• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      通往近代白話文之路:富善在第一次上海傳教士大會(huì)上的報(bào)告之考察評(píng)價(jià)

      2015-04-02 11:13:08段懷清
      山東社會(huì)科學(xué) 2015年7期
      關(guān)鍵詞:官話白話傳教士

      段懷清

      (復(fù)旦大學(xué) 中文系,上海 200433)

      通往近代白話文之路:富善在第一次上海傳教士大會(huì)上的報(bào)告之考察評(píng)價(jià)

      段懷清

      (復(fù)旦大學(xué) 中文系,上海 200433)

      晚清新教來(lái)華傳教士的語(yǔ)言實(shí)踐或語(yǔ)言策略,實(shí)際上是對(duì)他們宣教策略的一種體現(xiàn)與落實(shí)。他們對(duì)于官話或白話及白話文的“發(fā)現(xiàn)”與借用,并不是一種簡(jiǎn)單自然的“就地取材”,而是與他們基督教化中國(guó)與現(xiàn)代化中國(guó)的終極目標(biāo)相一致的整體策略中的一個(gè)環(huán)節(jié)或一個(gè)側(cè)面。而美國(guó)傳教士富善在第一次上海傳教士大會(huì)上率先明確提出以官話作為基督教中文文獻(xiàn)的語(yǔ)言工具的主張,不僅促成了第二次上海傳教士大會(huì)上更為集中且大規(guī)模地討論這種“新語(yǔ)言”,而且也促成了《圣經(jīng)》“和合本”的翻譯與出版。更為關(guān)鍵的是,這種在思想心靈層面及現(xiàn)實(shí)日常生活層面雙重關(guān)注并致力于不斷改進(jìn)提升的新語(yǔ)言,不僅成為晚清中國(guó)話語(yǔ)結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中頗為重要的一部分,亦關(guān)聯(lián)著后來(lái)傳播五四新文化的現(xiàn)代語(yǔ)言并為其提供了近代語(yǔ)境和資源借鑒。

      富善;第一次上海傳教士大會(huì);官話;白話文;語(yǔ)言策略

      語(yǔ)言問(wèn)題(尤其是用文言文還是白話文)幾乎是晚清新教來(lái)華傳教士在“術(shù)語(yǔ)問(wèn)題”之外所遭遇到的另一巨大挑戰(zhàn)。這一挑戰(zhàn)同樣關(guān)涉到基督教的本地化問(wèn)題,甚至還關(guān)聯(lián)著一種獨(dú)特的語(yǔ)言政治——基督教到底是一種僅僅面向知識(shí)階級(jí)或權(quán)貴階層的宗教,還是一種親近更為廣泛的普通大眾之福音?

      如果說(shuō)語(yǔ)言問(wèn)題早在馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)、米憐(William Milne,1785—1822)、理雅各(James Legge,1815—1897)時(shí)代就已經(jīng)引起這些早期來(lái)華傳教士們的關(guān)注,鑒于他們當(dāng)時(shí)多在中國(guó)周邊國(guó)家和地區(qū)傳教,尚未深入到廣大的內(nèi)陸地區(qū),更為關(guān)鍵的是,他們當(dāng)時(shí)還沒(méi)有生成足夠數(shù)量的面向中國(guó)普通讀者聽眾的書面文獻(xiàn)之迫切需要,譬如各種形式的宣教小冊(cè)子、贊美詩(shī)以及《圣經(jīng)》中文節(jié)譯本或選譯本等,尤其是他們還沒(méi)有與中國(guó)的知識(shí)階級(jí)展開足夠必要的接觸,對(duì)于這個(gè)階級(jí)或階層在中國(guó)社會(huì)結(jié)構(gòu)中的歷史與現(xiàn)實(shí)處境以及語(yǔ)言狀況,還缺乏較為全面深入的認(rèn)識(shí)了解,推而廣之,對(duì)于中國(guó)的整個(gè)語(yǔ)言狀況同樣缺乏基本認(rèn)知,語(yǔ)言問(wèn)題及其所帶來(lái)的壓力與挑戰(zhàn)亦就尚未真正全面展開。因此,我們?cè)谶@些傳教士的中英文著作,尤其是中文著作中獲得的語(yǔ)言信息或者語(yǔ)言觀點(diǎn),其實(shí)是充滿矛盾的。這一點(diǎn)從《圣經(jīng)》“委辦本”的生成過(guò)程及最后文本中亦可見一斑。在某種意義上,以方言白話為日常工作口語(yǔ),以文言文為主要文本翻譯及書寫語(yǔ)言,基本上為1870年代之前新教來(lái)華傳教士們尚能接受的語(yǔ)言組合選擇,甚至于一種語(yǔ)言策略。①有關(guān)新教來(lái)華傳教士在漢語(yǔ)語(yǔ)言尤其是各種方言研究方面的進(jìn)展?fàn)顩r,其實(shí)從《教務(wù)雜志》上面的相關(guān)報(bào)道信息中亦可知一斑。譬如1872年1月開始,《教務(wù)雜志》上明顯增多了來(lái)華傳教士們研究漢語(yǔ)、中文以及各種地方方言的成果。其中1月份內(nèi)封中就廣告介紹了鮑德溫的《福州方言指南》和湛約翰的《英語(yǔ)—廣東話字典》。不僅如此,在該期最后一頁(yè)的“出版信息”一欄中,更是介紹了一系列出版或即將出版的有關(guān)漢語(yǔ)語(yǔ)言及漢語(yǔ)方言的著述,其中包括盧公明兩卷本的《漢語(yǔ)詞匯手冊(cè)》、威廉臣的《英華詞匯》、麥都思的《英華詞典》、馬禮遜的《漢語(yǔ)詞典》、合信的《醫(yī)學(xué)詞匯》、艾約瑟的《漢語(yǔ)語(yǔ)法及進(jìn)級(jí)課程》、麥都思的《漢語(yǔ)對(duì)話》(修訂版)、威妥瑪?shù)摹墩Z(yǔ)言自邇集》等。這些著述表明,語(yǔ)言問(wèn)題尤其是方言問(wèn)題早已經(jīng)引起傳教士們的關(guān)注,但如何因應(yīng)中國(guó)的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),尤其是如何確立傳教士們更為清晰且具有前瞻性、通用性及可操作性的語(yǔ)言策略,在第一次上海傳教士大會(huì)召開之前,似乎還沒(méi)有最終成形。

