• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯

      2015-04-10 20:56:25李紅梅
      關(guān)鍵詞:小屁孩目的論兒童文學(xué)

      李紅梅

      (鞍山師范學(xué)院外語系,遼寧鞍山114005)

      目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯

      李紅梅

      (鞍山師范學(xué)院外語系,遼寧鞍山114005)

      目的論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的來選擇翻譯策略。兒童文學(xué)翻譯有著特殊性和兒童文學(xué)的語言特點(diǎn),而《小屁孩日記》的翻譯,既保持了原作生動(dòng)形象、幽默風(fēng)趣的特色和風(fēng)格,又兼顧了目的語的特殊性,從語音、詞匯、句法和文化等方面進(jìn)行處理,體現(xiàn)了翻譯目的的決定翻譯策略,是目的論的完美體現(xiàn)。

      目的論;兒童文學(xué);翻譯策略

      近年來,隨著中西方文化交流的日趨深入,翻譯研究出現(xiàn)了飛躍發(fā)展,尤其是文學(xué)翻譯越來越受到人們的重視。但是,作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,兒童文學(xué)翻譯研究卻存在諸多問題。一方面,為迎合國(guó)內(nèi)近三億兒童讀者,兒童文學(xué)譯本數(shù)量驚人;另一方面,針對(duì)兒童文學(xué)翻譯的專門研究又十分匱乏,兒童文學(xué)翻譯在理論上和實(shí)踐上的發(fā)展很不平衡。這就導(dǎo)致了兒童文學(xué)譯本質(zhì)量參差不齊的狀況。我國(guó)著名兒童文學(xué)作家、翻譯家和教育家陳伯吹就曾說過,創(chuàng)作與理論相互聯(lián)系,相互影響。在創(chuàng)作繁榮的同時(shí),也要齊頭并進(jìn)地搞好理論建設(shè)。而建設(shè)理論的目的,仍然是為了繁榮創(chuàng)作。雖然他的話主要針對(duì)兒童文學(xué)創(chuàng)作,但對(duì)兒童文學(xué)翻譯也同樣適用。因此,我們要理性看待兒童文學(xué)翻譯作品的市場(chǎng)日益繁榮這一現(xiàn)象,不要忽視了理論研究,應(yīng)該多一些批評(píng),多一些指導(dǎo),使翻譯活動(dòng)始終朝著理性的方向發(fā)展,最終得以提高兒童文學(xué)譯本的質(zhì)量。故此,筆者試從目的論角度探究?jī)和膶W(xué)翻譯,闡述目的論的主要觀點(diǎn)及其對(duì)兒童文學(xué)翻譯的適用性。

      一、翻譯目的論

      翻譯目的論(Skopos Theory)源于德國(guó)功能學(xué)派,是由德國(guó)功能派翻譯家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在20世紀(jì)70年代提出來的。Skopos原為希臘語,意為“目的”。[1]這一理論將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫出來。弗米爾認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”。目的論包括三條主要準(zhǔn)則:目的原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠實(shí)性原則(fidelityrule)。目的原則指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。這種目的有三種解釋:1.譯者的基本目的;2.譯文的交際目的;3.特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。但通常“目的”是指譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中,對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”[2]。連貫性原則指的是必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義,也就是譯文要具有可讀性和可接受性。忠實(shí)原則指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)譯文的理解。以上三個(gè)原則中,連貫原則和忠實(shí)原則都從屬于目的原則。目的原則突破了對(duì)等理論的限制,強(qiáng)調(diào)在翻譯中協(xié)調(diào)原文意圖、譯者和譯文讀者之間的關(guān)系,為翻譯提供了一種動(dòng)態(tài)多元的視角,有利于全面研究各種翻譯變體,推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展。

