王 建 魯
(黑龍江大學(xué) 哲學(xué)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)
從術(shù)語與評(píng)注看嚴(yán)復(fù)的歐洲邏輯中國發(fā)現(xiàn)之旅
王 建 魯
(黑龍江大學(xué) 哲學(xué)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)
嚴(yán)復(fù)在翻譯《穆勒名學(xué)》與《名學(xué)淺說》過程中,拿來并且創(chuàng)造了很多術(shù)語,也加入了非常多的評(píng)注,對(duì)于歐洲邏輯在中國的傳播有所助益。嚴(yán)復(fù)最為重要的貢獻(xiàn)是搭建了一座足以支撐起文化交流的概念之橋,通過這個(gè)大橋,人們最終能夠方便地跨越歐洲邏輯與當(dāng)代中國論述,并最終將二者結(jié)合起來。
嚴(yán)復(fù);翻譯;術(shù)語;評(píng)注
盡管嚴(yán)復(fù)再三強(qiáng)調(diào)對(duì)于翻譯三原則的尊崇,但是他對(duì)歐洲經(jīng)典的現(xiàn)代改編很難被看做是可靠的翻譯。嚴(yán)復(fù)很少逐字逐句翻譯文本。相反,他改編或者概述原文以求“達(dá)旨”,旨在放大他在其中找到的自認(rèn)為非常重要的東西,略去他認(rèn)為可疑或者多余的東西。有時(shí)他會(huì)清楚地將自己的評(píng)注與譯文區(qū)分開來,但是更多的情況則是他直接將自己的東西插入到譯文中?!赌吕彰麑W(xué)》與《名學(xué)淺說》可能是嚴(yán)復(fù)在其所有翻譯中最為嚴(yán)格遵守譯文規(guī)則的一次。盡管如此,他依然沒有遵守穆勒與耶方斯論證的嚴(yán)格順序和句法標(biāo)準(zhǔn)。因此,有必要仔細(xì)審查嚴(yán)復(fù)對(duì)于術(shù)語的改編以及所作出的評(píng)注,以還原嚴(yán)復(fù)在歐洲邏輯中國發(fā)現(xiàn)之旅所作出的貢獻(xiàn)并指出所存在的不足。
饒宗頤曾經(jīng)把嚴(yán)復(fù)的翻譯作為現(xiàn)代中文文本中跨文化誤讀的經(jīng)典案例,不過他似乎過高估計(jì)了這一單一的隱喻性承擔(dān)轉(zhuǎn)移的重要性。嚴(yán)復(fù)對(duì)于術(shù)語的任意使用,一方面表明了他對(duì)作為中國救贖基石的科學(xué)的術(shù)語規(guī)范化與嚴(yán)格化漠不關(guān)心,另一方面也是因?yàn)樗麖淖约核憛挼膰取毡灸抢锝栌昧撕芏嘣~匯。
盡管心存討厭,嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中依然從日語中借用了大量的詞語。當(dāng)然,這可能是一種對(duì)于讀者的讓步,特別是對(duì)那些曾在日本留過學(xué)的,或者在中國的現(xiàn)代高等學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)里面研讀過相應(yīng)學(xué)科的人來說可能會(huì)更為熟悉這些術(shù)語。曾經(jīng)有人作過這種假設(shè),即嚴(yán)復(fù)太過于自信或者自負(fù),以至于不再考慮其他翻譯家的作品。不過,如果仔細(xì)研讀嚴(yán)復(fù)的作品就會(huì)發(fā)現(xiàn),他的術(shù)語運(yùn)用表明他不僅熟悉來自日本的語詞,同樣還有其他討論邏輯問題的著作,只要發(fā)現(xiàn)有用,他就毫不遲疑地祭出“拿來主義”大旗。因此,他從不以在耶穌會(huì)那里拿東西為恥,比如“倫”譯為 “category” ,“界說”譯為“definition”,“端”譯為“term”;他甚至還從艾約瑟(Joseph Edkins)那里拿來了“即物窮理”來翻譯“induction”。
除了借用之外,嚴(yán)復(fù)還發(fā)現(xiàn)了足夠的造詞空間,特別是在《穆勒名學(xué)》當(dāng)中。他同時(shí)也從別的翻譯家那里以及古典書籍中借用了大量的詞語。為了響應(yīng)桐城派的簡(jiǎn)潔理念,他找尋到許多單音節(jié)詞語。比如在翻譯亞里士多德的謂詞時(shí),他將“kind”翻譯為“類”,“species”譯為“別”,“difference”譯為“差”,“property”譯為“撰”,“accident”譯為“寓”;在《名學(xué)淺說》中將“major premise”譯為“例”,“minor premise”譯為“案”,“conclusion”譯為“斷”。不過在多數(shù)情況下,為了保證可理解性,嚴(yán)復(fù)只能放棄這種簡(jiǎn)潔性。他的大多數(shù)復(fù)音詞的創(chuàng)造是基于他想要傳達(dá)的詞項(xiàng)的定義,比如,“predicate”譯為“所謂”,“intension”譯為“內(nèi)涵”,“extension”譯為“外舉”,“subject”譯為“詞主”。