      但這種混合式的過(guò)渡性語(yǔ)言策略,在1877年5月中下旬召開的第一次來(lái)華傳教士上海大會(huì)①第一次新教來(lái)華傳教士上海大會(huì),于1877年5月10日—24日在上海召開。上遭遇到了尖銳的批評(píng),一種更為清晰、更為明確且更為單一的語(yǔ)言策略被揭示了出來(lái),這種語(yǔ)言策略的核心內(nèi)涵,就是一種以北京官話為基礎(chǔ)的白話以及以這種白話為基礎(chǔ)所形成的書面語(yǔ)言——白話文。而最為旗幟鮮明地提出這一語(yǔ)言或語(yǔ)文主張者,就是美國(guó)傳教士富善(Rev.Chauncey Goodrich,1836—1925),當(dāng)然在此次大會(huì)上尚有丁韙良(Rev.W.A.P.Martin,1827—1916)、鮑德溫(Rev.S.L.Baldwin,1835—1902)兩人,亦從不同側(cè)面回應(yīng)了富善的報(bào)告②鮑德溫的報(bào)告為《基督教文本,已做了的以及還需要去做的》(Christian Literature,What has been done and what is need),丁韙良的報(bào)告為《俗文學(xué)》(Secular Literature)。比較之下,丁韙良的報(bào)告對(duì)富善的正面回應(yīng)甚至贊同更為明顯。鮑德溫的報(bào)告時(shí)間為1877年5月16日上午,也就是大會(huì)開始后第三日,而富善和丁韙良的報(bào)告緊隨其后。這似乎亦表明,直至1877年上海大會(huì),語(yǔ)言文學(xué)盡管已經(jīng)頗受關(guān)注,但依然不是傳教士們當(dāng)時(shí)最為關(guān)注的話題,混合式的過(guò)渡性語(yǔ)言策略仍然廣為使用。,共同推動(dòng)了后來(lái)廣為人知的《圣經(jīng)》“和合本”翻譯委員會(huì)的成立及“和合本”《圣經(jīng)》的翻譯。③對(duì)于富善在推動(dòng)《圣經(jīng)》“和合本”翻譯及過(guò)程中的貢獻(xiàn),有論者給予極高評(píng)價(jià):“富善博士為了使《圣經(jīng)》譯成白話而據(jù)理力爭(zhēng),結(jié)果他得勝了。他給了中國(guó)人一本白話的圣經(jīng),其貢獻(xiàn)一如馬丁路德把圣經(jīng)譯成德文一樣?!?轉(zhuǎn)引自林振時(shí):《富善·序》,劉翼凌,香港:宣道出版社1987年11月版。)而“和合本”《圣經(jīng)》,亦被公認(rèn)為晚清新教來(lái)華傳教士在近代白話文運(yùn)動(dòng)中最具有代表性的范本。④胡適和周作人都對(duì)《圣經(jīng)》“和合本”給予過(guò)正面評(píng)價(jià),參閱胡適《五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)》及周作人《圣書與中國(guó)文學(xué)》。

      明顯不同于第二次上海傳教士大會(huì)上安排了相當(dāng)數(shù)量的有關(guān)白話以及《圣經(jīng)》翻譯語(yǔ)言之報(bào)告的是,第一次上海傳教士大會(huì)所有報(bào)告中,關(guān)于中文基督教文獻(xiàn)或文學(xué)的報(bào)告只有三篇,即來(lái)自于福州的傳教士鮑德溫的報(bào)告《基督教文本:已做了的以及還需要去做的》、來(lái)自于北京的丁韙良的《俗文學(xué)》,以及來(lái)自于北京通州的富善⑤富善在《圣經(jīng)》北方官話譯本尤其是“和合本”中的貢獻(xiàn)與作用,在《譯經(jīng)論叢》(劉翼凌編著,福音文宣社翻譯叢書第二種,1979年5月)中,專門刊登“富善相片”“官話和合本譯者五人合影”及“官話和合本修訂委員會(huì)及其中國(guó)顧問(wèn)合影”照片三禎,其中富善的地位顯而易見。的《一種特別參照北京官話的白話基督教文學(xué)的重要性》(Importance of a Vernacular Christian Literature with Special Reference to the Mandarin)。

      這篇在《圣經(jīng)》“和合本”翻譯史上極具歷史意義和重要性的報(bào)告,實(shí)際上其意義和重要性并不僅限于《圣經(jīng)》及近代傳教史領(lǐng)域。只要稍加留意就會(huì)發(fā)現(xiàn),這篇文獻(xiàn)事實(shí)上亦掀開了晚清由傳教士所主導(dǎo)的白話文運(yùn)動(dòng)的序幕——這一方向的白話文運(yùn)動(dòng),與由中國(guó)本土知識(shí)分子們所主導(dǎo)的白話及白話文運(yùn)動(dòng)彼此呼應(yīng)亦彼此參照借鑒,而在發(fā)現(xiàn)、改進(jìn)并推動(dòng)這種新語(yǔ)言的態(tài)度、方式與結(jié)果上,傳教士們的實(shí)驗(yàn)與嘗試,具有不可忽略的意義,事實(shí)上亦成為晚清新語(yǔ)文中不可或缺的一個(gè)組成部分。

      值得關(guān)注的是,來(lái)到華北通州地區(qū)傳教的富善,在宣教十年之后,最終對(duì)于當(dāng)時(shí)中國(guó)的語(yǔ)言現(xiàn)狀有了一個(gè)較為完整和清晰的認(rèn)知判斷,并在此報(bào)告中指出,在中國(guó),因?yàn)榉窖灾煌尸F(xiàn)出來(lái)的“區(qū)域”差異之大,遠(yuǎn)不是一般傳教士所能想象的!“如果考慮到那些差異,難道在太陽(yáng)底下還有另外一個(gè)中國(guó)不成?僅就方言這單一內(nèi)容而言,這讓人怎不會(huì)聯(lián)想到巴比塔!”⑥Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China,Held at Shanghai,May 10-24,1877,Shanghai:Presbyterian Mission Press,1878,p.214.出自本書的引文下不一一注釋,只隨正文夾注頁(yè)碼。富善這里拿來(lái)作為案例的,是在基督教世界幾乎已經(jīng)成為一個(gè)“世界詞語(yǔ)”或通用語(yǔ)的“阿門”這一詞語(yǔ),但在中國(guó)各種地方方言中,這個(gè)詞語(yǔ)的發(fā)音差異卻很大。在富善看來(lái),表面上統(tǒng)一的中國(guó),實(shí)際上因?yàn)檎Z(yǔ)言或讓人難以應(yīng)對(duì)的地方方言而陷入一種“語(yǔ)言隔閡”或“語(yǔ)言分裂”之中,缺乏一種通用語(yǔ)以及更能夠兼顧底層普通大眾的公共語(yǔ)文,是中國(guó)社會(huì)不能實(shí)現(xiàn)真正統(tǒng)一的最迫切需要鏟除的障礙之一。這種障礙不僅存在于不同的地域、民族之間,亦存在于不同的社會(huì)階層之間——中國(guó)社會(huì)實(shí)際上是一個(gè)因?yàn)檎Z(yǔ)言隔膜而不能真正意義上溝通交流對(duì)話的“冷漠”社會(huì)。⑦其實(shí),魯迅的《祝?!泛汀犊滓壹骸芬欢ǔ潭壬峡梢越庾x為上述狀況的文學(xué)形象化表現(xiàn)。即便有所交流,這種交流也是缺乏一個(gè)共同認(rèn)同的基礎(chǔ)的。而通常中國(guó)的知識(shí)階級(jí)所謂的共同的歷史與儒家信仰,在富善這些傳教士們眼里,很多時(shí)候恐怕不過(guò)是一種有些想當(dāng)然的民族共性。因?yàn)樗坪跤懈嗟膮^(qū)域性、地方性甚至民間性,在分解或者選擇性地轉(zhuǎn)化上述所謂的共同性。而其中最重要的一種分解或轉(zhuǎn)化工具,就是令人眼花繚亂、數(shù)量眾多的地方方言乃至部分社會(huì)方言。