      總之,目的論者認(rèn)為翻譯是在譯者的作用下,有明確的目的和意圖,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng)。譯本的預(yù)期目的在很大程度上受譯本讀者文化背景的制約,而這個(gè)預(yù)期目的決定翻譯策略。由此可見,“目的論”強(qiáng)調(diào)以讀者為中心(reader-centered),強(qiáng)調(diào)以目的語文化為導(dǎo)向(target-culture-oriented),尤其適用于應(yīng)用型文本的翻譯,即所謂“呼喚型”(operative)和“信息型”(informative)文本的翻譯。[3]而關(guān)于在文學(xué)翻譯,尤其是在兒童文學(xué)翻譯中如何應(yīng)用目的論的研究很少。本文從一個(gè)新的視角——德國(guó)功能主義目的論對(duì)《小屁孩日記》的譯本進(jìn)行分析,從而證明目的論在兒童文學(xué)翻譯中的可行性。

      二、兒童文學(xué)及其語言特點(diǎn)

      要解決兒童文學(xué)翻譯的實(shí)際問題,必須先了解兒童文學(xué)本身。兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品。[4]它包括幼兒文學(xué)、童年文學(xué)與少年文學(xué)三個(gè)層次。兒童文學(xué)在主題、故事結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格、修辭手法等諸多方面的要求都有別于成人文學(xué)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。與其他的文學(xué)作品一樣,兒童文學(xué)的創(chuàng)作者和譯者都是成人,但它的目標(biāo)讀者卻是兒童,這一讀者群體具有很強(qiáng)的特定性和特殊性。因而,翻譯兒童文學(xué)時(shí),譯者應(yīng)在選擇恰當(dāng)主題的基礎(chǔ)上,運(yùn)用合乎兒童讀者的認(rèn)知水平、語言能力和審美需求的語言,使兒童讀者聽得懂、看得懂,這樣,譯文才能“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格”[5]。下面,筆者從三方面概述兒童文學(xué)的語言的特點(diǎn)。

      1.生動(dòng)形象

      兒童文學(xué)作品中,語言的形象性是極為重要的。生動(dòng)形象的語言可以使兒童很快地理解并接受文字傳遞的信息,并將其和自身熟悉的生活情境聯(lián)系起來。所以,兒童文學(xué)作品中往往運(yùn)用大量的修辭手法。恰當(dāng)?shù)谋扔?、擬人、夸張等修辭手法的使用,可以大大提高作品的可讀性。

      2.簡(jiǎn)潔規(guī)范

      鑒于兒童讀者群體的特殊性,除了知識(shí)性和趣味性之外,兒童文學(xué)作品有其不容推卻的教育性。所以,兒童文學(xué)作品使用的語言必須簡(jiǎn)潔流暢,合乎規(guī)范。任何冗長(zhǎng)、生僻、粗俗的表達(dá)都應(yīng)杜絕。優(yōu)秀的譯本不僅能使小讀者們從閱讀中獲得樂趣,同時(shí)樹立良好的語言規(guī)范,培養(yǎng)語言表達(dá)能力和審美鑒賞能力。

      3.體現(xiàn)童真

      優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,洋溢著濃厚的兒童情趣。如何保持原作的兒童情趣,是兒童文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊問題。一名合格的譯者應(yīng)站在兒童立場(chǎng)上,用兒童觀點(diǎn)去透視原文,懷著一顆童心去鑒賞,懷著一份童趣去體會(huì),選擇切合兒童年齡、身份和性格特征的語言翻譯兒童文學(xué)作品,用形象翻譯形象,以保持原作的風(fēng)格和兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。

      總之,譯者只有深諳兒童文學(xué)和兒童讀者群體的特殊性,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,選擇符合兒童特點(diǎn),便于兒童理解的生動(dòng)形象、簡(jiǎn)潔規(guī)范、洋溢童真童趣的語言,才能使譯文為兒童讀者所接受。

