• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化自覺視域下的詩(shī)歌典籍英譯
      ——以《詩(shī)經(jīng)》為例

      2015-04-10 13:44:29李金濤
      關(guān)鍵詞:典籍歸化英譯

      李金濤

      (遼寧大學(xué)亞澳商學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110036)

      文化自覺視域下的詩(shī)歌典籍英譯
      ——以《詩(shī)經(jīng)》為例

      李金濤

      (遼寧大學(xué)亞澳商學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110036)

      典籍英譯不單是作品介紹,更是向?qū)τ谥袊?guó)文化不甚了解的西方讀者推介中華文明智慧及中國(guó)五千年歷史所凝結(jié)的文化信息、社會(huì)風(fēng)俗、歷史進(jìn)程、文學(xué)作品和哲學(xué)思想。《詩(shī)經(jīng)》作為詩(shī)歌典籍英譯的代表,在對(duì)該典籍英譯時(shí)應(yīng)該遵循文化自覺的原則,同時(shí)運(yùn)用異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略,助力濃縮中國(guó)古代文明智慧的詩(shī)歌典籍走向世界,促進(jìn)中西文化交流,讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó),讓中國(guó)文化成為世界多元文明的重要組成部分。

      文化自覺;《詩(shī)經(jīng)》;英譯

      華夏五千年文明,優(yōu)秀典籍浩如煙海,這不僅是中國(guó)更是世界的寶貴文化財(cái)富。中西文化交流日益深化,這使得中國(guó)古代典籍比以往更富有獨(dú)特的魅力。因此,“把中國(guó)的優(yōu)秀歷史文化介紹給世界是我們翻譯工作者義不容辭的責(zé)任”[1]。典籍英譯,不單是作品介紹,更是向?qū)τ谥袊?guó)文化不甚了解的西方讀者推介中華文明智慧及中國(guó)五千年歷史所凝結(jié)的文化信息、社會(huì)風(fēng)俗、歷史進(jìn)程、文學(xué)作品和哲學(xué)思想。典籍在中國(guó)幾千年?duì)N爛文明中占有重要位置,典籍英譯讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó),了解中國(guó)人的行為方式,促進(jìn)博大精深的中華文化邁出國(guó)門,進(jìn)而參與到世界文化體系的構(gòu)建??墒?,回顧歷史我們卻發(fā)現(xiàn)中西文化交流多是不平衡和單向的,對(duì)比西方文化,中國(guó)文化一直處于被動(dòng)的輸入地位。這種文化傳播的長(zhǎng)期不對(duì)等使得東方文化,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)于西方社會(huì)來(lái)說一直充滿神秘性,缺乏開放度。將優(yōu)秀典籍翻譯成英語(yǔ)這種“世界語(yǔ)言”,無(wú)疑是傳播中華文明、融入全球文化的絕佳途徑。所以,典籍英譯就是把能夠真實(shí)反映中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀、道德觀的文學(xué)作品介紹給全世界。如何能夠保證典籍英譯的原汁原味,使世界對(duì)中國(guó)有一個(gè)全面正確的認(rèn)識(shí),這是譯者應(yīng)該重點(diǎn)考慮的問題。筆者選取了中國(guó)典籍中最重要的組成部分——詩(shī)歌典籍,以《詩(shī)經(jīng)》為例,結(jié)合費(fèi)孝通先生提出的“文化自覺”理論,針對(duì)詩(shī)歌典籍英譯的策略提出一些拙見。

      一、詩(shī)歌典籍的英譯

      所謂“典籍”,顧名思義即經(jīng)典著作、經(jīng)典書籍,是歷經(jīng)時(shí)代變遷,大浪淘沙仍然留存至今,能夠反映一個(gè)時(shí)代、一個(gè)國(guó)家的文明、文化程度的作品。典籍是一個(gè)國(guó)家賴以生存、民族得以發(fā)展的文化基礎(chǔ),是經(jīng)過漫長(zhǎng)時(shí)間所形成的有關(guān)法制和思想文化的重要文獻(xiàn)。典籍不單是一個(gè)民族紙上的記錄,更是一個(gè)民族的血液,它表現(xiàn)出的是一個(gè)民族的精神和靈魂。因此,典籍英譯是翻譯理論研究的重中之重?,F(xiàn)今是全球化時(shí)代,我們只有將承載中華文明的典籍譯介到全世界,才能讓世界感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。

