• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      過程教學(xué)法與翻譯能力模式應(yīng)用研究
      ——以旅游景點翻譯教學(xué)改革為例

      2015-04-10 07:32:18梁淑英
      韶關(guān)學(xué)院學(xué)報 2015年9期
      關(guān)鍵詞:旅游景點英譯教學(xué)法

      梁淑英

      (韶關(guān)學(xué)院外語學(xué)院,廣東 韶關(guān)512005)

      過程教學(xué)法與翻譯能力模式應(yīng)用研究
      ——以旅游景點翻譯教學(xué)改革為例

      梁淑英

      (韶關(guān)學(xué)院外語學(xué)院,廣東 韶關(guān)512005)

      過程教學(xué)法結(jié)合翻譯能力模式在翻譯教學(xué)中,能積極有效地指導(dǎo)師生進行翻譯探究和學(xué)習(xí).該新翻譯教學(xué)模式更能促進旅游景點翻譯練習(xí)的語言轉(zhuǎn)換過程,使學(xué)生快速地進入相應(yīng)的翻譯情景之中,真實地體驗現(xiàn)實生活中的翻譯操作的感覺,以達到更快掌握翻譯策略和技巧的目的.

      過程教學(xué)法;翻譯能力模式;旅游景點翻譯教學(xué);翻譯自信

      縱觀我國旅游景點英譯課程教學(xué)實踐,任務(wù)教學(xué)法和結(jié)果教學(xué)法占主導(dǎo)地位,其優(yōu)點是可以增強師生的任務(wù)學(xué)習(xí)的觀念,避免師生在進行翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)的過程會忽略“過程學(xué)習(xí)”,“為了任務(wù)而任務(wù),為了結(jié)果而結(jié)果”。過程教學(xué)法結(jié)合翻譯能力模式,能挖掘師生在翻譯學(xué)習(xí)中的“過程思考和討論”,發(fā)揮學(xué)生在完成翻譯任務(wù)時的“討論并決策”的角色功能。

      一、翻譯能力模式下程教學(xué)法在旅游景點翻譯教學(xué)中的意義和價值

      過程教學(xué)法的特點就是要突出了師生注重學(xué)習(xí)研究的過程。李薇薇在2009年提出:“過程教學(xué)法,具體的說,就是教師給定一個總體的要求,由學(xué)生根據(jù)自身的特點,去制定計劃,準(zhǔn)備工具、材料,與教師和其他同學(xué)互動學(xué)習(xí)并達到預(yù)定目標(biāo)?!保?]由此可見,過程教學(xué)法旨在激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,在老師的正確引領(lǐng)下,增強學(xué)生的學(xué)生興趣。

      翻譯能力模式為學(xué)生翻譯能力習(xí)得提供了可鑒的標(biāo)準(zhǔn)。2003年,西班牙的 “翻譯能力研究小組(PACTE)”將翻譯能力模式修訂為“翻譯能力模式應(yīng)包含兩種語言的交際能力、非語言能力、轉(zhuǎn)換能力、心理和生理因素、專業(yè)操作能力和策略能力”[2]。翻譯教學(xué)中有師生的討論交流,也有學(xué)生與學(xué)生之間的討論交流,圍繞著翻譯能力建構(gòu)的過程教學(xué)法,能給予更為充沛的時間和關(guān)注,讓師生在旅游景點英譯的學(xué)習(xí)過程中,有建設(shè)性的獨特的學(xué)習(xí)體會、學(xué)習(xí)感受和學(xué)習(xí)收獲。

      Gile在1994年時提出“翻譯教學(xué)過程中,過程教學(xué)法可以幫助學(xué)生更好地理解翻譯中的策略選擇、謬誤辨析,靈活掌握譯文的語言形式和忠實標(biāo)準(zhǔn),理解譯文產(chǎn)生的過程”[3]。過程教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,就強調(diào)了學(xué)生發(fā)現(xiàn)自身的翻譯學(xué)習(xí)過程,從而引發(fā)了對翻譯問題的思考和討論。