嚴(yán)復(fù)使用的術(shù)語最后一個(gè)值得我們關(guān)注的地方在于他把大量音譯文字引入自己的翻譯文本中。在某些情況下,嚴(yán)復(fù)使用英文詞語的音譯不僅表明翻譯的特定意義,并且作為獨(dú)立的詞語具有借義作用,比如“薩布斯坦思阿”表示“substance” ,“斯畢稀”表示“species”(我們還應(yīng)該注意到此處與前面的差別),“邏輯”表示“l(fā)ogic”,“希卜梯西”表示“hypothesis”。在這些情況中,他只是單純地引入了音譯副本,但卻明顯忽略了它應(yīng)有的涵義。另外,從有些選擇看,需要懷疑他發(fā)音的可靠性,即考慮到嚴(yán)復(fù)的方言問題。但把“attribute”譯為“鄂卜捷”,“concept”譯為“恭什布脫”,也很難看做是典型的語音替代。這些外來詞語,由于極難處理的長(zhǎng)度違反了古典散文的美感,并且對(duì)他人而言無法考究它們的準(zhǔn)確性,我們只能設(shè)想在這種情況下,鑒于他那不太流利的英文,嚴(yán)復(fù)只能有意識(shí)地依靠文體上的自由度來滿足他的那些單一語言的聽眾。
除了術(shù)語,第二個(gè)彰顯嚴(yán)復(fù)邏輯翻譯特質(zhì)的是他極具個(gè)性的評(píng)論與注釋。在他所翻譯的《天演論》中,幾乎有一半是注釋。不過,嚴(yán)復(fù)在翻譯穆勒和耶方斯著作的時(shí)候則相對(duì)較少使用這一工具。
分散在《穆勒名學(xué)》里的42條評(píng)注分屬于不同的目的,并且討論了不同的主題。就像我們已經(jīng)看到的,有些是在幫助解釋《穆勒名學(xué)》中的術(shù)語涵義,有些是意在澄清他發(fā)現(xiàn)很難翻譯清楚的文本的意思,有些是在提供額外的歷史性或者文化性的信息。比如,在討論有關(guān)亞里士多德對(duì)于經(jīng)院哲學(xué)的重要性的時(shí)候,就會(huì)有一些關(guān)于邏輯問題的評(píng)注主題出現(xiàn)。在其中一個(gè)評(píng)注中,嚴(yán)復(fù)在解釋如果它的前提錯(cuò)誤則形式有效的三段論可能會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的結(jié)論時(shí)列舉了兩個(gè)例子,這兩個(gè)示例可能會(huì)引起那些熱衷于效仿歐洲國家的人士的共鳴——財(cái)富與權(quán)力。
在進(jìn)一步的評(píng)注過程中,嚴(yán)復(fù)告訴他的讀者說,現(xiàn)代西方邏輯的發(fā)展是建立在擴(kuò)充或者糾正穆勒觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上的,因此他繼續(xù)說道,穆勒的堅(jiān)定支持者亞歷山大·貝恩(Alexander Bain)系統(tǒng)地描述了他的導(dǎo)師關(guān)于亞里士多德范疇的評(píng)論;德摩根(Augustus De Morgan)的《法名學(xué)》則討論了一些新的情況,比如明確用數(shù)字構(gòu)造的三段論中詞項(xiàng)的量化問題(比如,如果大多數(shù)的B是C,并且大多數(shù)B是A,那么毫無疑問有些A是C),不過,嚴(yán)復(fù)相當(dāng)省略地用“稽‘或’之術(shù)”將之介紹給他的讀者。
嚴(yán)復(fù)在《穆勒名學(xué)》的評(píng)注里面討論最多的是認(rèn)識(shí)論、形而上學(xué)以及科學(xué)。在他的認(rèn)識(shí)論評(píng)注中,嚴(yán)復(fù)引用洛克的觀點(diǎn)重復(fù)了他對(duì)于先天知識(shí)的攻擊,并且他還加強(qiáng)了對(duì)于書本是知識(shí)的唯一來源以及中國三千年來文教所產(chǎn)生的問題的抨擊。最能引起嚴(yán)復(fù)興趣的形而上學(xué)問題可能是思想與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系問題。嚴(yán)復(fù)對(duì)笛卡爾的“我思”的含義進(jìn)行了再三的反思,并將之與孔子的中庸和佛教的具體理論聯(lián)系起來。