劉艾華
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院俄語系,黑龍江 哈爾濱 150025)
一個(gè)詞可能用來表示不同類別的現(xiàn)實(shí)片段,因而包含一個(gè)以上相互聯(lián)系的義位,這種現(xiàn)象叫詞的多義性。具有多義性的詞稱為多義詞[1]49。在語言大家庭里,多義詞隨時(shí)充當(dāng)不同的角色,每個(gè)義項(xiàng),甚至每個(gè)意味都是一個(gè)角色?!哀学堙学乍支蕨讧椐支悃堙讧邸本褪堑湫偷亩嗔x詞,當(dāng)它與不同的名詞搭配,就會(huì)呈現(xiàn)不同的意義。因此,對(duì)于一個(gè)詞我們只知道它的外延(形式)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要弄清它的內(nèi)涵(內(nèi)容)。這樣,我們才能較好地理解這個(gè)詞。
語言的詞匯是一個(gè)體系,每個(gè)詞(以至每個(gè)詞義)在總的體系的網(wǎng)絡(luò)中只占一席之地,同時(shí)又與周圍的詞和詞義處于縱橫交錯(cuò)的相互關(guān)系之中[2]。本文從橫向關(guān)系(詞的搭配能力)出發(fā),研究“академический”與名詞組配的意義,我們把這些搭配叫做詞組,并把它們分為兩類:自由詞組和固定詞組。此分類尚欠成熟,但為了調(diào)理分析我們有必要進(jìn)行劃分。分類總是存在模糊性問題,這也是范疇化的一個(gè)核心問題,對(duì)此留作以后探討。這里主要解決有關(guān)“академический”的詞組的釋義問題。
在分析“академический”與名詞的搭配意義之前,我們先要弄清它在詞典中有哪些釋義,也就是了解它的靜態(tài)意義有哪些。一個(gè)詞的意義只有與其他語義單位(詞,短語,句子等)連用時(shí),才會(huì)表現(xiàn)出動(dòng)態(tài)性。國(guó)內(nèi)比較權(quán)威的《俄漢詳解大詞典》(以下簡(jiǎn)稱《詳解》)也提供了大致相同的義項(xiàng):
①академия1 解的形容詞;
②高等學(xué)校的;教學(xué)的(同義учебный);
③(造型藝術(shù)中)學(xué)院派的,經(jīng)典派的;
④<轉(zhuǎn)>純理論的,脫離實(shí)踐的;
⑤<轉(zhuǎn)>公認(rèn)的,已固定下來的,習(xí)以為常的,司空見慣的[3]。
以上5 條義項(xiàng),只有當(dāng)“академический”與其他詞組合在一起才會(huì)體現(xiàn)出來,因而我們可大致判斷出該詞組的意義。但是,有時(shí)詞組的意義單憑各個(gè)詞的意思不能明確地表達(dá)出來,各個(gè)詞組的意義只有融入到現(xiàn)實(shí)語境才會(huì)更加生動(dòng)、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。例如:詞組“академическая обсерватория”,通過“обсерватория”這一名詞,我們可以分析出“академическая”應(yīng)該是義項(xiàng)①的意思,即“科學(xué)院的”,該詞組譯為“科學(xué)院天文臺(tái)”。而詞組“академический покой”的意義,我們似乎很難通過這兩個(gè)詞的各個(gè)義項(xiàng)理解其真正含義,我們就需要把它放到具體語境去分析:
Ему хотелось нарушить академический покой собрания,сказать такое,что всколыхчёт кристальную невозмутимость этих умов.(Вебер)(他非常想打破會(huì)議的脫離實(shí)踐的死氣沉沉狀態(tài),想說點(diǎn)什么能攪動(dòng)這些思想家們頭腦中水晶般清澈透明的平靜)