      二、過程教學(xué)法結(jié)合翻譯能力模式下旅游景點英譯翻譯教學(xué)模型設(shè)計

      該教學(xué)模式吸收了任務(wù)教學(xué)法的任務(wù)安排特點,側(cè)重旅游景點英譯的翻譯學(xué)習(xí)過程及旅游景點文本的分析和翻譯策略。具體從四個方面展開:(1)旅游景點英譯的翻譯任務(wù)導(dǎo)入;(2)制定相關(guān)翻譯環(huán)節(jié);(3)實施翻譯步驟;(4)翻譯成果討論與評估。其中翻譯能力模式下的過程教學(xué)法貫穿了該模式的所有環(huán)節(jié)。

      第一,在“翻譯任務(wù)導(dǎo)入”部分,如,任課教師布置了以“廣東韶關(guān)文化旅游中的游覽勝跡”為主的旅游景點的翻譯任務(wù),包含“馬壩人遺址”、“珠璣古巷”、“梅關(guān)古道”、“北伐戰(zhàn)爭紀(jì)念館”、“風(fēng)采樓”等蘊含歷史文化的具體景點。教師可以憑借多媒體教學(xué)設(shè)備或者結(jié)合實地調(diào)研和田野作業(yè),給學(xué)生充分展示和感受這個旅游景點英譯的翻譯任務(wù)的獨特魅力和文化內(nèi)涵。該翻譯教學(xué)的具體翻譯任務(wù)可分為:景點英譯譯名、景點內(nèi)容介紹、景點文化因素在翻譯中的考量。學(xué)生只有明確了自己的翻譯任務(wù),才能更好地把握旅游文本的特點。在討論過程中,選擇最優(yōu)的翻譯策略,提高自身的翻譯水平。同時,合理地按照學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)水平進行分組,促進學(xué)生的學(xué)習(xí)過程和討論。教師可以鼓勵學(xué)生制定任務(wù)完成的時間表,并做好翻譯任務(wù)的討論記錄,為以后的翻譯作品評估做好準(zhǔn)備。

      第二,在“制定翻譯環(huán)節(jié)”部分,學(xué)生通過自主學(xué)習(xí),自行查找關(guān)于上述景點的背景材料,如相關(guān)旅游景點的文字說明、圖片瀏覽、視頻介紹等等,教師布置的翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)并提供相關(guān)的文本資料,學(xué)生可以通過小組開展討論,這樣的好處再于加深學(xué)生對景點材料的理解和思考,有助于解決翻譯難題。如1972年,在“馬壩人“出土地點的兩山之間發(fā)現(xiàn)了距今約四五千年前新石器時期的文物遺址,此處被命名為“石峽文化”的分析中,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)這一類中文長句的特點,如話題中又有話題導(dǎo)致的主語的變換,在英語表述當(dāng)中的處理又需要把握什么樣的翻譯技巧,其中又包括是否斷句,主語的重新確定,詞性的轉(zhuǎn)換等等。學(xué)生充分利用已學(xué)到的翻譯知識,總結(jié)該翻譯任務(wù)所需的翻譯策略和技巧。

