宋潔
利奇詞義七分法對(duì)詞匯教學(xué)的啟示
宋潔
利奇詞義七分法將詞匯的意義分為概念意義和搭配意義等六種聯(lián)想意義。概念意義即詞語(yǔ)相對(duì)穩(wěn)定的基本意義,而聯(lián)想意義則多與個(gè)體差異,文化和社會(huì)差異等有關(guān)。因此,英語(yǔ)詞匯教學(xué)要與語(yǔ)言對(duì)象國(guó)家的文化學(xué)習(xí),詞匯的感情色彩和同近義詞的細(xì)微差別等結(jié)合起來(lái),幫助學(xué)生深入了解詞匯的聯(lián)想意義,全面掌握和使用詞匯。
概念意義聯(lián)想意義詞匯教學(xué)
不同語(yǔ)言中的詞匯負(fù)載了不同的文化信息,外語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)不能完全用母語(yǔ)的語(yǔ)言機(jī)制進(jìn)行類推①胡文仲:《跨越文化的屏障》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004年。。作為一種符號(hào),詞與物的對(duì)應(yīng)并非簡(jiǎn)單直接的“雙向選擇”。每個(gè)詞的意義圍繞著它的概念形成復(fù)雜的“網(wǎng)絡(luò)”,不同語(yǔ)言的詞匯關(guān)系網(wǎng)絡(luò)不盡相同。
關(guān)于詞義,語(yǔ)言學(xué)家有諸多看法,其中以“利奇詞義七分法”較有影響。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)加杰弗里·利奇將詞匯的意義分為七種類型:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。概念意義是詞語(yǔ)的基本意義,是相對(duì)穩(wěn)定的概念。是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用語(yǔ)言的過(guò)程中約定俗成的,是社會(huì)成員所共同認(rèn)可的,具有社會(huì)客觀性和抽象概括性。詞匯的概念意義是語(yǔ)言交際的核心因素,是信息賴以傳遞的基礎(chǔ)。由于它反映的是人們對(duì)該詞語(yǔ)所指稱的事物的理性認(rèn)識(shí),因而不同語(yǔ)言的詞語(yǔ)概念意義的差異不大。詞典中收錄的就是詞匯的這類意義。
詞匯的其余六種意義可用“聯(lián)想意義”來(lái)概括。聯(lián)想意義是指附加在詞匯概念意義之上的意義,通常是由事物的外形或性質(zhì),以及相關(guān)的典故引發(fā)出來(lái)的。由于語(yǔ)言與文化密不可分的關(guān)系,不同民族的語(yǔ)言,其詞匯的聯(lián)想意義往往折射出其豐富的文化內(nèi)涵;不同民族的文化背景滲透到各自語(yǔ)言的詞匯中,又使其聯(lián)想意義不盡相同,這樣的聯(lián)想意義在詞典中往往是查不到的。
詞匯的六種“聯(lián)想意義”中的搭配意義是指一個(gè)詞語(yǔ)和其他詞匯搭配的能力,在詞匯教學(xué)當(dāng)中,除解釋該詞匯的基本意義以外還應(yīng)適當(dāng)介紹其相關(guān)搭配用法,以全面學(xué)習(xí)該詞匯的使用;詞匯的主題意義指組織信息的方式,如,詞序和強(qiáng)調(diào)手段等所傳遞的意義,注重主題意義表達(dá)手段的講解,可以幫助厘清文章的主要意義,抓住作者的思路,分清主次便于理解,同時(shí)有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者閱讀時(shí)抓住主要信息的習(xí)慣。
下面本文將著重分析詞匯的“聯(lián)想意義”中其他四種意義,即內(nèi)涵意義,社會(huì)意義,情感意義,和反映意義對(duì)于詞匯學(xué)習(xí)和教學(xué)具有的影響與意義。
