黃河
以效果為導(dǎo)向的外宣翻譯策略選擇探析
黃河
本文以達(dá)到預(yù)期的外宣效果為基本導(dǎo)向,從目的論出發(fā)并結(jié)合接受美學(xué)的理論,深入探討了針對(duì)外宣翻譯這一特殊語(yǔ)境下的特殊文本,這兩種理論是如何實(shí)現(xiàn)絕佳的契合及其對(duì)翻譯策略選擇的影響。
目的論 接受美學(xué) 外宣翻譯 策略
本文系西北工業(yè)大學(xué)高等教育基金項(xiàng)目研究成果之一。
迅猛增長(zhǎng)的中國(guó)經(jīng)濟(jì)以及日益增強(qiáng)的國(guó)際合作與交流讓世界上越來(lái)越多的人開始關(guān)注中國(guó),渴望了解中國(guó),也對(duì)外宣工作提出越來(lái)越緊迫,越來(lái)越高的要求。我們也積極開展了各種形式的宣傳活動(dòng),把大量的有關(guān)中國(guó)的政治政策、經(jīng)濟(jì)制度、文化傳統(tǒng)和旅游的景點(diǎn)等各方面的信息從中文翻譯成英文以便外國(guó)朋友更多、更好地了解中國(guó)。
鑒于東西方文化的顯著差異以及西方社會(huì)對(duì)我們固有的偏見,當(dāng)前外宣工作面臨諸多挑戰(zhàn),再加上我們對(duì)外宣翻譯的研究起步相對(duì)較晚,重視也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,目前尚未構(gòu)建形成一個(gè)強(qiáng)有力的體系來(lái)支持外宣翻譯的研究和發(fā)展,所以當(dāng)下外宣從業(yè)人員的專業(yè)素養(yǎng)參差不齊、高素質(zhì)的外宣專業(yè)人才相對(duì)短缺,這些現(xiàn)實(shí)狀況造成了當(dāng)前外宣翻譯中出現(xiàn)了大量的語(yǔ)言和超語(yǔ)言問(wèn)題。其中以很多譯者忽視外宣翻譯的特點(diǎn)過(guò)分地拘泥于原語(yǔ)文本并把“忠實(shí)”與“等值”等原則視為教條從而導(dǎo)致照搬死譯的問(wèn)題尤為突出。
為了提升外宣翻譯水平、塑造好中國(guó)的形象,就必須針對(duì)外宣翻譯這一特殊語(yǔ)境下的特殊文本,不斷地從不同的理論視角去探尋更為合理的理論架構(gòu)從而能夠指導(dǎo)我們找到解決問(wèn)題的行之有效的方法和策略。
“目的論”(Skopos theory)是功能翻譯理論派的主流思想的代表,其核心觀點(diǎn)是一切行為都有其目的,并且會(huì)根據(jù)實(shí)際情況選擇一種最貼切的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)它的預(yù)期目的。同理翻譯作為一種語(yǔ)言交際行為,也應(yīng)著眼于翻譯目的的實(shí)現(xiàn),充分考慮相關(guān)因素從而確定最佳的翻譯目的實(shí)現(xiàn)方式,即所謂的“目的決定手段”。換言之,翻譯行為預(yù)期所要達(dá)到的目的就理所當(dāng)然地決定了翻譯行為的整個(gè)過(guò)程,從而翻譯策略就必須根據(jù)翻譯目的來(lái)確定。至此整個(gè)翻譯過(guò)程的基本邏輯就非常清晰:翻譯行為的目的決定了實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的相應(yīng)策略,譯文應(yīng)對(duì)目標(biāo)讀者發(fā)揮預(yù)期的功能、達(dá)到預(yù)期的效果。功能目的論在很大程度上為外宣翻譯實(shí)踐提供了強(qiáng)有力的理論支撐并開創(chuàng)了一個(gè)全新新的視角,彌補(bǔ)了學(xué)界忽視應(yīng)用翻譯研究的不足。按照目的論,譯者的根本任務(wù)不再是一味地忠于原文,而是要實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的。
以姚斯為代表人物的接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)認(rèn)為:作品只是一個(gè)具有潛在審美價(jià)值的物質(zhì)成品,只有經(jīng)過(guò)讀者的理解和解釋,才能表現(xiàn)出它實(shí)際的審美價(jià)值,接受其實(shí)是讀者用審美經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造作品、發(fā)掘其中的種種意蘊(yùn)的過(guò)程。接受美學(xué)確立了讀者的中心地位,把翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向讀者,啟示我們外宣翻譯的效果最終取決于讀者是否接受媒介的宣傳。其實(shí)在閱讀任何一部具體的作品之前,每一位普通讀者都已具備各自已有的理解結(jié)構(gòu)和知識(shí)框架,即所謂的“期待視域”,而作品正是要激發(fā)、喚醒讀者以往的記憶和期待,使譯者與讀者在視域上相互融合、審美體驗(yàn)上相融合,讓翻譯達(dá)到傳神感人的境界。