      注意到方言與官話(北京官話)之間的差別,是富善這篇報(bào)告的起點(diǎn),當(dāng)然也是一種非常鮮明的問(wèn)題意識(shí)。所不同的是,富善的這種意識(shí)直接關(guān)涉到福音的傳播,并非一開始即就一種普遍的社會(huì)存在處境而言的。而傳教之困難,其中最為迫切的一點(diǎn),就在于每一位傳教士都必須學(xué)習(xí)宣教所在地的方言白話,而這也就為基督教文本的中文生成形態(tài)帶來(lái)了困難,“這樣的話,我們那些基督教著作,以及其他著述,究竟應(yīng)該用文言呢,還是翻譯成為各種不同的地域方言白話呢?”(p.214)或者使用一些口語(yǔ)體文來(lái)滿足部分實(shí)際需要呢?

      對(duì)此,富善報(bào)告中直接提出了一個(gè)設(shè)想,那就是使用這種不被重視甚至遭到鄙視的語(yǔ)體文,是否可以大部分解決上述因方言之不同而造成的語(yǔ)言不通的問(wèn)題?而尤其讓人關(guān)注的是,富善開宗明義地提出:“本報(bào)告就是希望通過(guò)對(duì)文言文獻(xiàn)與語(yǔ)體文獻(xiàn)之間的比較,尤其是與北京官話文獻(xiàn)的比較,來(lái)為上述問(wèn)題尋找到一條現(xiàn)實(shí)的解決途徑?!?p.214)換言之,富善這里實(shí)際上已經(jīng)昭示出一個(gè)思考的向度,那就是語(yǔ)體文,尤其是北京官話文本形態(tài)在以后具體的宣教實(shí)踐中得以推廣的現(xiàn)實(shí)可能性,并由此使之成為一種通行之語(yǔ)言規(guī)則,“從而那些印刷制成的基督教文獻(xiàn)之力量,能夠最廣泛、深入和持久地被感受到”(p.214)。

      富善這里所討論的問(wèn)題,其實(shí)包括兩個(gè)層面,其一是在各種地方方言中北京官話的地位與推廣可能性;其二是語(yǔ)體文替代文言文之可能。最終希望實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),當(dāng)然是一種以北京官話為基礎(chǔ)的、包含基督教信仰和現(xiàn)代文明內(nèi)涵的新語(yǔ)體文,取代傳統(tǒng)意義上的文言文而成為一種新的書面語(yǔ)言。這樣在口頭交流和書面交流兩個(gè)層面,困擾傳教士們的語(yǔ)言問(wèn)題亦就徹底得以解決。

      有意思的是,富善有關(guān)《圣經(jīng)》在本土化過(guò)程中所遭遇到的語(yǔ)言問(wèn)題的討論,并非拘囿于中國(guó),而是建立在一個(gè)可供參照的世界性的歷史語(yǔ)境之中:在德國(guó)、俄國(guó)、法國(guó)和英國(guó),《圣經(jīng)》最初的各個(gè)民族譯本,都是供那些知識(shí)精英階層閱讀的,之后才出現(xiàn)供那些大眾階層使用傳播的譯本。(p.214)這種有所參照借鑒的討論,還拓展到1380年由Wickliffes完成翻譯的英語(yǔ)《圣經(jīng)》譯本。在當(dāng)時(shí),上帝和《圣經(jīng)》被視為教會(huì)和特種階層才能享有的信仰,“因?yàn)槲覀兊娜嗣癫恢档贸惺苌系廴绱藗ゴ蟮淖o(hù)佑”(p.214)。而到了19世紀(jì),在新教教會(huì)這里,上帝不再是一個(gè)專屬概念,而是一個(gè)自由的概念,也不再局限于某一特定階層或組織?!八⒉灰?yàn)槿藗兊匚恢臀⒍艞壪蛩麄儌鬟f他的福音?!?p.215)由此,富善也旗幟鮮明地提出,在中國(guó),“那些普通民眾該有多么需要白話版的《圣經(jīng)》啊,這樣他們就能夠接近那被封閉的福音寶藏了?!?p.215)這種《圣經(jīng)》面前的平等與自由,或者教堂里面的平等與自由,無(wú)論與現(xiàn)實(shí)中的真實(shí)具有怎樣的反差,至少在一種宗教理想中,還是可以暫時(shí)存在的,這是富善式的《圣經(jīng)》平等思想延伸到語(yǔ)言層面的平等的一種自然結(jié)果。

      在上述討論中,富善不僅將《圣經(jīng)》翻譯的語(yǔ)言選擇問(wèn)題,置于一個(gè)《圣經(jīng)》翻譯史的世界性歷史語(yǔ)境之中,來(lái)作為對(duì)于那些預(yù)料之中的為中國(guó)的特殊性進(jìn)行辯護(hù)的聲音的一種強(qiáng)有力的回應(yīng)。而且更為值得關(guān)注的是,富善實(shí)際上還提出了一個(gè)翻譯政治或翻譯的意識(shí)形態(tài)命題,那就是《圣經(jīng)》翻譯史上,總是伴隨著各翻譯國(guó)家一種更通用(“更活潑、更普遍的語(yǔ)言”)的國(guó)語(yǔ)之誕生,使得圣經(jīng)可以在任何一種語(yǔ)言、任何一只手上得以傳遞閱讀。這一目標(biāo)的達(dá)成,基于《圣經(jīng)》在各個(gè)國(guó)家和地區(qū)中使用一種白話語(yǔ)言,或者一種一般大眾都能夠懂得的語(yǔ)言?!吧系壑庠谟冢妒ソ?jīng)》之光,亦將照徹深谷,就如同它照亮山巔一樣?!?p.215)富善堅(jiān)信這樣一個(gè)在新教傳教士中的普遍信念,那就是即便是在中國(guó),人民也必須擁有用他們自己的白話語(yǔ)言翻譯而成的《圣經(jīng)》中譯本。而這也就意味著,在中國(guó),也必須擁有一部通用語(yǔ)的中文《圣經(jīng)》。(p.215)換言之,新教傳教士們所期待的這樣一部中文《圣經(jīng)》,不僅是白話(可能是各地不同方言),而且還必須是一種通用的白話。而在富善看來(lái),這種具有地域上的更大廣泛性與語(yǔ)言上的階層、地域適用性的白話,也就只有北京官話最為合適,可以作為一種“通用白話”之語(yǔ)言平臺(tái)。