詞匯的內(nèi)涵意義指的是詞語(yǔ)的概念意義之外的一種附加意義,通常隨著社會(huì)文化,歷史時(shí)期,和個(gè)人經(jīng)歷的變化而變化,不了解詞匯的內(nèi)涵很容易造成詞匯使用的失誤。通常某一詞匯在一種文化中的內(nèi)涵與其在另外一種文化中的內(nèi)涵有所不同,也就是說(shuō)詞匯的文化內(nèi)涵具有不等值性,這種情況十分常見(jiàn)。英語(yǔ)中politician一詞是指那些為追求名利不擇手段往上爬的“政客”,含有貶義,在美劇《紙牌屋》中我們見(jiàn)到很多這樣的人。顯然它與漢語(yǔ)的“政治家”一詞不具有等值性。要表達(dá)“政治家”的概念,恐怕我們只能要在英文中另覓其詞了。
詞匯的社會(huì)意義,是語(yǔ)言表示的關(guān)于使用該語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境,由于情境或環(huán)境不同,語(yǔ)言使用的文體相應(yīng)的也就不同,從文體的角度看,我們可以把英語(yǔ)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用分成幾個(gè)層次,有官方,正式,中性,非正式,口語(yǔ)和俚語(yǔ)幾個(gè)層次,如anger,indignation,fury,wrath這些名詞均含“憤怒”之意。其中anger為普通用詞,indignation則較正式,fury語(yǔ)氣最強(qiáng),指極端的氣憤,甚至達(dá)到發(fā)瘋的程度,而wrath則多為文學(xué)用詞,含義與anger相近,但語(yǔ)氣很強(qiáng)。如果學(xué)生只學(xué)會(huì)用angry來(lái)表達(dá)憤怒之意,詞匯未免太過(guò)貧乏,在正式和文學(xué)語(yǔ)境中就會(huì)理屈詞窮了。
在教學(xué)中,教師要注意講授英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)和口頭語(yǔ)之間的區(qū)別,幫助學(xué)生選擇正確的語(yǔ)境來(lái)使用所學(xué)詞匯,關(guān)注詞匯社會(huì)意義的教學(xué)方法通常是關(guān)注對(duì)同義詞和近義詞的辨析。
詞匯的情感意義,是通過(guò)概念意義以外的內(nèi)涵意義直接或間接表達(dá)言語(yǔ)交際者的感情,褒貶,態(tài)度等方面的信息,情感意義是詞匯使用者對(duì)該詞匯的反應(yīng)和評(píng)價(jià)。情感意義有時(shí)只能借助概念意義和社會(huì)意義才能表現(xiàn)出來(lái),存在個(gè)體差異,文化差異,和社會(huì)差異。bold,brave,courageous,daring,heroic,fearless這些形容詞均含有“勇敢”的意思,brave,courageous,heroic在我們頭腦中的影像是“英勇無(wú)畏的英雄”,而bold,daring,fearless的影像則更多的是“膽大”甚至有點(diǎn)天不怕地不怕的感覺(jué)。因此,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生弄清不同文化和社會(huì)語(yǔ)境中使用表達(dá)不同情感意義的詞匯,以避免跨文化交際中造成詞匯情感方面的語(yǔ)用失誤。
詞匯的反映意義指聽(tīng)話人在聽(tīng)到一個(gè)詞時(shí)所聯(lián)想到的這個(gè)詞的其他意義,一般來(lái)說(shuō),一個(gè)詞匯有很多同義詞,但是在一個(gè)特定的語(yǔ)境中,一個(gè)詞只能有一個(gè)意義,然而詞匯具有這樣的特點(diǎn),當(dāng)人們聽(tīng)到或讀到他們的時(shí)候,會(huì)想到其他的事物。在英漢兩種語(yǔ)言中,由于文化背景的差異,一些詞語(yǔ)的聯(lián)想意義,在很多情況下存在差異。如tea這個(gè)詞,在中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的頭腦中的反映意義和在英語(yǔ)文化中的影像其實(shí)是不完全相同的。
由于詞匯的內(nèi)涵意義,社會(huì)意義,情感意義,和反映意義存在個(gè)體差異,文化和社會(huì)差異,在英語(yǔ)教學(xué)中詞匯的這幾種意義需要得到特別的關(guān)注。