同樣的商榷也出現(xiàn)在關(guān)于運(yùn)動(dòng)規(guī)律的思考和數(shù)學(xué)在各個(gè)科學(xué)中的地位當(dāng)中,他甚至在《易經(jīng)》與西方科學(xué)之間找到了某些相似之處。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,如同科學(xué),《易經(jīng)》將定性知識(shí)與基于數(shù)字的演繹推理區(qū)分開來,它同樣也著重關(guān)注原因與結(jié)果。在對(duì)它們感興趣的同時(shí),或許出于一種對(duì)于古典文獻(xiàn)懷舊的情愫,嚴(yán)復(fù)也在他的大多數(shù)著作中毫無顧忌地批判著它們。他的反應(yīng)中最令人著迷的地方在于他將這些關(guān)于形而上學(xué)的、知識(shí)論的以及科學(xué)的中心問題與中國古典思想聯(lián)系起來的閑適感,不過他沒有僅在邏輯領(lǐng)域進(jìn)行任何比較,除了我們將要在下面討論的部分。
嚴(yán)復(fù)在耶方斯《名學(xué)淺說》中的評(píng)論關(guān)注點(diǎn)與《穆勒名學(xué)》稍有不同,這可能和穆勒與耶方斯進(jìn)入邏輯的方式的不同有關(guān)。與穆勒不同,耶方斯沒有給予形而上學(xué)思考以任何機(jī)會(huì)。盡管如此,嚴(yán)復(fù)還是找到很多機(jī)會(huì)來評(píng)判中國的傳統(tǒng)思想。在翻譯丐題謬誤的時(shí)候,嚴(yán)復(fù)突然插入道,百分之八九十的中國哲學(xué)文本都存在這種謬誤,這也是為什么中國的科學(xué)成就不值得一提的原因。
在另外一個(gè)段落中,嚴(yán)復(fù)說道,直到最近三百多年,歐洲的學(xué)者也在《舊約》和《新約》中尋求真理,但是自從找尋到“事理”之后,他們就毅然從這些書本中轉(zhuǎn)身離開;而中國則不同,中國人認(rèn)為四書之外皆無書,甚至在四書之外也沒有所謂的“事理”存在。依照同樣的方式,嚴(yán)復(fù)又一次嚴(yán)厲地批判了中國傳統(tǒng)思想中那些不負(fù)責(zé)任的字義含混。依照他的觀點(diǎn),“氣”、“心”、“天”、“道”、“仁”、“義”等中國傳統(tǒng)思想最基本的學(xué)術(shù)概念詞匯的含義都是令人絕望的模糊不清,只能等待后來者幾乎不可能的救贖。
在長(zhǎng)篇累牘地為“三段論”譯作“聯(lián)珠”辯護(hù)的過程中,我們可能會(huì)注意到嚴(yán)復(fù)似乎無法找到一個(gè)經(jīng)典的論證能夠切合三段論的結(jié)構(gòu)。他給出蘇軾《武王論》中一段話來作為論證“以臣伐君,武王非圣人也”的依據(jù),并改變了它以適應(yīng)三段論的結(jié)構(gòu)?!岸Z僅列一案一斷,若將其全敘,當(dāng)云:圣人不以臣伐君(例),今武王以臣伐君(案),故武王非圣人也(判)。略舉此三式,學(xué)者可悟。凡有論斷,莫不皆然?!盵1]43嚴(yán)復(fù)對(duì)于耶方斯示例的改變類似于艾約瑟的解決方案,他把威廉·格萊斯頓(William Ewart Gladstone)替換為韓愈。而嚴(yán)復(fù)則是加入了慶親王、醇親王、張之洞等[1]60;在另一個(gè)地方,嚴(yán)復(fù)將中國人替換為日本人。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)并不諱言對(duì)于時(shí)事的評(píng)論。比如,他列舉了幾個(gè)示例來論證并以之支持憲政[1]58。他甚至批評(píng)中國電報(bào)過高的費(fèi)用,并認(rèn)為這是國家發(fā)展的障礙。
我們應(yīng)該如何來評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的歐洲邏輯的中國發(fā)現(xiàn)之旅呢?事實(shí)上,他即使作為單純的翻譯家有時(shí)也會(huì)顯示出其復(fù)雜的一面,他行文的古典氣質(zhì)與文本的易讀性背道而馳。盡管他一再強(qiáng)調(diào)翻譯與推介邏輯的目的在于邏輯本身的明晰性,當(dāng)閱讀嚴(yán)復(fù)譯《天演論》手稿的時(shí)候,即使他的好友吳汝綸(1840-1903)也在猶豫鑒于中西語言差距是如此之大,是否應(yīng)該創(chuàng)造一種嶄新的語言來專門應(yīng)對(duì)歐洲的邏輯,特別是由于中國傳統(tǒng)文化中幾乎沒有任何學(xué)科可以與歐洲邏輯相對(duì)應(yīng),就像當(dāng)初翻譯佛教經(jīng)典的時(shí)候。嚴(yán)復(fù)在編輯邏輯詞典時(shí)所展現(xiàn)出來的折衷主義對(duì)于他所傳達(dá)的明晰性是相當(dāng)有害的,我們甚至可以看到嚴(yán)復(fù)在邏輯傳播方面與李之藻相比也好不了多少。