目的論幫助我們明確翻譯的最終目的與價(jià)值;而接受美學(xué)則指明了如何實(shí)現(xiàn)這一目的及價(jià)值。兩者內(nèi)在的統(tǒng)一性在外宣翻譯實(shí)踐中得到了最好的體現(xiàn)。外宣翻譯最突出的特點(diǎn)就是它的目標(biāo)讀者是外國(guó)人,是廣義上的普通外國(guó)人。我們需要正視的事實(shí)是這是一些對(duì)中國(guó)了解非常有限的人。因此“外國(guó)人不是中國(guó)人”是我們?cè)谶M(jìn)行外宣翻譯過(guò)程中始終要牢記的原則。在翻譯過(guò)程中必須采用相應(yīng)的變通技巧才能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。譯者只有順從讀者的思維習(xí)慣,欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,才能使傳遞的信息便于他們理解和接受,從而有效地實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的。
按照宣傳效果,外宣材料的翻譯一般可分為了解、認(rèn)同和誘動(dòng)三個(gè)層次。所謂了解,即讓讀者通過(guò)外宣資料能夠迅速、準(zhǔn)確地了解事實(shí)和情況。因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)采用盡量簡(jiǎn)潔清楚的語(yǔ)言幫助讀者消除陌生感,準(zhǔn)確、有效地傳達(dá)信息,這既是外宣翻譯最基本的要求,也是提升外宣效果的基礎(chǔ)所在。而認(rèn)同則是指目標(biāo)讀者在了解和掌握了外宣材料的內(nèi)容后,對(duì)其在心理和文化層面上所產(chǎn)生的認(rèn)同感。為此在翻譯過(guò)程中,譯者需有必要的翻譯技巧來(lái)應(yīng)對(duì)文化沖突確??缥幕浑H的順利進(jìn)行以拉近與讀者的心理距離并獲得他們的認(rèn)同。處于第三層次的誘動(dòng)是目標(biāo)讀者在了解和認(rèn)同了外宣材料的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生了進(jìn)一步的閱讀和體驗(yàn)的欲望。為此在翻譯過(guò)程中,譯者要充分展示語(yǔ)言藝術(shù)的魅力,恰當(dāng)使用各種修辭手段和表達(dá)技巧來(lái)引導(dǎo)讀者的行動(dòng)。了解、認(rèn)同和誘動(dòng)這三層效果之間是緊密相連、層層遞進(jìn)的關(guān)系,具體到每一個(gè)外宣文本中都應(yīng)通盤考慮并著力實(shí)現(xiàn)。
1.譯法選擇上的對(duì)癥下藥
提升翻譯質(zhì)量需從翻譯文本的語(yǔ)言功能出發(fā),本著這一思想英國(guó)翻譯理論家紐馬克將各類體裁的文本劃分為“表達(dá)型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informational text)和“呼喚型文本””(vocative text)三大類。由于這三種文本的目的和功能大不相同,因此要求在翻譯時(shí)也應(yīng)采取不同的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯過(guò)程中,譯者要從實(shí)現(xiàn)翻譯目的和功能出發(fā),認(rèn)真分析目標(biāo)讀者的情況,確保譯文所傳遞的信息不僅便于讀者理解和接受,而且為他們所喜聞樂(lè)見。為此就要根據(jù)不同的文本,在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩者間做出正確的選擇,必要時(shí)原文在形式和內(nèi)容上必須服從于譯文的需要。
東西方文化在價(jià)值觀念、思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn)等諸多方面存在著較大差異,在語(yǔ)言方面,這種差異也顯著存在,語(yǔ)言邏輯觀也常常大相徑庭:漢語(yǔ)行文喜歡言辭華美、同義重復(fù),存在著過(guò)度修飾的傾向;英語(yǔ)表達(dá)則強(qiáng)調(diào)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)約明晰、講究文風(fēng)質(zhì)樸。因此在外宣材料英譯時(shí),必須重視這種差異,不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行語(yǔ)義翻譯,而應(yīng)采取交際翻譯的方法來(lái)進(jìn)行調(diào)整和處理。
例1原文:這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵;有的如盆景古董,玲瓏剔透……神奇而真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。
譯文: :3000 crags rise in various shapes—pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes—conjuring up fantastic and unforgettable images.