首先,在詞匯學(xué)習(xí)中要與語(yǔ)言對(duì)象國(guó)家的文化學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),促進(jìn)詞匯聯(lián)想意義的掌握。
詞匯的聯(lián)想意義多與社會(huì)文化相連,這就要求學(xué)習(xí)者通過(guò)對(duì)社會(huì)文化的學(xué)習(xí)來(lái)掌握詞匯的聯(lián)想意義,語(yǔ)言與文化密不可分,詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義,情感第一反應(yīng)意義和社會(huì)意義等都與文化密切相關(guān),其“網(wǎng)絡(luò)”意義,即除了概念意義以外的其他聯(lián)想意義是文化和社會(huì)因素在詞匯意義體系中的反映。①楊映春:《英漢文化差異對(duì)詞匯理解的影響》,載《中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢》,2005年第25期。
由于生活習(xí)慣,思維方式,社會(huì)制度,宗教信仰,政治制度等不同,英語(yǔ)語(yǔ)言中存在著大量概念意義和其他意義不對(duì)等的詞語(yǔ),結(jié)合文化背景因素來(lái)講授這些詞匯,才能使學(xué)生深刻理解。比如“bat”與“蝙蝠”,雖然中西文化中的詞匯概念意義相同,其實(shí)聯(lián)想意義在中西文化中差異很大。在我國(guó)南方,舊式住宅的門上多雕刻著蝙蝠,因?yàn)轵鹗呛眠\(yùn)、吉祥、財(cái)富、幸福的象征?!膀稹弊殖J谷寺?lián)想到同音字“福”。逢年過(guò)節(jié)在農(nóng)村的集市上還可以看到蝙蝠和鹿在一起的圖畫,這種畫很受歡迎,“蝙蝠”和“鹿”讀起來(lái)音同“福祿”,喻指財(cái)富、地位、健康。在西方人眼里蝙蝠則是邪惡丑陋的吸血鬼,人們總是把它與罪惡和黑暗勢(shì)力相聯(lián)系。在英語(yǔ)中許多與蝙蝠有關(guān)的短語(yǔ)都帶有消極意義,如:He's a bit batty(他有些瘋瘋癲癲),crazy as a bat(發(fā)瘋),have bats in the belfry(精神失常,行為乖張)。還有些詞匯一種語(yǔ)言中沒(méi)有與其概念意義相對(duì)等的詞匯的,這也就是我們說(shuō)的詞匯空缺 (lexical gap),詞匯空缺,大多與目的語(yǔ)使用者所處的地理位置,生活方式,及文化背景相關(guān),在中國(guó)古代,人們把一年分為二十四個(gè)節(jié)氣,各個(gè)節(jié)氣都包含氣溫、日照、降雨量等信息,區(qū)分不同節(jié)氣對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)起著重要作用。而即使一些詞典將“節(jié)氣”譯成solar terms,大部分西方人仍然不懂。如一部《漢英詞典》中,把“雨水”譯成 Rain Water(2nd Solar Term),把“驚蟄”譯成Waking of Insects(3rd Solar Term),把“清明”譯成Pure and Brightness(5th Solar Term)。這些名稱不另加解釋就沒(méi)有什么意義。②鄧炎昌、劉潤(rùn)清:《語(yǔ)言與文化:英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989年。
另外,漢語(yǔ)中“三伏”和“三九”在英語(yǔ)里是什么呢?如果譯為three fus 和three nines,會(huì)使聽(tīng)者一定會(huì)丈二和尚,摸不著頭腦。同樣,在美國(guó),人們往往用bluestocking來(lái)指附庸風(fēng)雅的女人或賣弄學(xué)問(wèn)的女人,常帶有貶義。背景是18世紀(jì)50年代,倫敦一群上流社會(huì)的男女模仿巴黎風(fēng)尚約友聚會(huì),以文會(huì)友,談?wù)撐乃嚕e行晚會(huì)。他們衣著簡(jiǎn)樸表示他們厭惡當(dāng)時(shí)流行的華麗的晚禮服。其中有一名叫本杰明·斯蒂林費(fèi)利特的人,他常穿藍(lán)色絨長(zhǎng)襪,而不穿其他紳士們所穿的黑襪子。因此此詞成了附庸風(fēng)雅和賣弄的代名詞。