      顯而易見,富善的上述提議,還帶有一定的實(shí)驗(yàn)性。因此報(bào)告中例舉了若干技術(shù)性的操作嘗試命題,譬如他談到了贊美詩(shī)。頌詩(shī)贊美詩(shī)究竟該用怎樣的語(yǔ)言來(lái)翻譯或者創(chuàng)作呢?富善認(rèn)為,應(yīng)該是用一種“進(jìn)到教堂里面的大多數(shù)人都容易懂的語(yǔ)言”(p.215)。這種語(yǔ)言,在他看來(lái),當(dāng)然就是一種簡(jiǎn)易的語(yǔ)體文,至少具有一種所有人都基本能懂的語(yǔ)言風(fēng)格。

      在頌詩(shī)贊美詩(shī)之外,還有主日(禮拜日)學(xué)校所用文的文本材料的語(yǔ)言問(wèn)題。對(duì)此,富善更是明確提出需要使用白話,“這些書面文本材料改用白話語(yǔ)體文之后,馬上變得老少咸宜,并成為這樣一個(gè)新的、廣闊而重要領(lǐng)域中的積極存在”(p.215)。富善認(rèn)為,中國(guó)跟西方一樣,需要這種禮拜日學(xué)校,而對(duì)于禮拜日學(xué)校來(lái)說(shuō),所用書面文獻(xiàn)材料必須是白話文,或者一種不超過(guò)它的語(yǔ)言,譬如北京官話。

      盡管上面的分析中,其實(shí)已經(jīng)涉及使用白話來(lái)作為基督教文獻(xiàn)的中文語(yǔ)言平臺(tái)的原因,但在接下來(lái)的闡述中,富善進(jìn)一步就這種語(yǔ)體文提出了兩條理由。

      首先,富善認(rèn)為這種普通大眾所廣泛使用的語(yǔ)體文具有簡(jiǎn)明的風(fēng)格。對(duì)此,富善在報(bào)告中從語(yǔ)言風(fēng)格或文風(fēng)的角度展開過(guò)粗略分析。富善認(rèn)為,或許有人會(huì)就風(fēng)格上究竟哪一點(diǎn)最為重要這樣的問(wèn)題發(fā)問(wèn),而在他看來(lái),對(duì)于這一問(wèn)題的第一、第二和第三答案都是“簡(jiǎn)明”(perspicuity)。在富善這里,“簡(jiǎn)明”不僅是一種語(yǔ)言風(fēng)格或文體風(fēng)格,而且也是為了讓讀者能夠理解文本的重要基礎(chǔ)。這種將讀者尤其是普通大眾讀者的閱讀理解需求置于重要地位,并將文本作為寫作者與讀者之間對(duì)話溝通之中介的觀點(diǎn),無(wú)疑是一種頗為近代的觀點(diǎn),也不同于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)文本通常只是作為知識(shí)階級(jí)的文字語(yǔ)言特權(quán)的習(xí)慣認(rèn)識(shí)。在富善看來(lái),文言即便是對(duì)于那些能夠認(rèn)識(shí)漢字的中國(guó)人來(lái)說(shuō),其中大部分也是難以讀懂或理解的。(p.216)而這一事實(shí),不僅在中國(guó)已經(jīng)成為了司空見慣、熟視無(wú)睹的事實(shí),甚至連有些來(lái)華傳教士也漸漸適應(yīng)了這種語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)。而宣教布道的目的,首先是通過(guò)讓聽者聽懂然后啟信最后入信并持之以恒?!盁o(wú)論我們用手中的筆還是用嘴巴來(lái)宣教布道,我們首先需要關(guān)注的,就是別人是否能懂得我們的宣教?!?p.216)而要實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),作為中介的工作語(yǔ)言,就必須是一種大眾的而非小眾的、日常生活化的而非特殊語(yǔ)境的、簡(jiǎn)潔明了的而非過(guò)分追求典雅難懂的新語(yǔ)言,一種首先強(qiáng)調(diào)其人際之間對(duì)話交流功能的工具語(yǔ)言。

      對(duì)于這種新語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格,富善認(rèn)為也是一種宣教布道的語(yǔ)言策略——為了讓普通民眾亦能享受到“上帝真理之光”?!拔鞣饺讼硎艿搅税自挕妒ソ?jīng)》的便利,而那些基督教文本,都是《圣經(jīng)》之衍生,自當(dāng)亦為白話。”(p.216)富善甚至認(rèn)為,一部簡(jiǎn)易樸素明白的《圣經(jīng)》,乃今日世界范圍內(nèi)的福音運(yùn)動(dòng)之首要。而且,“正是這種簡(jiǎn)明的品質(zhì),使得基督教真理成為一種潛移默化的酵母力量,能夠在社會(huì)上下各階層均產(chǎn)生漸進(jìn)的推動(dòng)力量,并提升整個(gè)社會(huì)大眾?!薄罢沁@種簡(jiǎn)明的品質(zhì),成就了西方社會(huì)讀者與思想者共有的國(guó)家?!?p.217)

      換言之,富善已經(jīng)將白話《圣經(jīng)》從基督教傳教之現(xiàn)實(shí)需要,上升到宗教信仰之自由平等,上升到一種宗教傳播的語(yǔ)言選擇戰(zhàn)略或語(yǔ)言政治,同時(shí)亦上升到推動(dòng)中國(guó)社會(huì)進(jìn)步、打破社會(huì)僵化隔膜、實(shí)現(xiàn)社會(huì)各階層和解的思想政治高度來(lái)認(rèn)識(shí)。所以,他進(jìn)一步分析道,“具有這種簡(jiǎn)明風(fēng)格品質(zhì)的白話著述,已經(jīng)開始在中國(guó)產(chǎn)生類似效果?!边@種效果具體而言究竟是什么呢?富善說(shuō),“基督教真理,以及人們渴望閱讀《圣經(jīng)》真理的心愿,可以將人們聯(lián)結(jié)在一起?!?p.217)如果說(shuō)這種聯(lián)結(jié)感真實(shí)存在的話,它也一定不是基于中國(guó)人形成其社會(huì)關(guān)系基礎(chǔ)的血緣、宗族等,而是基于一種新語(yǔ)言——一種基于共同宗教信仰的新語(yǔ)言。這種新語(yǔ)言,成為中國(guó)社會(huì)再次真正統(tǒng)一的基礎(chǔ)和迫切需要——一種新的民族共同語(yǔ),在富善的報(bào)告中實(shí)際上已經(jīng)呼之欲出。