這是一篇旅游景區(qū)介紹材料的翻譯。原文采用的是我們非常熟識(shí)喜歡的四言八式的表達(dá)方式,詞語(yǔ)精練,對(duì)仗工整,文采四溢,對(duì)形態(tài)各異的奇峰的描寫可謂是出神入化,達(dá)到了吸引讀者的預(yù)期目的。但在英譯時(shí)就必須面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在景物描寫手法上的不同之處:漢語(yǔ)景物描寫通常追求一種朦朧的意境之美,并不過(guò)多關(guān)注細(xì)節(jié);英語(yǔ)景物描寫則往往側(cè)重直觀可感的實(shí)在之美,大多客觀具體。因此,譯文以預(yù)期的效果為導(dǎo)向,沒(méi)有采用漢語(yǔ)的行文形式,并刪減掉了不符合英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的內(nèi)容,采了他們喜聞樂(lè)見的表達(dá)方式,有效地傳達(dá)出了原作的信息和意圖,這正是所謂“形雖散,神尤在”。而如果照搬直譯,則不僅語(yǔ)言冗長(zhǎng)繁瑣,也會(huì)讓英文讀者不知所云,從而妨礙了譯文吸引讀者的預(yù)期效果。
2.翻譯側(cè)重點(diǎn)上要以人為本
“內(nèi)外有別”是外宣工作所奉行的一項(xiàng)重要原則,由于目標(biāo)對(duì)象是外國(guó)人,所以翻譯時(shí),就必須要從外國(guó)人的認(rèn)知視角、水平和習(xí)慣出發(fā),用外國(guó)人“聽得懂,喜歡聽”的方式和話語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)以達(dá)到預(yù)期的目的。由此可見外宣翻譯是需要高度專業(yè)水平的工作,不僅需要基本的方法和技巧,更需要注意譯文是否符合國(guó)際主流社會(huì)的思維習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣。因此外宣材料的英文版絕不應(yīng)該簡(jiǎn)單的是中文版的對(duì)照翻譯,許多譯者常犯的錯(cuò)誤就是忽視文本和語(yǔ)境特點(diǎn),過(guò)分地拘泥于原語(yǔ)文本并把“忠實(shí)”與“等值”等原則視為教條,僅在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行符號(hào)轉(zhuǎn)換就以為萬(wàn)事大吉,這種眼中只有文本而心中沒(méi)有讀者的“目中無(wú)人”的譯法直接影響到外宣的效果無(wú)法達(dá)到預(yù)期的目的。目的論和接受美學(xué)在這個(gè)問(wèn)題上幫助我給出了明確的答案,那就是要以人為本,而且這個(gè)人是外國(guó)人。
例 2原文;必須始終不渝地堅(jiān)持兩手抓,兩手都要硬的方針,加強(qiáng)精神文明建設(shè)。
譯文::We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand to the development of social culture and ideology on the other hand.
與原文相比,譯文中增加了“兩手抓,兩手都要硬”的語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息“give equal importance to economic development on one hand”即要“同樣重視經(jīng)濟(jì)建設(shè)和精神文明建設(shè)”這樣既起到宣傳我國(guó)政策方針的效果,又不會(huì)使外國(guó)讀者因信息不全而感到錯(cuò)愕茫然。
3.翻譯技巧上要注意拉近認(rèn)知
在對(duì)外宣傳材料的翻譯過(guò)程中,為了達(dá)到預(yù)期的效果,譯者應(yīng)該時(shí)刻為目的語(yǔ)讀者著想。“外國(guó)人不是中國(guó)人”這一原則告訴我們,我們的目標(biāo)讀者生活在和我們不同的環(huán)境中,不僅說(shuō)著和我們不同的語(yǔ)言,而且有著不同的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)中國(guó)的國(guó)情也知之甚少。因此,對(duì)同一事物認(rèn)知水平差距很大,這往往成為影響外宣效果的障礙。這就需要我們運(yùn)用技巧加以消除從而拉近認(rèn)知水平。
例3原文:“天府之國(guó)”旅游業(yè)今年實(shí)現(xiàn)開門紅,1月份旅游人數(shù)達(dá)到88萬(wàn),比去年同期增加18%。
譯 文 ::Tourism industry in southwest China’s Sichuan Province, also known as the Land of Abundance, got off to a good start this year, with 880,000 arrivals in January, an 18 percent increase over the same month last year.
和原文相比,譯文中增加了了southwest China’s Sichuan Province。原文中的“天府之國(guó)”為中國(guó)人所熟知,但對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)卻是知者寥寥,即便說(shuō)了是四川,大多數(shù)外國(guó)人也搞不清楚在那里。因此很有必要在Sichuan Province前面加上southwest China’s以幫助外國(guó)讀者產(chǎn)生正確的認(rèn)知。
目的論幫助我們明確翻譯的最終目的與價(jià)值;而接受美學(xué)則指明了如何實(shí)現(xiàn)這一目的及價(jià)值。兩者內(nèi)在的統(tǒng)一性在外宣翻譯實(shí)踐中得到了最好的體現(xiàn)。針對(duì)外宣翻譯這一特殊語(yǔ)境下的特殊文本,要達(dá)到預(yù)期的效果,譯者必須采取正確的翻譯策略,在適應(yīng)讀者的習(xí)慣、滿足讀者需要的前提下才能實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。
[1]張健.英語(yǔ)新聞業(yè)務(wù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2010.
[2]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
[3]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007,(1).
[4]唐艷芳.從外宣資料的英譯看譯者應(yīng)具備的素質(zhì)[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(4).
[5]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯,2000,(2).
[6]宋雙維.目的論關(guān)照下的外宣翻譯[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(1).
[7]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯,2000,(2).
作者單位:西北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西西安