      在中國(guó)典籍英譯中,中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯是一項(xiàng)重要的內(nèi)容。對(duì)于詩(shī)歌的典籍英譯,一般會(huì)將其理解成普通的文學(xué)翻譯范疇,所以首先要區(qū)別普通的詩(shī)歌與詩(shī)歌典籍。按照現(xiàn)代文學(xué)的理解,詩(shī)歌是文學(xué)的一個(gè)分支,然而,詩(shī)歌不僅僅是文學(xué),還包括了音樂,甚至舞蹈和祭祀等文化內(nèi)容。詩(shī)歌是富有意境、包含激情的作品,在形式上有韻律控制;詩(shī)歌是美學(xué),以意象的創(chuàng)造給人以極大的美感。但是,從詩(shī)歌本身所飽含的思想性看,并不是每首詩(shī)歌或詩(shī)歌集都是詩(shī)歌典籍。只有承載著重大思想價(jià)值的詩(shī)歌作品和詩(shī)歌集才是詩(shī)歌典籍。那些具有學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,并能充分展現(xiàn)“文以載道”的詩(shī)歌作品才可稱之為詩(shī)歌典籍。詩(shī)歌典籍是關(guān)乎國(guó)家民族文化生存與發(fā)展,同時(shí)兼具傳承價(jià)值的以詩(shī)歌為記錄載體的重要經(jīng)典文獻(xiàn)。

      詩(shī)歌英譯按照現(xiàn)代文學(xué)的理解可以將其視為文學(xué)翻譯的一種。詩(shī)歌內(nèi)容精煉,語(yǔ)言深刻,是幾千年文學(xué)沉淀的精華。詩(shī)歌與普通的文學(xué)作品不同,它兼具對(duì)于韻律的要求,這就使得在某種意義上,原汁原味的詩(shī)歌英譯幾乎是不可能,甚至有人干脆說:詩(shī)是不可譯的。從這個(gè)角度上說,優(yōu)秀的詩(shī)歌英譯是很困難的。那么,詩(shī)歌典籍英譯據(jù)此則難上加難。對(duì)詩(shī)歌典籍的英譯,不僅要像文學(xué)作品那樣頗具文學(xué)性,同時(shí)作為幾千年智慧、文化和歷史的載體,詩(shī)歌典籍還兼具極強(qiáng)的文獻(xiàn)功能,所以還需要詩(shī)歌典籍的英譯具有一定的文獻(xiàn)性。在詩(shī)歌典籍英譯實(shí)踐的過程中,譯者由于二者難以得兼,常常顧此失彼。以詩(shī)歌典籍的代表——《詩(shī)經(jīng)》為例,對(duì)于它的英譯,前赴后繼,譯者甚眾。例如,理雅各的第一個(gè)譯本很好地考慮到其歷史文獻(xiàn)的價(jià)值,卻忽視了其本身作為文學(xué)作品的文學(xué)性;而第二個(gè)譯本更多地兼顧了《詩(shī)經(jīng)》的文學(xué)性,但是作為儒家經(jīng)典著作,其被賦予的歷史文獻(xiàn)性卻被極大地弱化了。誠(chéng)然,這些譯本都與當(dāng)時(shí)特殊的歷史背景和時(shí)代局限性有著密不可分的關(guān)系。