當(dāng)我們?cè)噲D翻譯上面的句子時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)“академический покой”所表達(dá)的意思是“脫離實(shí)踐的死氣沉沉狀態(tài)”。詞組作為水滴,只有匯入到語境之海才會(huì)流動(dòng)起來,從而體現(xiàn)其自身價(jià)值。
從認(rèn)知學(xué)上講,劃分范疇的能力,是認(rèn)知最基本的一個(gè)方面。我們?cè)趯W(xué)習(xí)語言時(shí),也要利用此能力。就像著名語言學(xué)家王寅所說:“范疇化是人們認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要手段[4]?!蔽覀円J(rèn)識(shí)某些詞組,了解其中含義,就要把它們分門別類。
詞組,顧名思義,詞和詞(兩個(gè)或更多詞)的組合,可分為自由詞組和固定詞組。在固定詞組中,詞和詞的語義聯(lián)系更為緊密,它們是固定搭配,具有完整性、互補(bǔ)性、關(guān)聯(lián)性,通常為熟語、專有名詞、專業(yè)用語(術(shù)語)等。在自由詞組中,詞與詞之間雖有聯(lián)系,但聯(lián)系較不緊密,在搭配上也不固定,具有任意性、開放性。另外,詞的意義按照搭配限制的類型可以區(qū)分為自由詞義和非自由詞義。詞用于某意義時(shí),只受到語義方面的限制,不受到詞匯搭配限制,這樣的意義是詞的自由詞義(свободное лексическое значение)[1]45;除了受語義搭配限制,還受其他因素(詞匯搭配、句法功能、句法結(jié)構(gòu))的制約,這樣的意義是詞的非自由詞義(несвободное лексическое значение)。在自由詞組中詞多體現(xiàn)詞的自由詞義,而在固定詞組中,多數(shù)體現(xiàn)詞的非自由詞義。
本文中只涉及“形容詞+名詞”這類詞組,我們以此為例來判斷詞組類別。譬如“академическое издание”(科學(xué)院出版物;科學(xué)院版本),在這個(gè)詞組中,首先,它不是熟語,不是專有名詞,也不屬于專業(yè)用語(術(shù)語),如果把“академический”去掉,并不影響其核心意義,“издание(出版物)”與原詞組表達(dá)也無太大差異。因此,這樣的詞組為自由詞組;而詞組“академический час(學(xué)時(shí))”,如果把“академический”刪去,“час(一小時(shí))”與原詞組的內(nèi)涵大相徑庭,即此“時(shí)”非彼“時(shí)”。而且,通常我們把這個(gè)詞組看作教育領(lǐng)域的一個(gè)專業(yè)用語,因此,這個(gè)詞組為固定詞組。
以下是我們分類后所列舉的例子及漢譯分析。
自由詞組相對(duì)簡(jiǎn)單,對(duì)此類詞組的理解困難也不大,因此我們只列舉兩個(gè)例子。
(1)академическая библиотека.
該詞組為自由詞組,此時(shí)“академический”的應(yīng)為“與科學(xué)院相關(guān)的”,可以和許多具有該語義成分的名詞搭配,體現(xiàn)的是自由詞義,譯為“科學(xué)院圖書館”。在句子中的表達(dá)為:
В академической библиотеке Таллиннского университета можно читать и брать на дом литературу из области образования,гуманитарных,социальных,математических,естественных и медицинских наук. (在塔林大學(xué)的科學(xué)院圖書館可以借閱有關(guān)教育、人文、社會(huì)、數(shù)學(xué)、自然和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的圖書)
(2)академический характер.
