殷姍
寫作是書面語表達(dá)感情和傳遞信息的交際方式,是考察學(xué)生輸出性理解的重要手段,是教師在英語教學(xué)中重要的環(huán)節(jié)。但從歷年大學(xué)英語四六級考試及其它等級考試中來看,學(xué)生的寫作水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及考試標(biāo)準(zhǔn)。究其原因,是漢語思維下母語負(fù)遷移的干擾所致。
母語負(fù)遷移寫作教學(xué)影響策略一、引言
語言遷移這一術(shù)語最早由美國語言學(xué)家拉多在《跨文化的語言學(xué)》中提出。他認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得中廣泛地依賴已掌握的母語,經(jīng)常把其母語語言形式及文化遷移到二語學(xué)習(xí)過程中。母語遷移有兩種影響:一是正遷移,是當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則相同時學(xué)習(xí)者這把母語規(guī)則遷移到外語中,這時能減輕外語學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān),減少外語學(xué)習(xí)的錯誤,促進(jìn)外語學(xué)習(xí)。二是負(fù)遷移,是當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則有差異時,母語便會干擾外語的學(xué)習(xí),此時母語對外語的影響是消極的。而英語寫作問題大多源于負(fù)遷移的影響。
二、母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析
(一)詞匯層面的負(fù)遷移
1.從詞形看,與英語相比,漢語沒有明顯的單復(fù)數(shù)區(qū)分,沒有第三人稱單數(shù),受漢語負(fù)遷移的影響,常會出現(xiàn)主謂搭配不一致。例如:She spend many time on shopping.為了保持主謂一致,謂語要用第三人稱形式spends.
2.詞匯冗余。中國人說話喜歡重字疊音,但是這種重復(fù)如果運(yùn)用到英語中,其結(jié)果則不然,會造成詞匯的冗余,句義難理解。學(xué)生會將desk寫成book desk,在例句I want to go shopping寫成I want to go shopping to buy things.
3.冠詞漏用誤用。冠詞是英語中特有的虛詞,分為定冠詞和不定冠詞。例如Cell phone play important role in modern society.句中漏用了定冠詞a.再如,The gap between rich and poor is very big.漏用了定冠詞the, the+形容詞,表示一類人。
4.詞性的錯用。在英語中有與中文意思大致相同的詞語,卻有著不同的詞性。學(xué)生對中文詞性理解直接帶到英文中造成詞性的錯用。例如,Because of your careless, you failed the exam.句中careless是形容詞,名詞形式為carelessness.
5.及物與不及物混用。及物與不及物也是英語中特有的。Students call on people to protect our environment.句中call當(dāng)號召講屬于不及物動詞,應(yīng)表達(dá)為call on.
6搭配不當(dāng)。不同的語言系統(tǒng)中有不同的搭配習(xí)慣,不能將一種語言習(xí)慣直接引用到另一種語言中。我們中文說的價格很貴。The price is expensive是錯的,正確的應(yīng)是The price is high.
(二)句法
學(xué)生在英語寫作中仍用漢語思維來構(gòu)造句子。逐字逐句地翻譯成英文造成語序混亂、零主語、不善于使用被動態(tài)、主從句連詞缺失、不注重時態(tài)、語氣、多謂語或謂語缺失等問題。
1.語序混亂。英語中講究主謂一致,一個句子必須有且只有一個主語,而漢語則非常靈活。比如,我認(rèn)為這是不對的,按照漢語思維來說,會說成I think this is not right.但地道的英語則是I dont think this is right.要將否定前置,另外當(dāng)定語修飾名詞時,定語要前置,但在英語中會有少數(shù)情況后置,典型的有當(dāng)修飾不定代詞時要把修飾詞后置。比如I have something important to tell you還有英語中副詞在動詞之后,比如說跳的高,英語中要說jump high。
2.多謂語或謂語缺失。英語是單語句,只能有一個動詞謂語,如果出現(xiàn)其它動詞必須以其非謂語狀態(tài)出現(xiàn),而漢語是兼語句,方式比較靈活多變,可以有多個謂語也可無謂語,只要表達(dá)清楚意思即可。比如,I am go to school.例句中犯了典型的多謂語錯誤,正確的寫法應(yīng)是I am going to school.
3.不善使用被動態(tài)。英語和漢語在只用被動態(tài)上也有差別。英語中有主動語態(tài)和被動語態(tài)之分。所以當(dāng)主語是形式主語時,常常使用被動語態(tài)。例如,It is said that…It can be finished by 5 oclock.而在漢語中主語大多是有生命的,所以主動去做某事很少使用被動態(tài)。
4.時態(tài)。眾所周知,英語是一個多時態(tài)語言,一共有十六種時態(tài),通過對動詞的變形來表達(dá)時態(tài)變化。而漢語中匯通過一些表時間的詞來標(biāo)明時態(tài)。比如,“過了”“剛才”“明天”“正在”“已經(jīng)”等等。漢語思維負(fù)遷移導(dǎo)致許多學(xué)生在寫作時,不注重時態(tài)分析。
5.主從句之間連詞缺失和冗余。英語是顯性語言,重形合強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整,主從句之間必須有連接詞來連接句子。而漢語是隱性語言,重意合,較少使用連接詞,由以定語從句為例,定語從句一定要先看先行詞I want to eat the apple that Tom had given to me.
(三)語篇結(jié)構(gòu)
英語是典型的開門見山發(fā)展模式,注重形合,以演繹形式出現(xiàn),先介紹文章中心思想再分層次敘述。而漢語則恰恰相反,喜歡層層遞進(jìn),注重意合,最后得出結(jié)論,采取歸納方式,先敘述細(xì)節(jié)最后得出真理。學(xué)生在寫文章時不注意這一點(diǎn)導(dǎo)致寫成中文式英語的形式。
三、教學(xué)策略
1.引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識母語負(fù)遷移。在外語教學(xué)過程中,教師應(yīng)全面認(rèn)識母語負(fù)遷移并引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識。全面認(rèn)識并闡述其發(fā)生的原因,將它作為一種交際策略而不是阻礙二語學(xué)習(xí)的策略。讓學(xué)生了解并注意負(fù)遷移帶來的錯誤。
2對學(xué)生進(jìn)行正確的語言輸入。鼓勵學(xué)生多讀英文文章,多看英文原版電影,多背誦閱讀正確地道的英語篇章,擴(kuò)大閱讀量體會英語寫作技巧,增強(qiáng)敏感度。
3.加強(qiáng)中西方文化對比分析。通過英漢兩種語言表達(dá)方式的種種不同,透視出了兩語言所處大環(huán)境不同,折射出英漢兩種文化的差異。教師在教學(xué)中應(yīng)讓學(xué)生充分了解兩種文化,進(jìn)行對比分析,進(jìn)一步掌握在詞匯句法篇章方面的知識,這樣才能讓學(xué)生自覺減少負(fù)遷移帶來的問題,進(jìn)一步提升寫作能力。
參考文獻(xiàn):
[1]張俊梅.母語負(fù)遷移對大學(xué)英語寫作的影響[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(05).
[2]董美黎.大學(xué)英語寫作中語法層面的母語負(fù)遷移研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013.
[3]郭黎明.論母語負(fù)遷移與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J].今日南國,2009.
[4]張寧.母語遷移與英語寫作[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(01).endprint