      詩(shī)歌英譯與詩(shī)歌典籍的英譯是迥異的,詩(shī)歌典籍英譯需要譯者不僅將其看成文學(xué)作品,更要認(rèn)識(shí)到其歷史承載者的身份,理解典籍中所反映的文化、思想、價(jià)值等。因此,在詩(shī)歌的典籍英譯時(shí)不光要考慮到作品的文學(xué)價(jià)值,更應(yīng)結(jié)合其所處時(shí)代的歷史文化,表現(xiàn)出其文獻(xiàn)性,使之在英譯本中得到體現(xiàn)。簡(jiǎn)單地說,文學(xué)性、文獻(xiàn)性都應(yīng)同時(shí)體現(xiàn)在詩(shī)歌典籍英譯本中,這樣才能更好地完成輸出中華文明的重要?dú)v史使命。

      二、《詩(shī)經(jīng)》英譯及其翻譯策略

      《詩(shī)經(jīng)》是華夏文明詩(shī)詞的發(fā)源,共收錄了305篇詩(shī)歌?!对?shī)經(jīng)》既是一部文學(xué)作品,同時(shí)也是一部囊括神話、歷史、政治和地理等學(xué)科和知識(shí)的文獻(xiàn)?!对?shī)經(jīng)》還是研究儒家思想形成和變遷的重要文獻(xiàn),而儒家思想被視作中華民族的文化瑰寶,也是典籍英譯對(duì)外輸出的重中之重。

      (一)《詩(shī)經(jīng)》英譯本研究

      《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集,描述的內(nèi)容已經(jīng)距今十分久遠(yuǎn),各家對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的理解多有不同?!对?shī)經(jīng)》的翻譯版本不斷涌現(xiàn),不同國(guó)家的許多譯者將其翻譯成各種語(yǔ)言,架設(shè)起中西文化交流的橋梁?!啊对?shī)經(jīng)》翻譯卷軼浩繁,歷史悠久,內(nèi)涵博鰲,代表著我國(guó)民族文化的獨(dú)特個(gè)性?!保?]

      在西方,最早的《詩(shī)經(jīng)》譯本是英國(guó)的漢學(xué)家理雅各(James Legge,1814-1897)完成于19世紀(jì)60年代。在理雅各之后,1891年詹寧斯(Williams Jennings)和阿連壁(Clement F.R.Allen)也完成了英譯本《詩(shī)經(jīng)》。至此,所有《詩(shī)經(jīng)》英譯本的最大特點(diǎn)皆體現(xiàn)在譯文文風(fēng)的雅致,內(nèi)容準(zhǔn)確的特點(diǎn)。隨著美國(guó)漢學(xué)研究蔚然成風(fēng),由哈佛大學(xué)出版社出版,美國(guó)著名詩(shī)人龐德主編(Pound)的《詩(shī)經(jīng):孔子所審定的古典詩(shī)集》付梓出版。近些年來(lái),國(guó)內(nèi)著名譯者楊憲益夫婦、許淵沖和汪榕培也有英譯本問世。相較之下,理雅各1876年的韻譯、龐德的部分《詩(shī)經(jīng)》作品的韻譯、許淵沖與汪榕培兩位先生譯本中的韻譯均在努力反映原作的韻律特征上作出了巨大的努力;楊譯的《詩(shī)經(jīng)》選譯雖不押韻,但是譯者們的共同努力都極大地推動(dòng)了詩(shī)歌典籍英譯的發(fā)展。

      (二)《詩(shī)經(jīng)》英譯翻譯策略

      春秋中葉,《詩(shī)經(jīng)》被編纂而成,它的內(nèi)容多是四言的句子,句子短小精悍,引經(jīng)據(jù)典,意蘊(yùn)悠長(zhǎng)。由于時(shí)間久遠(yuǎn),《詩(shī)經(jīng)》內(nèi)容在當(dāng)時(shí)可能簡(jiǎn)單易解,但是滄海桑田,歲月如梭,語(yǔ)言也逐步發(fā)展、演變,再讀《詩(shī)經(jīng)》,人們現(xiàn)在已經(jīng)很難理解其中的意味深長(zhǎng)。所以,準(zhǔn)確地把握《詩(shī)經(jīng)》的原意,是譯者首先必須要面對(duì)的問題。譯者需要具有博古通今的古文化常識(shí),扎實(shí)的漢語(yǔ)功底才能挖掘《詩(shī)經(jīng)》中所蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵,領(lǐng)略其中韻味。同時(shí),譯者也需要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言有著超過常人的敏銳控制力,使自己能在兩種語(yǔ)言之間自由切換。