該詞組在句子中的體現(xiàn)為:Только эта информация носит скорее практический,нежели академический характер. [Марина Москвина. Небесные тихоходы:путешествие в Индию (2003)](與其說這個(gè)信息是具有學(xué)術(shù)性質(zhì)的不如說是具有實(shí)踐性質(zhì)的)
在這個(gè)句子當(dāng)中我們可以看到“академический”與“практический”相對(duì),在翻譯時(shí)也應(yīng)考慮到這種對(duì)應(yīng)關(guān)系,并且要做到既符合句意又合乎漢語的語用規(guī)范,其中“практический”受名詞“характер”的影響在句中的意義應(yīng)當(dāng)是“實(shí)踐的,實(shí)際的”,而“академический ”同樣受“характер”的語義限制,其意義應(yīng)為“純理論的,脫離實(shí)踐的”,可譯為“學(xué)術(shù)性質(zhì)”并且與“практический характер 實(shí)踐性質(zhì)”形成對(duì)照。
我們?cè)诓檎液蛣澐衷~組時(shí),發(fā)現(xiàn)有許多是與教育領(lǐng)域相關(guān)的,也有些藝體類的詞組。弄清此類詞組的意義對(duì)學(xué)習(xí)俄語也很有益處。
(1)академический календарь.
這個(gè)詞組在教育領(lǐng)域?qū)乙姴货r,其俄語解釋為:
академический календарь—календарь проведения учебных и контрольных мероприятий в течение учебного года с указанием дней отдыха (каникул и праздников).
我們可以理解為:用來在一學(xué)年和指定休息日期間(節(jié)假日)執(zhí)行教育和監(jiān)督措施的日歷。可譯為“學(xué)年日歷”或“教學(xué)日歷”?!敖虒W(xué)日歷”是課程教學(xué)的具體計(jì)劃表。
(2)академический час.
在這個(gè)詞組中“академический”與“учебный”同義,意思是“高等學(xué)校的,教學(xué)的”,該詞組譯為“學(xué)時(shí)”。如:
Обо всем этом я и рассказал на четырех тетрадочных страницах за отведенные нам на сочинение два академических часа. (Рыленков,Мне четырнадцать лет)在我們兩學(xué)時(shí)的作文課上,我用了四頁筆記紙把這一切講述了出來)
在俄羅斯,“академический час”是高等院校和其他專業(yè)教育機(jī)構(gòu)對(duì)學(xué)時(shí)的傳統(tǒng)叫法,一學(xué)時(shí)不等于天文學(xué)中所定義的一小時(shí),它是由規(guī)定性文件確定的。一學(xué)時(shí)在俄羅斯的高等院校中大約為四十到五十分鐘。在初等和中等教育機(jī)構(gòu),一學(xué)時(shí)為四十五分鐘。相比“學(xué)時(shí)”這個(gè)概念,在俄羅斯還有一個(gè)更為廣范的概念“учебная пара”(或稱為“пара”),它相當(dāng)于兩個(gè)“академический час”,即“2 課時(shí)”。
(3)академическая задолженность.
這個(gè)詞組在《詳解》中的釋義為“(高校學(xué)生)缺考的課程,需補(bǔ)考的課程”,它的俄語解釋是:
академическая задолженность—задолженность,появляющаяся у учащегося по причине отсутствия аттестации(положительной оценки)по определенному виду контроля уровня знаний (зачет,экзамен).
它是指在某一學(xué)科鑒定中,學(xué)生沒有得到合格的成績(jī),需要在下一學(xué)年重修并補(bǔ)考。在中高等院校,如果學(xué)生在補(bǔ)考期間也沒有及格,哪怕是有一科沒有合格,都可能被開除。我們發(fā)現(xiàn)《詳解》對(duì)此搭配的翻譯未免有些不妥,一般來說高校學(xué)生會(huì)有補(bǔ)考的情況發(fā)生,但此詞組不完全針對(duì)高校學(xué)生,筆者認(rèn)為或許譯為“需重修的課程,需補(bǔ)考的課程”更恰當(dāng)些,可能還有更佳的譯法。
(4)академическая справка.
