外職業(yè)教育的教材較重視實踐,理論分析偏少甚至沒有,這方面既可以考慮適當借鑒也可以進行本土優(yōu)化。另外,要尊重知識產權,遵守相關法律法規(guī),以避免不必要的版權糾紛[4]。
輪機工程技術專業(yè)的教學內容中涉及大量的輪機工程設備,且根據船舶相關規(guī)范要求,各設備均應提供英文版使用說明書,以供船員查詢。這些使用說明書為船員提供了豐富的設備維護管理的技術指導,在進行雙語教材的編寫時也十分注重這部分素材的充分運用。但由于說明書的表述方式與教材語言的表達方式是有區(qū)別的。前者多為描述操作的具體步驟,較少涉及分析內容,因此在編寫中要注意進行改編和完善。
針對原版教材進行改編可使教材內容實現本土化。本教材在編寫中并未一味“崇拜”原版,而是有針對性地對原版教材的相關內容結合我國高職航海教育的特點進行改編,以適于高職航海職業(yè)教育的需要。改編中不是對原版教材實施簡單的加減法,而是對當前我國高職人才培養(yǎng)的實際和高職生的學情進行分析,考慮我國航海職業(yè)教學體系和學生的接受度和適用度,刪減不適合我國教學要求和航運實踐的相關內容,增加先進技術技能知識,并結合我國航海職業(yè)教育教學模式設計編寫版式,重構教材架構,使教材內容豐富、語言純正、架構合理,符合我國高職航海類專業(yè)學生的認知規(guī)律。
此外,對無法找到對應的原版文獻的教學內容進行自主編寫。這部分內容的編寫主要結合中文教材內容實施,編寫具有一定的針對性,能夠符合本課程實際教學需要,利于教學目標的實現。但這種編寫方式對編寫者的英語水平和業(yè)務能力有較高的要求,編寫組為此專門聘請了英語教師和企業(yè)技術專家擔任編寫指導,以確保素材內容的科學性和英文表述的嚴謹性。
4.雙語教材的應用
南通航運職業(yè)技術學院2012年起以“輪機自動化”課程為試點開展了雙語教材的編寫工作,經過一年來的應用,得到學院教學督導組、參編教師和選學學生的好評,主要體現在以下方面:
(1)教師的專業(yè)能力在校本課程開發(fā)中得到發(fā)展。在開發(fā)校本教材的過程中,教師在資料收集、企業(yè)調研、集體討論、培訓交流等各項活動中開闊了眼界,自身英語應用能力、專業(yè)能力與課程開發(fā)意識獲得提升,并激發(fā)了教師的創(chuàng)新思維和自我發(fā)展的需要。編寫者在編寫過程中普遍感到自身的合作意識增強,研究能力不斷提高。
(2)學校行業(yè)特色在校本課程中得到凸顯。校本課程是一所學校特色的基礎與保障,任何職業(yè)院校特色的創(chuàng)建都要有自己開發(fā)的獨特校本課程作為支撐,否則學校特色難以形成。在校本教材開發(fā)的過程中,利用學校航海專業(yè)這一國際化的獨特行業(yè)背景,找到了職業(yè)教育與企業(yè)合作育人的契合點,通過校本課程的開發(fā)與實施這一途徑,促進了學校特色(國際化)的逐漸形成;在校本課程的開發(fā)與實施中,加強了與企業(yè)的聯系,通過合作開發(fā)校本教材,學校的課程體系與專業(yè)教學的行業(yè)特征更加明顯。
(3)學生的英語應用和學習能力在雙語課程中得到進一步開發(fā)。MarineAutomation校本教材,在學院輪機工程系三年級部分學生中經過一年的試用,效果良好。學生認為教材圖文并茂,圖表資料豐富,內容貼近工作環(huán)境,理論知識和實用技能相結合,以任務驅動、項目學習、分層講授、自主測評的思路組織和編排內容,有效引導學習者運用英語為學習工具進入工作操作情境,使學習者在聽課過程中對相關知識有需求的意愿,并能夠實際動手操作,能提高學習興趣,達到較好的教學效果。學生在學習后普遍感到自身的專業(yè)詞匯得到較好的積累,專業(yè)英語課程的學習更為輕松,對專業(yè)知識尤其是基于崗位能力要求的專業(yè)知識有了較為深入的理解和掌握。