      早在1813年,德國(guó)闡釋學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)最早提出了歸化與異化兩種翻譯策略,施萊爾馬赫將歸化和異化策略形象描述為“一種是譯者盡量不打擾作者,而讓讀者接近作者;另一種是譯者盡量不打擾讀者,而讓作者接近讀者”[3]。在施萊爾馬赫的學(xué)說基礎(chǔ)上,繼承并將其發(fā)揚(yáng)光大的勞倫斯·韋努蒂(Laurence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中認(rèn)為歸化不單一地包含“追求譯文的透明、流暢、最小程度的陌生化以及使譯者能隱形其中”,還應(yīng)該包含“挑選適合本國(guó)文學(xué)經(jīng)典規(guī)范,適合進(jìn)行歸化的作品進(jìn)行”。而“異化的翻譯策略是指在文本的選擇、翻譯中采用與目標(biāo)語(yǔ)言主流價(jià)值相背離的翻譯策略”[4]。歸化是以目標(biāo)語(yǔ)言為導(dǎo)向,關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)言和文化,盡力減少原文本對(duì)于譯文的影響,帶給目標(biāo)語(yǔ)言讀者地道、自然的譯文。韋氏認(rèn)識(shí)到異化與歸化翻譯策略的矛盾統(tǒng)一關(guān)系:異化最終的實(shí)現(xiàn)一定是不能離開一定程度的歸化,最終的譯文對(duì)于目的語(yǔ)言主流價(jià)值觀的偏離也要通過異化與歸化之間的同一性才能夠?qū)崿F(xiàn)。

      《詩(shī)經(jīng)》英譯本普遍采用了異化為主歸化為輔的翻譯策略。異化策略的使用有助于向目的語(yǔ)的讀者介紹中華民族的社會(huì)生活、思想、文化和觀念,同時(shí)能夠使目的語(yǔ)的文化和知識(shí)體系產(chǎn)生變化,推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步。采用異化策略的《詩(shī)經(jīng)》英譯本,有助于展示中華民族的文化特征,拓寬讀者的視野,加速中外的文化交流。歸化策略的使用符合目標(biāo)語(yǔ)言的主流價(jià)值觀,部分譯文的歸化翻譯能夠使語(yǔ)言更加流暢自然,淡化陌生感。以異化策略為主的目的在于譯者通過自身的努力,擺脫來(lái)自目的語(yǔ)言的文化牽絆,減少對(duì)中華文明在英譯過程中的損害,防止讓所謂西方主流文化價(jià)值觀代替幾千年的中華傳統(tǒng)文化觀。異化翻譯策略的使用可以彰顯中華文明的特點(diǎn),在融入世界多元文化體系的過程中保持自己的民族特色。

      三、《詩(shī)經(jīng)》英譯的文化自覺原則

      一直以來(lái),我們都生活在所謂以英語(yǔ)為“世界語(yǔ)言”的多元文化體系中。漢語(yǔ)的地位因其經(jīng)濟(jì)、歷史等原因而被邊緣化,中華文明和傳統(tǒng)文化處于輸入多、輸出少的尷尬境地。因此,以文化自覺為指導(dǎo)原則進(jìn)行典籍英譯是弘揚(yáng)中華文化的迫切需要,是世界重新認(rèn)識(shí)中國(guó)、中國(guó)傳統(tǒng)文化的需要。文化自覺是指生活在一定文化中的人們對(duì)其所處文化所擁有的一種“自知之明”,明白其起源來(lái)歷、形成過程、所具特色及其發(fā)展趨向,不帶任何“文化回歸”的意思。不是要“復(fù)舊”,同時(shí)也不主張“全盤西化”或“全盤他化”?!白灾鳌笔菫榱思訌?qiáng)文化轉(zhuǎn)型的自主能力,取得適應(yīng)新環(huán)境、新時(shí)代文化選擇的自主地位[5]。