      第三,在“實施翻譯步驟”部分,學(xué)生通過第二部分的討論和翻譯策略的確定,合理地分配各自的翻譯任務(wù)并逐項完成。以上述長句的翻譯為例,學(xué)生意見有兩種,一是確定“文物遺址”為新的譯文主語,則有:In 1972,a site of cultural relics of the Neolithic Period about 4000 to 5000 years ago was found between two mountains at the site of Maba Man and named“Shixia Culture”,which made the place even more famous...該譯本用了被動語態(tài),概述了遺址的發(fā)現(xiàn)以及對世界考古學(xué)的意義;另外一種意見,這里的“be found”會不會用“be discovered”來表達“被發(fā)現(xiàn)”更好?“be found”是有目的的尋找,但這類自然奇景大多時候都是無心插柳的發(fā)現(xiàn),是不是用“be discovered”更能體現(xiàn)這種自然景觀不期然給人類帶來的驚喜呢?教師可適時參與學(xué)生之間的譯文生成的對話和討論,加強教師和學(xué)生之間,以及學(xué)生和學(xué)生之間的交流。這樣,學(xué)生通過運用已學(xué)習(xí)的翻譯知識來完成翻譯任務(wù),培養(yǎng)自身的的翻譯知識和翻譯能力,進一步習(xí)得翻譯職業(yè)崗位能力。第四,在“翻譯成果討論與評估”部分,學(xué)生可通過多媒體教學(xué)設(shè)備展示其翻譯成果,然后接受他人的評價和教師的反饋。同時,學(xué)生在參與討論和評估的過程中,可以比較自己和他人的翻譯結(jié)果,展開譯本生成過程的討論,最后反思自己的不足,總結(jié)翻譯經(jīng)驗。在整個教學(xué)過程中,學(xué)生的交際能力得到鍛煉,搜集分析景點文本的能力(非語言能力)得到加強、雙語思維的轉(zhuǎn)換能力,通過參與討論和展示翻譯文本,心理和生理素質(zhì)得到了鍛煉,也提升了翻譯水平的專業(yè)操作能力和策略能力。

      三、教學(xué)模式過程中的問題

      第一,學(xué)生的雙語交際能力基礎(chǔ)薄弱,對漢語和英語各自的語法分析欠缺導(dǎo)致不能正確理解源文,尤其是在英語表達中出現(xiàn)殘句、錯句時,學(xué)生的英語詞匯量明顯不足,經(jīng)常用錯詞、錯用詞。漢語的把握相對較好,但是詞不達意的情況普遍。如“珠璣古巷”,大多學(xué)生的第一反應(yīng)是 “the Zhuji Ancient Lane”,這實際上是對英語的形容詞排列慣用法的不熟悉所致,在英語中,表示國籍的或者是本質(zhì)的應(yīng)該是離中心詞最近的,所以應(yīng)改為 “the Ancient Zhuji Lane”。

      第二,學(xué)生的非語言能力不足,缺乏對源語文化和目的語文化的了解,如“水在山中行,人在景中流,那日月經(jīng)天,滄海桑田的豪邁讓人嘆為觀止……”,學(xué)生難以擺脫中國文化的抽象蘊藉的審美,認為在英語譯文中也應(yīng)該全文翻譯,殊不知在英語讀者的眼里這些“虛無縹緲”之詞只需大意一筆帶過即可。

      第三,學(xué)生的轉(zhuǎn)換能力不足,翻譯過程意識的缺失,忽視翻譯背景的因素及對文本的互文性,如“風(fēng)采樓”景點中出現(xiàn)了名人“錢鏞”和“余靖”,學(xué)生只是機械地翻譯了人名,而沒有作必要的進一步的解釋說明這些名人的身份,那么實際翻譯操作中需要學(xué)生自行補充“錢鏞是韶州知府而余靖是北宋名臣”,否則英語讀者對這些單純的人名摸不著頭腦。第四,學(xué)生的翻譯心理和生理有待開導(dǎo)。傳統(tǒng)教學(xué)的弊端和學(xué)生自身翻譯素質(zhì)不高導(dǎo)致了翻譯自信的缺失,引起翻譯怯場和翻譯緊張,這些都讓學(xué)生處于翻譯學(xué)習(xí)的被動地位。