反思MarineAutomation校本教材的設計和理念,總結校本教材的開發(fā)與實施過程,筆者認為,以下幾方面問題有待進一步研究和關注。
(1)雙語教材內容選取應突出行業(yè)和職業(yè)特點。教材編寫應突出“校企聯合,校企合作”聯合開發(fā)的特點,以便將應用于生產一線先進技術及時“吸納”為教學內容。通過專業(yè)教師與專業(yè)技術人員的有機結合,縮小目前高職教材理論與實際應用之間的差距,使學生所學知識與船舶生產實際無縫對接。由于高職雙語教材仍是新生事物,如何縮小教材內容與生產實際應用之間的差距還需進一步加強研究和思考。
(2)雙語課程教材開發(fā)必須滲入先進的職教課程觀,體現航海高職教材特色。首先, 明確職業(yè)教育教學內容選取上應是基本理論必需、夠用,重點突出實踐應用, 只需講清概念,簡化數理推導, 重視理論的應用思路、應用方法, 突出智力技能培養(yǎng)和實踐案例分析[5]。其次, 具有理論與實踐緊密結合和深入淺出的特點, 教材內容應充分反映生產一線正在使用和近期可能使用的技術。最后, 在教材結構、體例和編寫風格上, 要突出培養(yǎng)技術應用型人才的特點,結合高職人才培養(yǎng)規(guī)律,將理論要點、實踐技能、案例分析和拓展知識等內容按生產實踐的工作流程編寫,實現學生通過實踐獲取知識,借助理論形成能力(技能)。
(3)雙語課程應加強教材資源立體化的構建。要完成能力教學環(huán)節(jié),達到能力培養(yǎng)目標,除需要傳統(tǒng)的文字教材,還需要大量的圖片、示例、錄像、訓練教材等,即在教材編寫過程中,綜合考慮借助各種媒體的優(yōu)勢,互相配合,整體開發(fā),形成立體化的教材體系[6]。這一點對于雙語教材尤為重要,立體化的資源對于外語基礎并不好的高職生而言可以起到輔教助學的功用。
(4)雙語校本教材開發(fā)應因地制宜。雙語校本教材的開發(fā)應切合本校、本行業(yè)實際,與就業(yè)市場對接,體現航海職業(yè)院校的辦學思想和特色,教師愿意承擔并能夠勝任,學生歡迎并有實際收獲等。雙語校本教材開發(fā)需要學校引導、教師積極探索、學生主動嘗試、行業(yè)與企業(yè)積極參與,還需要職業(yè)院校之間互相交流和職業(yè)教育專家的引領,才能做得更好,走得更遠,才能真正體現出職業(yè)教育的價值,這也是雙語教學改革的目的所在。
[1]彭惠蘭,李滿啟.新時期航海職業(yè)教育模式探討[J].天津航海,2005(3):20-23.
[2]中華人民共和國教育部,中華人民共和國交通運輸部.關于進一步提高航海教育質量的若干意見[EB/OL].(2012-03-16).http://www.gov.cn/zwgk/2012-03/16/content_2092932.htm.
[3]鄭昕芾,程立新,倪艷翔.高校雙語教學教材的比較、編寫和選用原則[J].中國成人教育,2008(8):78-80.
[4]羅睿,郭建軍.對中國大學雙語教學中教材建設的思考[J].教育文化論壇,2012(5):70-75.
[5]劉平娥,羅建遠.高職高專校本教材建設的探討與實踐[J].職業(yè)技術教育,2005(28):59-60.
[6]余祖文,譚維奇,張鵬順.關于職業(yè)院校校本教材建設的幾點思考[J].職業(yè)教育研究,2008(10):132-133.
2014-09-03
2012年度南通航運職業(yè)技術學院院級重點課題(HYJY2012A04);2012年江蘇省高?!扒嗨{工程”資助
王琪(1975-),男,副教授,主要從事航海職業(yè)教育研究。
G714 < class="emphasis_bold">文獻標識碼:A
A
1006-8724(2015)01-0008-04