其次要關(guān)注詞義感情色彩的差別。
有些詞語(yǔ)在學(xué)習(xí)時(shí),其內(nèi)在的感情色彩和文化內(nèi)涵很容易被忽略,從而在表達(dá)上模棱兩可,甚至造成誤解。①?gòu)埣t玲:《跨文化外語(yǔ)教學(xué)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007年。
例如英語(yǔ)中的individualism與漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”,其實(shí)是兩個(gè)概念,前者是中性的,而后者包含自私自利,自我為中心等的概念,因而是比較具有貶義的,基于此,教師應(yīng)要求學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯時(shí)使用雙解詞典,英漢與英英解釋可以相互補(bǔ)充,深入研究詞匯的英文解釋,可以幫助學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確地把握其感情色彩和詞義。
再次是要關(guān)注同義詞和近義詞的差別。
在講授同義詞和近義詞的時(shí)候,要關(guān)注詞義的差別,對(duì)意義相關(guān)的詞匯進(jìn)行深入辨析,要分清詞匯的語(yǔ)域歸屬,還要考慮到詞匯的語(yǔ)境意義。如laugh,smile,grin,chuckle,等詞,都有“笑”的含義,但是幾個(gè)詞的內(nèi)涵、情感等方面存在很多差異。另外要注意同義詞的語(yǔ)體差別及用法不同。例如underground和tube是同義詞。tube常用于較隨便的場(chǎng)合,同時(shí)也常用于口語(yǔ),而underground作為中性詞,各種情況都適用。在較隨便的場(chǎng)合或與朋友交談常用親昵的口語(yǔ)俚語(yǔ);在書(shū)面語(yǔ)中則使用比較正式的詞。在教學(xué)中注意區(qū)分同義詞的差別,可以避免使用這類詞語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)偏差和語(yǔ)用失誤。
總之,詞匯負(fù)載著十分豐富的聯(lián)想意義,在詞典里一般是查不到的,沒(méi)有大量的閱讀和學(xué)習(xí)培養(yǎng)語(yǔ)感很難掌握它們的確切含義。因而在詞匯學(xué)習(xí)中,無(wú)論是母語(yǔ)詞匯還是外語(yǔ)詞匯,都應(yīng)該擯棄照著詞典背意義的方法,應(yīng)把具體的詞語(yǔ)置于一個(gè)鮮活的語(yǔ)言背景下,在生機(jī)勃勃的流態(tài)過(guò)程中,捕捉其滲透著的千差萬(wàn)別的民族文化和人文精神的“真實(shí)”含義。這就要求教師在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,關(guān)注利奇詞義七分法中詞匯的各種聯(lián)想意義,包括對(duì)與該詞匯相關(guān)的文化背景的介紹和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的闡述,對(duì)詞匯感情色彩的辨別和對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的整體把握等等,其目的是使學(xué)生進(jìn)一步認(rèn)識(shí)語(yǔ)言和詞匯學(xué)習(xí)的深刻性、復(fù)雜性和靈活性,指導(dǎo)語(yǔ)言實(shí)踐從而真正提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)交際能力和實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言的綜合能力。