張園
(湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭 411201)
近年來,國內翻譯界對文化翻譯的研究越來越重視,翻譯研究也逐漸開始向文化轉向。各國之間不同的文化背景,帶來了如何處理好翻譯中的文化因素的難題。由于環(huán)境、歷史、文化、背景的不同,英漢兩種語言中的動物名稱在不同民族心中所激發(fā)的聯(lián)想和蘊含的文化內涵有差異性,給動物名稱的準確翻譯和有效傳遞文化信息帶來了一定的障礙。蘇珊·巴斯奈特的翻譯等值理論給動物名稱的翻譯提供了理論基礎,動物名稱的翻譯不再被看作是單純的兩種文字的處理,而是動物名稱所蘊含的文化之間的交流。為了準確翻譯和有效傳遞動物名稱在不同語境下的文化信息,有必要探討指導動物名稱翻譯的翻譯等值理論。
20世紀80年代,翻譯研究進入了一個新的階段:文化轉向,翻譯研究中的文化學派在當代翻譯理論中占據(jù)重要地位。蘇珊·巴斯奈特是文化學派的代表人物之一。她論述了文化翻譯觀的具體含義:第一,翻譯應該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼-重組的過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯不應局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化中功能的等值[1]362-363。以上論述體現(xiàn)了巴斯奈特非常重要的翻譯思想:翻譯指的就是文化內部與文化之間的交流。翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值[2]8。也就是說,在翻譯過程中使原語文本的譯文在譯語文化里發(fā)揮同樣的功能。
翻譯作為跨文化交流的橋梁,所涉及到的不僅是兩種語言,更涉及到兩種不同文化。為達到文化交流轉換的目的,我們在對動物名稱進行翻譯時就不能忽視名稱所代表的文化內涵,否則極易導致翻譯錯誤的發(fā)生。因此,在進行動物名稱翻譯時,應根據(jù)不同的情況靈活運用不同的翻譯方法。
蘇珊巴斯奈特對翻譯等值做出了明確的定義,其核心問題是文化的等值和轉換[3]173。因此,在動物名稱的翻譯中,盡可能使譯語文本對譯語文化的讀者產生與原語文本對原語文化的讀者相同的效果[1]365,認真分析不同動物名稱在語境中的具體內涵,選擇合適的翻譯方法。
當同一動物名稱在英漢兩種語言文化意義趨同時,可以采用直譯的方法。例如李白的《登金陵鳳凰臺》中鳳凰的翻譯:
例1 原文:鳳凰臺上鳳凰游,鳳去臺空江自流[4]419。
譯文:On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing,The birds are gone but still roll on the river’s waves[4]420.
譯文大意是:鳳凰臺上曾有鳳凰在唱歌,而今鳳去臺空,長江依舊滾滾東流[4]420。巴斯奈特的翻譯等值理論強調了等值,在翻譯中,原語和譯語動物名稱的文化內涵基本對應時,原有的動物名稱應盡量保留和再現(xiàn)。在中國傳統(tǒng)文化中,鳳凰是神鳥,不死不滅。在西方文化中,“phoenix”是“長生不死”的象征。在英文中有這樣的表達:Rise like a phoenix from its ashes,意思就是像不死鳥一樣從灰燼中重生[5]69。鳳凰與西方所指的不死鳥文化內涵差不多一致,那么就應該把原文中“鳳凰”這一名稱保留,直譯為“phoenix”,來傳達漢語中“鳳凰”的文化意義。
事實上,直譯可能是傳達文化信息最有效的方式。通過直譯的翻譯手法,有利于保留原文的文化特色,能有效地使原語文化融入譯入語文化之中。這樣能使原語言文化在目的語讀者的眼前得以展現(xiàn),促進文化交流。
對于一些有著特殊文化涵義的動物名稱,僅靠直譯可能會引起誤解,采用直譯加注的翻譯方法可以既保留原語生動的比喻,也能讓翻譯文本適合目標語讀者閱讀。如以下譯例:
例2 原文:龍飛鳳舞
譯文:Like dragons flying and phoenixes dancing—lively and vigorous flourishes in calligraphy[5]68.
例3 原文:龍口奪糧
譯文:Snatch food from the dragons mouth—speed up the summer harvesting before the storm breaks[5]68.
龍是我們中華民族的象征,還象征著吉祥和權威。而在西方的神話傳說中,“dragon”是一種巨大的蜥蜴,被視為惡魔,是邪惡的象征。龍和“dragon”引起的聯(lián)想意義不同,所代表的文化內涵不同。巴斯奈特認為,等值問題研究的主要思路就是著重翻譯語義的特殊問題和原語到譯語中語義內容的轉換。采用直譯手法不能很好地實現(xiàn)“龍”到“dragon”的語義內容的轉換,就必須對譯文做出一些改變。如果把“龍”按字面意思直譯,就容易造成誤解。加上注釋后,譯入語讀者就知道“龍飛鳳舞”指的是書法筆勢舒展活潑;“龍口奪糧”指的是在暴風雨來臨之前,加快莊稼的收割。
從以上譯例可以看出,直譯加注通過介紹一些相關的文化背景很好地傳達出了原有的動物詞的引伸義。當然,譯者必須作出準確而且詳盡的注解,以保證原語文本的完整性和目標語文本的連貫性。
不同民族因為環(huán)境、歷史、文化、背景不同,會給語言文化造成差異,在翻譯過程中,譯者無法用相同的形式和內容去表達原文的意思。因此,在對動物名稱進行翻譯時,只能舍棄原文的表達方式,采用意譯的手法來達到文化等值。如:
例4 原文:During the California gold rush,men had a dog-eat-dog life[5]77.