      第五,學(xué)生的專業(yè)操作能力和策略使用不強,主要體現(xiàn)在學(xué)生不會主動利用文獻資源和相關(guān)文本,而過分依賴百度翻譯在線或有道翻譯。翻譯能力模式下的過程教學(xué)法要求教師積極引導(dǎo)學(xué)生參與到豐富的翻譯訓(xùn)練當(dāng)中,學(xué)生只有感興趣了才會更加主動地挖掘和了解相關(guān)的翻譯材料。學(xué)生對知識更新的好奇和興趣,促進了學(xué)生與學(xué)生之間為新涉領(lǐng)域的討論和研究,對彼此的翻譯知識和能力也是極大的豐富和發(fā)展。顯而易見,教師和學(xué)生之間的翻譯討論和交流也得到進一步推進,知識架構(gòu)由上而下趨向平行交流的模式,無疑對引導(dǎo)翻譯中的跨學(xué)科、跨文化的研究也有裨益。總而言之,學(xué)生之間基于翻譯任務(wù)的準(zhǔn)備和討論,激發(fā)了自身的翻譯研究和背景材料探究,旅游景點英譯的翻譯實踐,又進一步鞏固了自身的翻譯知識和翻譯能力。

      四、翻譯能力模式下過程教學(xué)法在旅游景點英譯的翻譯教學(xué)

      對旅游景點翻譯的文化因素的認識和理解,一定要結(jié)合歷史、地理、風(fēng)俗等相關(guān)背景知識。旅游景點的資料主要是指旅游文本,所以重點是對文本的文體風(fēng)格把握。因此,教師要積極引導(dǎo)學(xué)生融入到對旅游景點“如臨其境”的審美情操上,從全局把握翻譯材料的情感基調(diào)。如韶關(guān)市旅游景點分丹霞系列、佛教系列、民俗風(fēng)情系列、歷史遺留勝跡系列、休閑系列、溫泉系列,這些都有自己的文化特色,師生在應(yīng)對每一類的旅游景點的文本時都要把握好該類翻譯的要求。

      第一,積極探索翻譯能力模式下過程教學(xué)法在旅游景點英譯翻譯課程的應(yīng)用。翻譯專業(yè)的課程劃分到旅游景點英譯的教學(xué)就很具體細化了,需要大量的旅游景點英譯的案例討論和學(xué)習(xí)研究??傮w來說,可以積極借鑒發(fā)達城市的發(fā)達旅游業(yè)的翻譯產(chǎn)業(yè)的成功經(jīng)驗。旅游景點英譯要沿襲傳統(tǒng)的同時,也要與時俱進地突出本地特色。對本地地名的翻譯盡量使用拼音加注釋,如 “梅關(guān)古道”可譯作“the Ancient Meiguan(Plum Pass)Road”,突出本土身份。

      第二,教師要積極引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯基本技巧和翻譯策略。結(jié)合翻譯綜合技能訓(xùn)練、實用英語筆譯、英漢對比與翻譯、跨文化交際與翻譯等等,翻譯基礎(chǔ)課程要與旅游景點的英譯課程緊密結(jié)合,分析教學(xué)中的不足并解決教學(xué)中存在的問題,進而總結(jié)出該模式下過程教學(xué)法旅游景點翻譯專業(yè)課程的教學(xué)方法。

      第三,校企合作,共建更高水平的翻譯實訓(xùn)基地。旅游景點翻譯教學(xué)是一門實踐性很強的課程,需要教師、旅游企業(yè)和學(xué)生的通力協(xié)作。本科院校的翻譯專業(yè)的構(gòu)建,離不開高水平的教學(xué)條件和教學(xué)設(shè)備的支持,而且這些教學(xué)環(huán)境必須與翻譯真實工作場景相似,因此在有限的時間和有限的條件下讓學(xué)生接觸更多的翻譯工作場景尤為重要。翻譯能力模式下的過程教學(xué)法具有較強的擴展性和較大的開放性,因此,加強學(xué)校和旅游企業(yè)的協(xié)調(diào)合作,有必要創(chuàng)設(shè)旅游景點英譯的翻譯工作坊打造出更多的真實的翻譯工作場景,促進學(xué)生的翻譯能力的習(xí)得。