      如果說(shuō)上述觀點(diǎn)還只是就白話及白話文與文言文之間的“差別”而展開的論述的話,接下來(lái)富善對(duì)于這種新語(yǔ)言與生活和經(jīng)驗(yàn)之間關(guān)系的闡述,也就是對(duì)于這種新語(yǔ)言的本質(zhì)屬性的闡述,更加值得引起注意。在他看來(lái),這種白話語(yǔ)體文是一種強(qiáng)調(diào)個(gè)人感受性的語(yǔ)言(vernacular is the language of feeling),而不是一種教條化的僵化空洞的書面語(yǔ)言。它強(qiáng)調(diào)作為個(gè)體生活者的人與他的生活體驗(yàn)之間真實(shí)的、現(xiàn)實(shí)的、即時(shí)的感受關(guān)系,強(qiáng)調(diào)其個(gè)人性、當(dāng)下性和即時(shí)生成性或鮮活性,不像文言文那樣更多體現(xiàn)出一種歷史語(yǔ)言和他者語(yǔ)言的現(xiàn)象。

      在富善看來(lái),這種新語(yǔ)言是“清晰明白”的,也就是說(shuō)這種觀點(diǎn)的哲學(xué)基礎(chǔ)已經(jīng)足夠清楚了?!案惺芤蕾囉谛撵`中已經(jīng)清晰且容易理解的東西,而任何一個(gè)難懂的詞語(yǔ)或表述則傾向于拘禁或突破時(shí)下的流行語(yǔ)匯?!?p.217)而且,“白話之所以是一種感受的語(yǔ)言,還因?yàn)樗且环N日常生活語(yǔ)言(language of daily life),一種心的語(yǔ)言,它還有一個(gè)清晰的應(yīng)用的邊際或方向”(p.217)。換言之,富善已經(jīng)注意到白話相對(duì)于文言所表現(xiàn)出來(lái)的“差異性”——這種差異,當(dāng)然是在與文言相對(duì)而言的語(yǔ)境中被凸顯出來(lái)的。當(dāng)然,富善當(dāng)時(shí)所注意到的這些語(yǔ)言差異,主要還是基于一種生活應(yīng)用層面的觀察,還沒(méi)有對(duì)白話語(yǔ)言的歷史與內(nèi)在的差異性進(jìn)行理論上的分析闡述。而且,當(dāng)時(shí)富善所提到的白話,還主要限于一種日常生活白話,對(duì)于中國(guó)歷史上的文學(xué)白話(一些白話文學(xué)作品中的白話)以及宗教文獻(xiàn)中的白話等,還沒(méi)有也不可能予以足夠重視和充分說(shuō)明,也沒(méi)有直接清晰地涉及這種被改造的新白話的新的應(yīng)用領(lǐng)域與擴(kuò)大范圍,而還是在強(qiáng)調(diào)突出白話現(xiàn)有的“邊際或方向”。這些邊際或方向,固然曾是白話區(qū)別于文言并獲得其相對(duì)獨(dú)立性的前提和基礎(chǔ),但這是否就是白話不可超越的邊界,或者這種新白話究竟在晚清中國(guó)的思想啟蒙與社會(huì)改造運(yùn)動(dòng)中將扮演何種角色,富善的報(bào)告有所涉及,但看上去顯然還沒(méi)有充分透徹的認(rèn)識(shí)思考。而對(duì)于這種新語(yǔ)言更為全面深入的認(rèn)識(shí),直到十余年之后,也就是第二次上海傳教士大會(huì)上才更為集中和明晰地表達(dá)出來(lái)。

      “總而言之,真理必須通過(guò)一種沖擊性的力量、以喚起感受的回應(yīng)的方式來(lái)突入到心靈之中。在精神世界之中,就跟在自然界一樣,我們必須就像擁有智慧一樣擁有熱力,以安頓情感心靈的驅(qū)動(dòng)力。”(p.217)而在富善看來(lái),“文言產(chǎn)生情感的力量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜色于白話”;“對(duì)于大多數(shù)讀者來(lái)說(shuō),文言給人所產(chǎn)生的印象,就跟透過(guò)陰云的陽(yáng)光一樣。而且,由于高高在上,又被視為經(jīng)典,這種語(yǔ)言就跟冰一樣冷”。(p.217)

      很難說(shuō)富善上述對(duì)于文言作為一種語(yǔ)言的觀察性與感受性的描述正確還是錯(cuò)誤,因?yàn)檫@種描述有一個(gè)預(yù)設(shè)的價(jià)值立場(chǎng),也已經(jīng)生成了一個(gè)情感朝向。也因此,富善會(huì)如此堅(jiān)定地說(shuō),“我可以毫不猶豫地指出,白話絕對(duì)是圣靈用來(lái)轉(zhuǎn)換普通百姓,并將他們?cè)炀统蔀楦挥芯駜?nèi)涵的生命的最佳語(yǔ)言?!?p.217)富善這里一再提及“民眾”,以及主要針對(duì)民眾而應(yīng)有的《圣經(jīng)》中譯本之語(yǔ)言風(fēng)格選擇,但這并不意味著他并不關(guān)注對(duì)于本土知識(shí)階層的福音傳播?!安灰詾槲业凸懒藢?duì)于更高階層讀者的更高風(fēng)格的文學(xué)的重要性的認(rèn)識(shí)。那種語(yǔ)言,通常被稱為文言(書面語(yǔ))?!敝皇牵绻x擇一種語(yǔ)言,既能帶來(lái)光明之智慧,亦有鼓舞情感之熱力,既簡(jiǎn)潔明了又富有感染力,而且這種語(yǔ)言還要適應(yīng)于一般民眾,結(jié)合中國(guó)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言現(xiàn)狀,亦就非白話莫屬了。