譯文:在加州淘金熱時期,人們生活在競爭激烈的競爭中[5]77。
在中國文化中,狗是令人厭惡的動物,象征著卑劣可惡的品性。在西方國家,“dog”被人們看作是最心愛的寵物,是人類最忠實的朋友。翻譯等值另一方面強調文化功能的對等,在功能等值的過程中,譯者可以不受原語文學形象的限制[6]48。例4譯文不受原語“dog”的文學形象限制,根據(jù)“dog”的文化內涵,用意譯的手法把“dog-eat-dog”翻譯成了“競爭激烈的”,使譯文在譯語文化里獲得了與原語文化里對等的功能,實現(xiàn)了文化轉換。
從以上譯例我們可以看出,意譯能讓目標語讀者更好地理解原文的意義,但是在使用這一手法進行翻譯時,譯者應盡量避免文化信息的缺失,保留動物名稱的文化內涵。
有時候由于文化習俗和動物名稱取向的差別,不同民族的人會選用不同的動物名稱來說明同一種現(xiàn)象。當目標語讀者不太熟悉原語中表達一個概念式的方式,且目標語中有一個對應的意義相近的表達時,用目標語讀者自己文化中的詞來進行替換就變得很好理解了,也更自然。如下面的例子所示:
例5 原文:The lion’s mouth
譯文:虎穴
例6 原文:A lion in the way
譯文:攔路虎
翻譯等值的前提是找到與原文信息最接近的“文化功能等值”。在西方獅子是勇敢、威嚴的象征,常用“l(fā)ion”比喻強大有力、人們尊敬或害怕的人或國家[5]73。而老虎是中國文化中的百獸之王,所以自古以來多用虎來形容勇猛的將軍。另一方面,“談虎色變”“虎口拔牙”等成語把老虎兇殘的一面展現(xiàn)出來[5]72-73。漢語“老虎”和英語的“l(fā)ion”象征意義基本上是一致的,可以把動物名稱“l(fā)ion”替換成譯入語更熟悉的動物名稱“虎”,把“The lion’s mouth”翻譯成“虎穴”表示非常危險的地方,來完成原語到譯語的符號轉換。如果直接譯成獅子的嘴巴就會使譯入語讀者產生誤解。
雖然原文的“l(fā)ion”被譯文替換掉成了“老虎”,但是該名詞的文化聯(lián)想含義在一句話中卻被很好地表達出來,更有利于譯文讀者理解原文意思和原文所承載的文化內涵,體現(xiàn)翻譯等值的思想精髓。
從以上的例句和分析可以看出,動物名詞的漢英互譯需要譯者了解并掌握各種動物在漢英民族中的文化內涵及差異,深刻理解這些詞的詞義和文化內涵,在翻譯轉換過程中對原文中一些具有文化內涵的動物名詞進行反復推敲,準確理解其深層的含義,才能進行準確的翻譯。
按照巴斯奈特的翻譯等值理論,翻譯的基本功能之一是促進文化交流,譯者首先應該研究語言間的文化差異。在具體分析了動物名稱的翻譯方法之后,我們發(fā)現(xiàn),對具有相似文化內涵的同樣的動物名稱,可以選擇直譯;對有具體文化涵義的動物名稱來說,僅用直譯可能導致誤會,可用直譯加注的方法保留原有的動物名稱所承載的文化內涵,同時也使翻譯文本能被目標語讀者所理解;對具有不同文化內涵的同樣動物名稱,在目標語里找不到其它相應的表達方式,這時就得采用意譯的方法才能準確表達原意了;對有著相似文化涵義的不同動物詞,最好使用替代的方法讓目標語讀者理解原語的描述。
根據(jù)巴斯奈特的翻譯等值理論,翻譯的最終目的是文化轉換,使譯語文本對譯語文化的讀者產生相同的效果。將“翻譯等值”理論應用于指導漢英動物名稱的翻譯實踐,采用直譯、直譯加注、意譯以及替換的翻譯方法,很好地體現(xiàn)了巴斯奈特的翻譯等值理論對動物名稱詞翻譯的可應用性。任何的翻譯方法不可能使所有的翻譯都做到形式、內容、意義上的對等,所以翻譯過程中不可避免地會出現(xiàn)意義的喪失或獲得的問題。因此,在翻譯中,譯者需要承認世界各國文化與語言所存在的差異,依照實際的情況對翻譯方法進行選擇,充分再現(xiàn)原語的信息和所承載的文化內涵。
[1]廖七一.當代英國翻譯理論[M].2 版.武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Translation,History & Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.
[3]梁詠梅.巴斯奈特的文化翻譯觀與漢語新詞語英譯[J].合肥工業(yè)大學學報,2006(4):172-174.
[4]顧正陽.古詩詞曲英譯文化探索[M].上海:上海大學出版社,2007.
[5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2010.
[6]Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York:Routledge,1991.