      文化自覺是一個(gè)艱巨的過程,只有在充分認(rèn)識(shí)自身文化、歷史的基礎(chǔ)上,才能夠在這個(gè)逐漸形成的多元世界文化體系中的確立自己的一席之地,然后經(jīng)過自主適應(yīng),和其他文化一起,取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同建立一個(gè)有共同認(rèn)可的基本只需和一套各種文化都能和平共處、各抒所長(zhǎng)、聯(lián)手發(fā)展的共處守則[5]。文化自覺視角下的典籍英譯,讓世界了解中國(guó),進(jìn)而理解中國(guó)人的價(jià)值觀、生活方式,讓中國(guó)的歷史文化在世界文化殿堂內(nèi)發(fā)揚(yáng)光大。從國(guó)家層面看,典籍英譯不僅是一種文化輸出行為,更是一種文化戰(zhàn)略規(guī)劃。在文化自覺原則指導(dǎo)下的典籍英譯所映射出的譯者文化意識(shí)成為傳遞中華文化的媒介,讓世界感知、了解中華傳統(tǒng)文明,使其融入到世界文化體系中并成為其關(guān)鍵的一環(huán),進(jìn)而構(gòu)建出嶄新的多元世界文化體系。

      結(jié)語(yǔ)

      典籍英譯是全世界各個(gè)民族相互學(xué)習(xí),進(jìn)行文化傳承的重要文化現(xiàn)象。在典籍英譯中,詩(shī)歌的典籍英譯是一個(gè)最重要的概念和一種比較特殊的研究形式。詩(shī)歌的典籍英譯,如《詩(shī)經(jīng)》的英譯是關(guān)系到華夏文明發(fā)揚(yáng)繼承的大事,這是我們這個(gè)歷史時(shí)代和國(guó)內(nèi)國(guó)際形勢(shì)的要求,也是回歸儒家傳統(tǒng)思想價(jià)值,促進(jìn)中華民族的歷史文化對(duì)外輸出的需要。譯者應(yīng)該遵循文化自覺的原則,承擔(dān)起文化交流與傳播的雙重角色,通過運(yùn)用異化為主、歸化為輔的翻譯策略將以《詩(shī)經(jīng)》為代表的傳統(tǒng)典籍中的優(yōu)秀文化價(jià)值、思想價(jià)值和哲學(xué)價(jià)值等言文行遠(yuǎn),弘揚(yáng)民族文化。

      [1]王義靜.追求創(chuàng)新與多元[J].中國(guó)翻譯,2005(5):66-68.

      [2]李玉良,于巧峰.《詩(shī)經(jīng)》翻譯中的難題與對(duì)策[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):55-59.

      [3]頓官剛.西文翻譯理論文獻(xiàn)選讀[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2011:111.

      [4]Munday,J.Introduction Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:146.

      [5]費(fèi)孝通.費(fèi)孝通論文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2007:190-191.

      【責(zé)任編輯 王鳳娥】

      I106.4

      A

      1674-5450(2015)06-0171-03

      2015-08-17

      2013年度遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目(W 2013006)

      李金濤,男,遼寧丹東人,遼寧大學(xué)講師,文學(xué)碩士。

      猜你喜歡
      典籍歸化英譯
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      扎赉特旗| 泸水县| 静宁县| 调兵山市| 蓬安县| 浮山县| 东明县| 舞阳县| 长寿区| 泽普县| 高邑县| 牡丹江市| 靖安县| 泽普县| 务川| 积石山| 恭城| 泾源县| 乳源| 永宁县| 乌什县| 涿鹿县| 凤城市| 张北县| 宽城| 永昌县| 龙里县| 通江县| 锦屏县| 原阳县| 丰县| 石台县| 石狮市| 江山市| 明溪县| 金华市| 铁岭县| 五家渠市| 齐河县| 漾濞| 永安市|