      三、《小屁孩日記》的翻譯

      《小屁孩日記》(Diary of a Wimpy Kid)是一本漫畫與涂鴉加上文字說明的另類日記。主人公格雷是一個(gè)剛念初中的半大小子。他善良、誠(chéng)實(shí)、聰明、愛玩,滿腦子的鬼點(diǎn)子。全書以生活化口吻和用詞、令人忍俊不禁的笑料,配上簡(jiǎn)單爆笑的插畫,傳神地描繪出處于青春期的孩子的天真、叛逆、頑皮與無奈。作者杰夫·金尼運(yùn)用的語言十分生活化,貼近那個(gè)年齡段的孩子,讓人覺得格雷這個(gè)人物呼之欲出,甚至感覺就像自己寫的日記?!缎∑ê⑷沼洝纷猿霭嬉詠頃充N全美,多次獲獎(jiǎng),現(xiàn)已被翻譯成三十多種語言文字。本文試從《小屁孩日記》一書的中譯本(譯者:朱力安,陳萬如)來探討目的論在兒童文學(xué)翻譯上的應(yīng)用。

      1.語音

      英漢語言有各自獨(dú)特的語音特點(diǎn),與此相關(guān)的修辭手段也不盡相同。因此,在處理有關(guān)語音的修辭格方面,譯者不僅要保留原文修辭,還要兼顧目的論原則,使譯文在目的語讀者中達(dá)到原作在源語文化中的相同或相近的效果。

      What number comes after“Two”and rhymes with“Tree”?

      Three!Three!

      什么數(shù)字排在“二”后面,還跟“山”押韻?

      三!三!

      原文中Tree與Three押韻。如果照搬原文詞義,譯文便失去了原文旨在體現(xiàn)的文字游戲的效果。譯文中,譯者巧妙地把原文中的“樹”換成了“山”,正好跟“三”押韻。這一創(chuàng)造性翻譯使譯文具備了可讀性和交際性。

      The football unit is coming in the spring,and they split the teams up into shirts and skins.And I ALWAYS get put on skins.I think they do that to make all the out-of-shape kids feel ashamed ofthemselves.

      開春就要上橄欖球課了,到時(shí)候球員就會(huì)被分成“布衣”和“皮衣”兩隊(duì)。而我一般都被分到“皮衣”隊(duì)。我覺得他們這么干就是故意讓身材不好的男生自慚形穢。

      原文中這種對(duì)音韻的靈活處理還有很多。比如:

      格雷的弟弟曼尼在看電視的時(shí)候,其中一句廣告語為“‘C’is for cookie and cookie is for me!”

      譯者將其譯為“看到曲奇(Cookie)想到‘C’,吃在嘴里笑瞇瞇!”創(chuàng)造性地保留了原文的押韻效果,讀起來朗朗上口。既兼顧了廣告語的特點(diǎn),又不失童趣。

      2.詞匯

      著名翻譯家巴金曾經(jīng)說過:“我希望任何一本書的譯者在從事翻譯工作的時(shí)候,要想到他是為著誰在做著這工作,倘使他是為著讀者譯這本書的,他就應(yīng)當(dāng)對(duì)讀者負(fù)責(zé),他至少應(yīng)當(dāng)讓讀者看得懂,而且也應(yīng)該讓讀者看了覺得好?!保?]兒童由于其特殊的年齡、心理、個(gè)性、審美、價(jià)值觀和閱讀能力,譯作詞匯的選擇就顯得尤為重要。在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)盡量選用兒童喜聞樂見、通俗易懂,幽默風(fēng)趣的詞匯,使小讀者產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的興趣和共鳴。

      I have told Rowley at least a billion times that nowthat we’re in middle school,you’re supposed to say“hang out,”not“play”.