      第四,師生合力,共同打造最合理的翻譯能力模式下的過程教學(xué)法。在課程改革過程中,需要翻譯專業(yè)課老師結(jié)合課程內(nèi)容和目標(biāo),編寫適合學(xué)生的翻譯教材、翻譯實訓(xùn)環(huán)境,如細化的地方的旅游景點英譯的翻譯教材;創(chuàng)建有效的多媒體翻譯實訓(xùn)平臺,如創(chuàng)設(shè)旅游景點外宣的動漫畫制作等。

      翻譯能力模式下過程教學(xué)法能幫助教師理解學(xué)生翻譯的思維過程,調(diào)動學(xué)生的翻譯積極性和創(chuàng)造力,提升翻譯教學(xué)效果。這種強調(diào)了師生互動和凸顯學(xué)生學(xué)習(xí)的主人翁精神的教學(xué)改革,能從多方面塑造和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和翻譯素質(zhì),從根本上改變學(xué)生被動學(xué)習(xí)的低效狀態(tài)。只有學(xué)生參與旅游景點文本翻譯的過程中,才能真正地學(xué)以致用。

      [1]李薇薇.過程教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].濟南:山東師范大學(xué),2009.

      [2]Pacte.Building a translation competence model[M]//Aven FTriangulating Translation:Perspectives in Process Amsterdam/Philadelphia: Benjamins:Oriented Research,2003

      [3]Gile,Daniel.The process-oriented approach in the training of translators and interpreters[M].//Cap&Annette Lindegaard(eds). Teaching Translation and Interpreting 2:Insights,Aims and Visions.Benjamins Translation Library 5.Amsterdam/Philadelphia: Benjamins,1994.

      On Process-oriented Teaching Methode baesd on Translation Competence Mode: A Case Study of Toursim Industry Translation Course Teaching Reform

      LIANG Shu-ying
      (School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)

      The paper aims to develop an advanced teaching method,the Process-oriented Teaching Method in Translation Course baesd on Translation Competence Mode,to help the students to deal with translation studies and practice.The combined teaching mode facilitates the language shifting process of translation practice of the students,espically in the tourism indutry translation learning course,which mimics real-time translation practice of different tourist contexts and enables the students to quickly master the translation skills and strategies.Besides,it helps the diversified discussion of translation practice between the students and teachers,which plays an improtant role in boosting students confidence in translation practice.

      process-oriented teaching method;translation competence mode;tourism industry translation course;translation confidence

      H319.1

      A

      1007-5348(2015)09-0167-04

      2015-09-01

      2014年韶關(guān)學(xué)院科研項目“跨文化傳播視域下的韶關(guān)旅游景點的英譯研究”(SY2014SK16)部分結(jié)題成果、韶關(guān)學(xué)院第十五批校級教改項目“PBL教學(xué)模式在《綜合英語》教學(xué)中的探索與應(yīng)用”(SYJY20141564)

      梁淑英(1986-),女,廣東韶關(guān)人,韶關(guān)學(xué)院外語學(xué)院講師;研究方向:翻譯理論與實踐。

      (責(zé)任編輯:明遠)

      猜你喜歡
      旅游景點英譯教學(xué)法
      貧民窟也能成旅游景點?
      摘要英譯
      摘要英譯
      貧民窟也能成旅游景點
      批注式閱讀教學(xué)法探究
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:40
      實施“六步教學(xué)法”構(gòu)建高中政治高效課堂
      甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:04
      要目英譯
      要目英譯
      Have a Good Trip
      旅游景點介紹的文體分析
      襄樊市| 禹州市| 商洛市| 大邑县| 兰州市| 元朗区| 襄城县| 长治县| 宜兴市| 汉沽区| 象山县| 马山县| 利津县| 桐柏县| 邵东县| 盐津县| 五常市| 尚志市| 龙门县| 仁寿县| 沈丘县| 东海县| 河北省| 沙湾县| 兴安县| 长汀县| 波密县| 三门峡市| 丹江口市| 客服| 凌云县| 武邑县| 宣威市| 东乡| 额济纳旗| 清苑县| 宁化县| 江油市| 商河县| 怀远县| 东乡族自治县|