      富善對(duì)于中國(guó)古典語(yǔ)言或文言的認(rèn)識(shí),除此之外還有哪些觀點(diǎn)或發(fā)現(xiàn)呢?他是否充分注意到了古典語(yǔ)言的歷史意義、文化意義及審美價(jià)值呢?對(duì)于這一點(diǎn),回答似乎也是肯定的。富善認(rèn)為,“在東方,古典語(yǔ)言研究的主要及適當(dāng)目標(biāo),其實(shí)與西方世界并無(wú)多大差異。其中有些目標(biāo)在于獲得精神秩序或紀(jì)律、一種優(yōu)雅的風(fēng)格、歷史信息、一種更廣博的哲學(xué),再就是傳承一些前人創(chuàng)造的典故箴言。正如在西方,人們會(huì)閱讀愷撒、塔西佗和賀拉斯、柏拉圖、亞里士多德、荷馬?!?p.217)富善認(rèn)為,相對(duì)于那種歷史語(yǔ)言、古典語(yǔ)言,在未來(lái)中國(guó),白話之應(yīng)用勢(shì)必將成為主流,“首先應(yīng)該在中國(guó)的基督教會(huì)里——這里也應(yīng)該是圣經(jīng)扎根之所在”。也就是說(shuō),《圣經(jīng)》傳播及傳教士,應(yīng)該成為這種現(xiàn)代語(yǔ)言或民族共同語(yǔ)的積極推動(dòng)力量,甚至一種領(lǐng)先的實(shí)驗(yàn)者。富善作出如此判斷,基于兩個(gè)原因,而這兩個(gè)原因可能又是彼此對(duì)立的:“一是精神活動(dòng)的加速,這可能導(dǎo)致一種差異性更大、更深刻的學(xué)術(shù);另一原因是,隨著白話越來(lái)越滲透到原本由古典語(yǔ)言所占據(jù)的地域,白話不僅將成為基督教文學(xué)的語(yǔ)言,而且還將成為哲學(xué)和詩(shī)的語(yǔ)言,它也將比文言在語(yǔ)言風(fēng)格上更為簡(jiǎn)潔?!?p.218)

      對(duì)于這種語(yǔ)言使用及精神與審美版圖的改變,富善的解釋還有,“文學(xué)上的這種語(yǔ)言改變,從文言到白話,肇始于一種將真理傳播到所有人的渴望,并通過(guò)接受基督教真理的方式,來(lái)讓人們獲得救贖?!?p.218)有意思的是,富善再次將在中國(guó)傳播《圣經(jīng)》福音所涉及的語(yǔ)言問(wèn)題,不僅與西方世界中的古典語(yǔ)言和現(xiàn)代語(yǔ)言之間的替換現(xiàn)象相提并論,而且還與13和14世紀(jì)天主教會(huì)與新教教會(huì)之間的論戰(zhàn)與分野相提并論。“那些深受基督精神影響者,將像他一樣說(shuō)話,而且所用的寫作語(yǔ)言,也將是一種明顯平實(shí)的語(yǔ)言。那些期待著去拯救心靈的人,將永遠(yuǎn)不會(huì)放棄白話。”(p.218)

      不過(guò),對(duì)于白話在中國(guó)應(yīng)用的現(xiàn)實(shí),富善在報(bào)告中也表現(xiàn)出了一種難能可貴的觀察力和現(xiàn)實(shí)感。他說(shuō),“我并非對(duì)白話在中國(guó)的應(yīng)用可能不被熱心接受的現(xiàn)實(shí)毫無(wú)意識(shí)。原因在于,(1)是認(rèn)為白話是一種坊間鄉(xiāng)野之語(yǔ)言,不足以表達(dá)超越于一般普通之思想,而且也不足以作為一種永恒文學(xué)之語(yǔ)言;(2)那些已經(jīng)用白話印刷出版的書籍,許多并沒(méi)有得到應(yīng)有之關(guān)注,對(duì)于這種語(yǔ)言,也缺乏應(yīng)有足夠之了解,或者得到適宜之幫助;(3)中國(guó)知識(shí)階級(jí)對(duì)于那些白話著述人所共知的輕視,關(guān)于這一點(diǎn),那些南方的讀書人們要比北方或西部的讀書人更甚,因?yàn)樵诒辈亢臀鞑?,人們講北京話或官話,而且也已有一些著述是用白話寫的,盡管其中夾雜著文理或文言。”(p.218)

      此外,對(duì)于倡導(dǎo)白話著述及白話布道可能在傳教士中引發(fā)的“誤解”,富善也早有自覺:“我這里還想強(qiáng)調(diào)指出的是,我倡導(dǎo)使用白話,并不是在倡導(dǎo)一種易動(dòng)感情的風(fēng)格。”(p.218)原因很簡(jiǎn)單,已經(jīng)有聽過(guò)富善布道的傳教士告訴他,他所用來(lái)布道的語(yǔ)言,是那種街坊店鋪里的語(yǔ)言。對(duì)此,富善的回應(yīng)是,“我也假設(shè),中國(guó)的每一種白話方言,其純粹性、清楚性以及力量,依賴于講這種語(yǔ)言的人的修養(yǎng)。很顯然,在北方,街上的勞動(dòng)者們講官話,書齋里的學(xué)者們也講官話,但這兩種語(yǔ)言是彼此分隔甚遠(yuǎn)的,而那些用官話宣教和寫作的學(xué)者,致力于一種純粹明晰的語(yǔ)言風(fēng)格,這種風(fēng)格與那些文盲日常生活對(duì)話中所使用的官話相比,當(dāng)然就是‘古典’的(文言)。這種語(yǔ)言風(fēng)格,其文理深點(diǎn)還是淺點(diǎn),取決于那些著述的讀者們的地位之高低?!薄敖鼇?lái)北京地區(qū)所完成的《圣經(jīng)》譯本,幾乎完全是用官話翻譯完成的,許多圣詩(shī)也是官話翻譯的(盡管有時(shí)是用一種混合的風(fēng)格成文的,而且偶爾還是用一種純粹的古典風(fēng)格成文的),包括一些禮拜日宣教布道的文本,這些著述盡管并沒(méi)有非常廣博的詞匯和成語(yǔ),依然證明官話著述足以在中國(guó)的基督教文獻(xiàn)中占據(jù)主要地位?!?p.218)

      富善的論述,似乎在不斷證明一個(gè)他所期待同時(shí)亦堅(jiān)信不疑的事實(shí),盡管這一事實(shí)的到來(lái)或許還需要長(zhǎng)期而艱辛之努力,即“官話有可能成為中國(guó)的一種通用語(yǔ)”(p.219)。對(duì)此,富善盡管基于中國(guó)的語(yǔ)言歷史和語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)多少有所保留,但他還是認(rèn)為將來(lái)是有可能的(p.219)。原因之一是富善注意到,當(dāng)時(shí)有三分之二的中國(guó)人能夠講官話,“它足以達(dá)到文言的雅致;它與文言方言之間因?yàn)槟切┙栌玫脑~匯而帶來(lái)的親緣關(guān)系,以及它的大量詞匯與成語(yǔ)……而且總體上朝向統(tǒng)一的趨勢(shì),尤其是在基督教意義上的統(tǒng)一——所有這一切都預(yù)示著官話方言的增長(zhǎng)與擴(kuò)展”(p.219)。