      曬太陽幫助身體合成維生素D是促進(jìn)鈣吸收的關(guān)鍵一環(huán),另外,還有多種因素影響鈣的吸收。因?yàn)樯攀呈菑?fù)合成分,其中有很多因素是互相影響的,例如,如果膳食中草酸、鞣酸量太高的話,會(huì)中和鈣,導(dǎo)致鈣不易被人體吸收;如果飲食中維生素含量較高的話,可以幫助鈣的吸收。所以,為了排除膳食因素對(duì)鈣質(zhì)吸收的影響,最好在餐后2小時(shí)喝奶。

      我都跟羅利說過無數(shù)次了,我們現(xiàn)在是中學(xué)生了,就不應(yīng)該再說“玩”了,要說“混”。

      I guess I kind offelt sorryfor Rowley,and I decided to take himunder mywing.

      我看我確實(shí)有點(diǎn)同情羅利,于是就決定:日后罩著這小弟吧。

      原文中的“hang out”在美國(guó)口語中有“閑蕩,廝混”的意思。“take him under my wing”表示“保護(hù),照顧”。這里,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單“混”和“罩”體現(xiàn)了譯者在選詞上的用心。這個(gè)年齡段的孩子受一些電影、電視的影響,彼此間講哥們義氣,喜歡稱兄道弟。譯者恰當(dāng)?shù)倪x詞將一個(gè)渴望長(zhǎng)大、古靈精怪的小屁孩形象鮮活地呈現(xiàn)在讀者面前,就如鄰家小孩一樣生動(dòng)而又親切。

      另外,譯者還選用了許多中小學(xué)生經(jīng)常使用及成人讀者比較熟悉的其他流行語,如“老爸”“老媽”“酷”“哥兒們”“掛掉”“人氣排行榜”“單挑”“腦子進(jìn)水”等詞語,比較符合該年齡兒童的心理特征和語言習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的可讀性和趣味性。

      3.句法

      英漢句法結(jié)構(gòu)存在較大差異,英語重“形合”,注重句子形式,結(jié)構(gòu)完整,多用到一些長(zhǎng)句、復(fù)合句。漢語重“意合”,不注重句子的形式完整,講求句意的連貫性,句子以短句為主。這是由英漢語言特點(diǎn)決定的??紤]到兒童的接受能力,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)盡量將長(zhǎng)句化短,以保證兒童對(duì)譯文的理解。

      Unfortunately,Dad wakes up at 6:00 in the morning no matter WHAT day of the week it is,and he is not real considerate ofthe fact that I amtryingtoenjoymySaturday like a normal person.

      不幸的是,老爸天天六點(diǎn)起床,全不顧當(dāng)天是星期幾,也從來不考慮一下我想在周末放松放松——人之常情嘛。

      But ask me how I feel again if we get in and have to perform onstage in front of five hundred people instead of Scotty’s babysister.

      不過如果我們?nèi)雵耍瑩Q作臺(tái)下觀眾有500人,而不僅僅是斯科提含著奶嘴的妹妹的話,又另當(dāng)別論了。所以,到時(shí)候你再問問我是什么感受吧。

      上述例句中,譯者摒棄原文長(zhǎng)句,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和兒童語言特點(diǎn),恰當(dāng)?shù)厥褂煤?jiǎn)單句和語氣詞,使譯文簡(jiǎn)潔生動(dòng),就如鄰家小孩坐在對(duì)面聊天一般極富現(xiàn)實(shí)感和生活化。

      4.文化

      翻譯過程也是各民族文化相互交流、相互借鑒的過程,翻譯過程中對(duì)文化因素的處理是每位譯者不容忽視的問題?!缎∑ê⑷沼洝芬搽y免涉及到文化因素。譯者考慮到兒童文學(xué)讀者的特殊性,主要采用了直譯加注或意譯加注的翻譯方法。

      And that’s why I was only allowed to watch G-rated movies for the rest ofthe year.