“академическая справка”在俄羅斯通常指在某一教學(xué)期間學(xué)生各學(xué)科考試成績(jī)的正式的證明文件,即“成績(jī)單”。通常在高校中“академическая справка”的有效期為5年。對(duì)于那些被學(xué)校開除、在第一學(xué)期沒有完成教學(xué)任務(wù)以及在第一學(xué)期結(jié)束時(shí)所進(jìn)行的中期評(píng)定中所有學(xué)科均沒有合格鑒定的學(xué)生,學(xué)校不予頒發(fā)“академическая справка”,這些學(xué)生獲得高校所規(guī)定的另一種“справка”,在這個(gè)證明中列有他們?nèi)雽W(xué)時(shí)的考試科目及成績(jī),大致相當(dāng)于我們的“肄業(yè)證明”。
(5)академический театр.
其中“академический”體現(xiàn)的是熟語性制約詞義,它的搭配限制不僅是語義方面的,而且是詞匯選擇方面的。這個(gè)固定詞組是對(duì)劇院具有技藝高超的表演團(tuán)體的肯定,也是對(duì)劇院的贊美,是俄羅斯民族文化的象征,它是約定俗成的。如:Государственный академический малый театр(國(guó)家模范小劇院)。在言語中的體現(xiàn)如:
Всё шло хорошо. Его приняли в академический театр.Он работал с Вивьеном,Толубеевым, Черкасовым,Адашевским. [Сергей Довлатов. Наши (1983)](一切進(jìn)展得都非常順利,他成功地進(jìn)入了模范劇院,與維維延、達(dá)路別耶夫、契爾卡索夫、阿達(dá)舍夫斯基一起工作)
(6)академическая живопись.
詞組中“академический”為“(造型藝術(shù)中)學(xué)院派的,經(jīng)典派的”的意思,該詞組譯為“學(xué)院派繪畫,經(jīng)典派繪畫”,是繪畫作品的一種類型。體現(xiàn)在句子中是:
Сочные цвета, реализм и классические каноны красоты—все это основные черты академической живописи,зародившейся на рубеже XVII—XIX веков. (鮮明純正的顏色,現(xiàn)實(shí)主義和古典準(zhǔn)則——所有這些都是17至19 世紀(jì)時(shí)期形成的學(xué)院派繪畫的主要特征)
(7)академическая гребля.
這是一個(gè)專業(yè)用語,指劃船運(yùn)動(dòng),表示“賽艇運(yùn)動(dòng)”。它是約定俗成的,不可論證的?!哀学堙学乍支蕨讧椐支悃堙讧邸眳⑴c表示賽艇運(yùn)動(dòng)的專業(yè)詞組還有:академическое судно 賽艇,академическая лодка 賽艇,академическое весло 賽艇槳,等等。這些都是專門用于賽艇這項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng)的固定搭配,在翻譯時(shí)也要注意到這些地道的表達(dá)。
以上所舉的固定詞組的例子,其意義多帶有民族文化色彩,體現(xiàn)了俄羅斯人思想中的意識(shí)形態(tài),理解它們的含義不僅對(duì)學(xué)習(xí)俄語有幫助,而且對(duì)跨文化交際也有重要意義。
俄語中,詞的多義現(xiàn)象是極其常見的,但是要弄清每個(gè)義項(xiàng),甚至是每個(gè)意味在詞組、句子等中的含義,并不是一件容易的事,不僅需要詞匯量的積累、翻譯方法的熟練,還要了解足夠的俄羅斯文化,因?yàn)樵俸?jiǎn)單的搭配也會(huì)有復(fù)雜的一面,有些自由詞組意義可能受到民族文化的影響不能依靠詞典義直白地翻譯。另外,在編纂字典時(shí),也要注重詞條釋義的質(zhì)量。詞典最重要也是最困難的任務(wù)就是詞義分析[5],我們要多維度地去解釋詞義,盡量做到全面、高質(zhì)。
[1]張家驊.新時(shí)代俄語通論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2010:45,49.
[2]李錫胤. 李錫胤集[C]. 哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2007:11.
[3]趙洵,李錫胤,潘國(guó)民,等.俄漢詳解大詞典[K].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1998:48.
[4]王寅. 認(rèn)知語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2007:96.
[5]張金忠.俄漢詞典編纂論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2005:192.
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年2期