      對(duì)于這種將被作為民族共同語(yǔ)言的白話語(yǔ)言的書寫形式,富善亦有所思考。他說(shuō),“這一話題曾在《教務(wù)雜志》(Chinese Recorder)上被提及過(guò),而且此次會(huì)議上也有些代表希望討論這個(gè)話題。我并不反對(duì)使用羅馬字母的拼音系統(tǒng),不過(guò)這主要是為了那些不會(huì)認(rèn)寫漢字的婦女們,而不是為了那些在學(xué)校里的女孩子們。我對(duì)廣泛地放棄使用漢字并不表示樂(lè)觀,亦不積極推動(dòng)放棄漢字。……詞的衍生,乃為一種語(yǔ)言之財(cái)富的一大部分,將會(huì)因?yàn)檫@種拼寫方式的改變而全部喪失?!?p.219)富善對(duì)于白話拼音方式的有所保留的意見,換言之他對(duì)漢字學(xué)習(xí)的堅(jiān)持,還體現(xiàn)在他對(duì)于漢字這種文字學(xué)習(xí)困難程度的理性與科學(xué)認(rèn)知上。在他看來(lái),“漢字學(xué)習(xí)的難度,時(shí)常被人們高估。一個(gè)孩子學(xué)習(xí)書寫閱讀官話方言的難度,并不比一個(gè)孩子學(xué)習(xí)英語(yǔ)閱讀書寫的難度更大。”

      富善注意到了漢字如果因?yàn)榱_馬拼音系統(tǒng)的引進(jìn)使用而可能遭遇到的“損失”,不僅如此,他還注意到了,因?yàn)檫@樣一種拼音方式的改變,而可能對(duì)于中國(guó)歷史文化所帶來(lái)的“斷裂”性的破壞。“古典文學(xué)在中國(guó)具有重要地位?!?p.219)而所有這些話題討論,幾乎在四五十年之后的新文化運(yùn)動(dòng)中又被本土知識(shí)分子們重新檢討了一遍。這一事實(shí),亦從一個(gè)角度說(shuō)明富善當(dāng)時(shí)這一報(bào)告的“前驅(qū)性”或“先鋒性”。而無(wú)論是他對(duì)于白話與文言的比較闡述,還是對(duì)于白話及白話文將替代文言及文言文而成為中國(guó)未來(lái)的一種民族共同語(yǔ)的判斷,包括他對(duì)用羅馬拼音字母替代漢字主張所變現(xiàn)出來(lái)的謹(jǐn)慎態(tài)度甚至反對(duì)意見,都已為后來(lái)中國(guó)的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)所證明是準(zhǔn)確的。

      對(duì)于富善在第一次傳教士上海大會(huì)上就白話、白話文及白話文學(xué)所發(fā)出的積極呼吁,以及在此報(bào)告中所提出的對(duì)于這種語(yǔ)言的認(rèn)知解讀,包括之后對(duì)于《圣經(jīng)》白話翻譯的積極不遺余力的推動(dòng),還應(yīng)該將其納入富善后來(lái)對(duì)《圣經(jīng)》“和合本”長(zhǎng)達(dá)20余年的翻譯實(shí)踐之中來(lái)綜合考察,同時(shí)亦應(yīng)該將其納入他有關(guān)官話的語(yǔ)言研究結(jié)構(gòu)之中予以考察①參閱富善1891年初版之《富善詞典》(A Pocket Dictionary[Chinese-English]and Pekingese Syllabary)以及1898年初版的《官話特性研究》(A Character Study of the Mandarin Colloquial)。值得注意的是,富善這兩部著述均成書于第一次傳教士大會(huì)之后,尤其是第二次傳教士大會(huì)確定成立《圣經(jīng)》三個(gè)翻譯委員會(huì)(包括官話翻譯委員會(huì))之后,并完成于《圣經(jīng)》“和合本”完成之前。由此亦可以說(shuō)是富善《圣經(jīng)》翻譯過(guò)程中對(duì)于白話漢語(yǔ)的詞匯及語(yǔ)言特性研究的集中體現(xiàn)?!簧圃诘谝淮蝹鹘淌看髸?huì)上的倡議以及背后所依托的思想觀點(diǎn),并不是孤立的,也不是缺乏連續(xù)性的,而是他從1860年代開始用北京話或官話開始布道之后的系統(tǒng)思考的一次集中體現(xiàn)。②據(jù)記載,富善第一次用北京話公開布道,時(shí)間為1866年11月(參閱林振時(shí):《富善》,香港:宣道出版社1987年11月版,第162頁(yè))。

      將富善的白話語(yǔ)言思想想當(dāng)然地與所謂的語(yǔ)言民主意識(shí)等聯(lián)系起來(lái),看上去多少有些牽強(qiáng)。不過(guò)在費(fèi)正清就“新教傳教士著作在中國(guó)文化史上的地位”這一命題進(jìn)行闡述時(shí),他提到了傳教士在晚清中西關(guān)系中的特殊地位與貢獻(xiàn),并指出:“只有傳教士們努力與置身兩種文明中的普通民眾進(jìn)行直接接觸”,“他們是中國(guó)鄉(xiāng)村和美國(guó)小城鎮(zhèn)之間基本的甚至惟一的紐帶?!雹郏勖溃葙M(fèi)正清:《新教傳教士著作在中國(guó)文化史上的地位》,吳莉葦譯,《國(guó)際漢學(xué)》2003年第2期。如果說(shuō)這種關(guān)系還只是催生富善等來(lái)華傳教士關(guān)注中國(guó)的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)和民間底層語(yǔ)言現(xiàn)狀的因素之一的話,借用這種語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)什么目標(biāo),應(yīng)該才是讓富善這些傳教士們持之以恒地付出努力的真正原因。對(duì)此,費(fèi)正清亦曾有過(guò)一段文字涉及這個(gè)問(wèn)題:“只有他們(指?jìng)鹘淌俊髡?力圖改變中國(guó)人的思想和心靈”,“他們最大程度地深入到中國(guó)人的生活中”。①[美]費(fèi)正清:《新教傳教士著作在中國(guó)文化史上的地位》,吳莉葦譯,《國(guó)際漢學(xué)》2003年第2期。

      上述論斷揭示出討論新教傳教士的在華語(yǔ)文策略時(shí)往往容易忽略的一個(gè)事實(shí),那就是傳教士們來(lái)到中國(guó)的最根本的目的。對(duì)此,幾乎所有傳教士都會(huì)不約而同地回答:基督教化中國(guó),推而廣之,乃西方化中國(guó)。無(wú)論前者還是后者,其對(duì)象都是“中國(guó)”或“中國(guó)人”,而不是某一部分中國(guó)人或某一特定群體,譬如知識(shí)階級(jí)。