      所以往后這一年到頭我都只準(zhǔn)看老少咸宜的G級(jí)電影。

      注釋:按照美國(guó)電影分級(jí)制度,G指的是“general admission”,即老少咸宜。

      考慮到兒童讀者可能不熟悉國(guó)外電影的分級(jí)制度,譯文采用了解釋性翻譯“老少咸宜的G級(jí)電影”,同時(shí)附加了腳注。既便于讀者理解,又兼顧了文學(xué)作品的教育功能,使小讀者適時(shí)了解中西文化差異。類似的例子在譯文中還有很多。如下例:

      Mrs.Carrsaidweweregonnaplaysome“icebreakers”that would help us get to know each other better.

      卡爾太太說我們來玩幾個(gè)“破冰”游戲,讓大家盡快熟悉起來。

      注釋:“破冰”是打破人際交往間懷疑、猜忌、疏遠(yuǎn)的籬樊,就像打破嚴(yán)冬厚厚的冰層?!捌票庇螒蚰軒椭藗兎潘刹⒆兊脴酚诮煌拖嗷W(xué)習(xí)。

      總之,《小屁孩日記》譯文既保存了原作生動(dòng)形象、幽默風(fēng)趣的特色和風(fēng)格,又兼顧了目的語讀者的特殊性,從語音、詞匯、句法和文化等方面進(jìn)行了靈活處理,處處體現(xiàn)了翻譯目的決定翻譯策略,是翻譯目的論的完美體現(xiàn)。

      結(jié)語

      翻譯目的論認(rèn)為翻譯的策略及方法應(yīng)該由譯文的目的來決定。它強(qiáng)調(diào)目的語讀者的重要性,他們的文化背景、閱讀需要、審美需求等因素決定譯者的翻譯行為。正因?yàn)槿绱?,目的論?duì)于兒童文學(xué)翻譯有著切實(shí)可行的指導(dǎo)作用。相比于其他文學(xué)創(chuàng)作,兒童文學(xué)具有極強(qiáng)的特殊性,除了具備知識(shí)性和趣味性,還擔(dān)負(fù)著教育功能。優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品和兒童文學(xué)譯作可以對(duì)兒童的心理、性格、品行,甚至生活習(xí)慣等各個(gè)方面都起到潛移默化的積極影響。而粗制濫造的文學(xué)作品或譯本則會(huì)對(duì)兒童成長(zhǎng)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的不良影響。因此,兒童文學(xué)譯者在翻譯過程中,應(yīng)遵循目的論原則,充分考慮兒童讀者的心理特征、語言特點(diǎn)和認(rèn)知能力,采用通俗易懂、生動(dòng)形象、充滿童趣而又簡(jiǎn)潔規(guī)范的語言,將原著神形兼?zhèn)涞爻尸F(xiàn)在讀者面前。

      [1]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]Venuti,Laurence(eds.).The Translation Studies Reader[M]. London&NewYork:Routledge,2000.

      [3]Newmark.Approaches To Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4]陳子典.新編兒童文學(xué)教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003

      [5]劉重德.翻譯原則芻議[J].中國(guó)翻譯,1983(4).

      [6]姜德明.巴金書話[M].北京:北京出版社,1996.

      【責(zé)任編輯楊抱樸】

      I207.8

      A

      1674-5450(2015)04-0112-03

      2014-12-03

      李紅梅,女,遼寧鞍山人,鞍山師范學(xué)院講師。

      猜你喜歡
      小屁孩目的論兒童文學(xué)
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      小屁孩的大發(fā)明
      小屁孩
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      小屁孩日記(19)
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      丹棱县| 策勒县| 永宁县| 郑州市| 浠水县| 陆丰市| 聊城市| 台湾省| 大港区| 堆龙德庆县| 玉溪市| 林芝县| 陆丰市| 姚安县| 庄河市| 崇礼县| 建昌县| 明溪县| 措勤县| 林州市| 霞浦县| 建湖县| 汝州市| 微山县| 淮阳县| 洪泽县| 柘荣县| 涡阳县| 响水县| 辉县市| 阳新县| 长宁区| 葵青区| 石首市| 南陵县| 孝义市| 龙陵县| 禄劝| 博野县| 镇赉县| 康保县|