另一方面,嚴(yán)復(fù)作為歐洲邏輯播種者的評(píng)價(jià)也是很難被高估的。首先,我們可以看到他對(duì)這一學(xué)科的無休止的推崇,無論是在他的大量論文中,還是從他作為演說家、教育家以及政府顧問的各項(xiàng)活動(dòng)中;其次,我們幾乎立即可以看到,嚴(yán)復(fù)幾乎是在孤獨(dú)地?fù)?dān)保邏輯在中國知識(shí)地圖上的一席地位,人們?cè)谒砩系玫焦缠Q的根本不是純粹的學(xué)術(shù),不是邏輯,而是其他。很多讀者都被勸說去研究他那任性的“名學(xué)”,但是事實(shí)上很多人都是被嚴(yán)復(fù)在外的名聲吸引過來的。
盡管現(xiàn)實(shí)可能令人沮喪,但是嚴(yán)復(fù)的邏輯翻譯并不是在所有的情況下都是失敗的。首先,他一再堅(jiān)持應(yīng)該奉獻(xiàn)給讀者唯一的、最為純粹的翻譯文本,這一翻譯文本必須能夠展現(xiàn)出歐洲邏輯的精妙之處,并且也確實(shí)提高了這一看上去最為難懂的科學(xué)的聲譽(yù)。其次,嚴(yán)復(fù)的說明與注解也一定程度上消解了由穆勒和耶方斯所勾勒出的邏輯理論的他異性,即使他很少在評(píng)注中論述專門的邏輯問題。最后,嚴(yán)復(fù)也沒有依照自己的意圖去故意歪曲或者混合他所新發(fā)現(xiàn)的歐洲教條,而是以一種忠實(shí)的態(tài)度,盡其所能地按照原貌去描述它們。一個(gè)很可能的原因就在于他很明確地意識(shí)到了他作為“名家”的限制。如同他在《名學(xué)淺說》里面所論述的:“而穆勒書精深博大,非澄心渺慮,無以將事……朋友或訾不佞不自為書,而獨(dú)拾人牙后慧為譯,非卓然能自樹者所為。”[1] 譯者自序
事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)最為重要的貢獻(xiàn)是搭建了一座足以支撐起文化交流的概念之橋,通過這座大橋,人們最終能夠方便地跨越歐洲邏輯與當(dāng)代中國論述,并最終將二者結(jié)合起來。嚴(yán)復(fù)不斷地鼓吹歐洲邏輯是新的推理方式的關(guān)鍵,它能夠糾正中國傳統(tǒng)推理中的壞習(xí)慣,這種壞習(xí)慣已經(jīng)阻礙了中國學(xué)術(shù)發(fā)展的進(jìn)程,甚至讓整個(gè)帝國瀕臨亡國與絕種。他對(duì)訓(xùn)詁毫無憐憫的詆毀是建立在荒誕的過分吹噓的期望值之上的。不過,通過將這種占統(tǒng)治地位的推理類型與中國傳統(tǒng)文獻(xiàn)中的直覺主義基礎(chǔ)并置起來,嚴(yán)復(fù)將歸納的教規(guī)插入到中國傳統(tǒng)文本中,最終把單純的邏輯概念轉(zhuǎn)變成為學(xué)術(shù)研究以及思想辯論的流行詞。通過促進(jìn)邏輯作為新推理方法的鑰匙,“可轉(zhuǎn)變吾人之心習(xí),而挽救吾數(shù)千年學(xué)界之流弊者”[2] 71。最終,通過一系列的努力,嚴(yán)復(fù)基本成功地把邏輯學(xué)科放置在了新興概念空間的中心位置,在那里,正統(tǒng)古典文本已經(jīng)不再枝繁葉茂,也無法建構(gòu)現(xiàn)時(shí)代的推理規(guī)則。
[1][英]耶方斯.名學(xué)淺說[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[2]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集補(bǔ)編[M].福州:福建人民出版社,2004.
【責(zé)任編輯:李安勝】
2015-08-13
黑龍江省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃重點(diǎn)課題“中國近代教育思想研究”(編號(hào):GBB1213030); 黑龍江大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目“16—18世紀(jì)漢語語境下的亞里士多德邏輯”(編號(hào):20140041)。
王建魯(1985—),男,山東兗州人,講師、博士,主要從事邏輯思想史與比較邏輯研究。
K25
A
1672-3600(2015)11-0044-03