      “力圖改變中國(guó)人的思想和心靈”——這里所謂的“中國(guó)人”,顯然已經(jīng)不是《圣經(jīng)》“委辦本”時(shí)期的讀者對(duì)象,至少不是以那些能夠閱讀使用文言文《圣經(jīng)》譯本為主的對(duì)象。也就是說(shuō),宣教目的與宗旨,促使傳教士們?cè)谥袊?guó)尋找一種更具有廣泛性的“通用語(yǔ)文”。當(dāng)這種意識(shí)與訴求逐漸明晰——這一過(guò)程與傳教士們對(duì)于中國(guó)的語(yǔ)言狀況和結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)了解進(jìn)程基本上是一致的——“委辦本”時(shí)期的翻譯策略,尤其是語(yǔ)言策略,即通過(guò)使用本土知識(shí)階級(jí)的語(yǔ)言來(lái)影響這一特定讀者群體,并通過(guò)他們來(lái)間接影響教化更大范圍的本土民眾的思路,開始遭遇到一種直接面對(duì)本土普通民眾意識(shí)的挑戰(zhàn)。而實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)的必要途徑之一,就是將普通大眾的語(yǔ)言確定為傳教士與普通大眾之間關(guān)系的工作語(yǔ)言。這實(shí)際上成為白話及白話文進(jìn)入傳教士視野范圍的最初主因。

      眾所周知,19世紀(jì)中期直至第一次傳教士大會(huì),英國(guó)來(lái)華傳教士尤其是倫敦會(huì)傳教士在《圣經(jīng)》翻譯、各種宣教文本的生成出版等方面占據(jù)了相當(dāng)話語(yǔ)權(quán),其代表性的成果,就是《圣經(jīng)》“委辦本”。而第一次傳教士大會(huì)之后,直至《圣經(jīng)》“和合本”的正式出版,也就是19世紀(jì)末直至20世紀(jì)初,美國(guó)來(lái)華傳教士在宣教布道、教育、衛(wèi)生、新聞出版以及《圣經(jīng)》翻譯等方面,逐漸明顯超越英國(guó)來(lái)華傳教士,而《圣經(jīng)》“和合本”的翻譯出版,足以見證上述過(guò)程。

      比較而言,英國(guó)來(lái)華傳教士大多以更偏于學(xué)術(shù)與文化興趣的方式,一方面宣教布道、教化他們眼中的“異教徒”,另一方面,他們對(duì)中國(guó)本土歷史、文化、宗教、哲學(xué)、文學(xué)、民俗等等,亦往往容易產(chǎn)生出一種更具有學(xué)術(shù)與調(diào)查研究意味的興趣和行為——亞洲文會(huì)之類的機(jī)構(gòu)以及《中國(guó)評(píng)論》之類的期刊,足以見證這一點(diǎn)。而美國(guó)傳教士則大多以更具有宗教意味與現(xiàn)實(shí)訴求的行為,擴(kuò)展與宣教布道相關(guān)的社會(huì)慈善事業(yè),譬如教育、衛(wèi)生等事業(yè),而這些又往往帶有面向社會(huì)普通大眾、改進(jìn)生活方式、直接改變提升現(xiàn)實(shí)生活水準(zhǔn)等特點(diǎn),與他們力圖改變中國(guó)人的思想和心靈的宏大理想相呼應(yīng),成為一種帶有美國(guó)思想文化印記的宣教布道方式。

      這種方式滲透到語(yǔ)言策略方面,自然會(huì)關(guān)注民間的、底層的、普通大眾的日常生活語(yǔ)言。但這種語(yǔ)言關(guān)注又并非直接的、簡(jiǎn)單的、不作任何改變的語(yǔ)言借用;相反,這種語(yǔ)言直接朝向美國(guó)來(lái)華傳教士們?cè)谒枷胄撵`層面及社會(huì)日常生活層面的雙重關(guān)注,這種語(yǔ)言遂亦深深打上上述兩個(gè)層面的烙印——這是一種新語(yǔ)言,既關(guān)涉思想心靈,亦不回避日?,F(xiàn)實(shí)生活。而這種日常現(xiàn)實(shí)生活,并不是簡(jiǎn)單地反映日常現(xiàn)實(shí),而是滲透著一種積極改變現(xiàn)實(shí)的意圖和努力于其中。這種新語(yǔ)言具有內(nèi)在精神與外部物質(zhì)及日?,F(xiàn)實(shí)生活兼顧并舉的特點(diǎn),且在這兩個(gè)方面或?qū)用婢憩F(xiàn)出一種朝向內(nèi)部的改變和朝向外部的改變的“雙重改變”。這種改變,自然亦可以從基督教化中國(guó)與現(xiàn)代化中國(guó)(亦有人將其歸結(jié)為西方化)這兩個(gè)朝向上得以詮釋。而這種新語(yǔ)言,遂亦由此確定并在隨后的社會(huì)實(shí)踐層面不斷得以生成發(fā)展,成為晚清中國(guó)頗為清晰且具有相當(dāng)話語(yǔ)力量的一種新語(yǔ)言。

      富善在第一次上海傳教士大會(huì)上的語(yǔ)言提案,實(shí)際上已經(jīng)呈現(xiàn)出上述特點(diǎn)。更確切地說(shuō),它是對(duì)上述特點(diǎn)在時(shí)間上的較早回應(yīng),也是一種在內(nèi)容上清晰而明確的回應(yīng)。

      (責(zé)任編輯:陸曉芳)

      I0-03

      A

      1003-4145[2015]07-0087-07

      2014-09-04

      段懷清(1966—),湖北隨州人,文學(xué)博士,復(fù)旦大學(xué)中文系副教授,哈佛—燕京學(xué)社訪問(wèn)學(xué)者(2014—2015),主要研究方向?yàn)橹袊?guó)近現(xiàn)代文學(xué)及中外文學(xué)關(guān)系。

      本文為哈佛—燕京訪問(wèn)學(xué)者項(xiàng)目研究成果。

      猜你喜歡
      官話白話傳教士
      白話寄生蟲
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      Kiss and Ride
      Negative transfer of Henan Dialectto English Pronunciation
      青春歲月(2015年21期)2015-12-15 11:52:47
      60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
      海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
      早期西方傳教士的漢語(yǔ)量詞觀
      早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
      征集官話易祛除官話難
      西南官話中古泥來(lái)母的今讀類型與演變層次
      俗話說(shuō),官話說(shuō)
      雜文選刊(2012年8期)2012-05-14 13:38:02
      奉化市| 沽源县| 洮南市| 南岸区| 简阳市| 咸丰县| 固原市| 台中县| 会东县| 高密市| 开封市| 通州市| 大悟县| 昆山市| 兰溪市| 白山市| 唐海县| 盐池县| 扎鲁特旗| 邹城市| 巴林左旗| 沈丘县| 亳州市| 伊吾县| 宣城市| 长沙市| 曲靖市| 祥云县| 齐齐哈尔市| 济源市| 梁河县| 遵义市| 息烽县| 苍山县| 天全县| 伊金霍洛旗| 龙泉市| 呼和浩特市| 军事| 苍溪县| 辽宁省|