• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論英漢翻譯中的歇后語(yǔ)的翻譯技巧與方法

      2015-04-10 17:28:06
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)歇后語(yǔ)喻體

      張 莉

      (江蘇徐州幼兒高等師范學(xué)校 江蘇·徐州 221000)

      各國(guó)各地之間,有不同的語(yǔ)言,不同的文化形式,這便成了在翻譯的時(shí)候最大的障礙。不同的語(yǔ)言中,有不同的語(yǔ)法,不同的理解,而各個(gè)地區(qū)的文化之間,又都有著自己的特點(diǎn),如果特殊的語(yǔ)言再加上了特殊的文化,在翻譯的時(shí)候就會(huì)難上加難。漢語(yǔ)是世界上最為復(fù)雜的語(yǔ)言,包括許多成語(yǔ),詩(shī)句等的翻譯都是有難度的,而其中的歇后語(yǔ)也是一個(gè)典型。歇后語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)中其他的表達(dá)方式不同,在其他的語(yǔ)言中,也很少有這樣的形式,具有明顯的特點(diǎn),是漢語(yǔ)的特色。在英漢的翻譯工作中,歇后語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)難度很高的工作。但是,歇后語(yǔ)又是漢族人民口頭上經(jīng)常用的一種語(yǔ)言形式,深受人們喜愛(ài),上至領(lǐng)袖人物,下至平民百姓,也時(shí)常用上一兩句來(lái)插科打諢。因而對(duì)它的研究翻譯也是必要的。歇后語(yǔ)這一名稱直譯成英語(yǔ)是 rest-ending saying;post-pause expressions。若按其結(jié)構(gòu),也可議成example-explanation-saying.但這里我們把它當(dāng)成一種修辭格,選擇的英譯名是enigmatic folk similes,或是Chinese wisecracks(中國(guó)民間俏皮話、風(fēng)涼話)。

      一、歇后語(yǔ)的構(gòu)成

      漢語(yǔ)中,歇后語(yǔ)包括兩部分,前后用破折號(hào)分開(kāi),前部分一般是個(gè)比喻(a figure of speech),常稱“喻體”(vehicle),也叫“比”(comparison);后一部分一般是比喻的真正含義,由喻詞(comparative word)構(gòu)成,也叫“解”(reference)。在破折號(hào)后面的一部分,可以稱為本體,也就是在歇后語(yǔ)中,表示整條歇后語(yǔ)想要表達(dá)的意思。

      (一)比喻式歇后語(yǔ)

      兔子的尾巴------長(zhǎng)不了。Like a rabbit’s tail----(lit)it can’t grow any longer;(fig)won’t last long.(homo-phonic pun)。每個(gè)人都知道,兔子的尾巴是短而小的,但是用“長(zhǎng)不了”來(lái)表達(dá),這就是漢語(yǔ)的特色了,只能用直譯和意譯結(jié)合來(lái)翻譯。

      縱虎歸山------后患無(wú)窮 If the tiger is set free,there will be no end of trouble in future(or,to cause disasters forever).

      在我們上面列出的兩個(gè)例子中,前面是喻體,后面是本體,在說(shuō)明方式上,一個(gè)是直接表達(dá)出來(lái),另外一個(gè)則是帶著評(píng)論的語(yǔ)氣。

      (二)雙關(guān)式歇后語(yǔ)

      孔夫子搬家-------盡是輸(書(shū))Confucius makes a move----(lit) all books;(fig)to lose all{homophonic pun in Chinese: shu means(1)all books;(2) to lose all}

      狗攆鴨子--------呱呱叫。(按原意,簡(jiǎn)直沒(méi)法譯成像樣的英文)A dog chases a flock of ducklings------guaguajiao(causing a noise of quack/excellent)(a pun: guaguajiao also means excellent in Chinese)。

      上面的兩個(gè)例子,采用了雙關(guān)的表達(dá)方法,一個(gè)是諧音的方法,另一個(gè)是諧意的方法。這就是在語(yǔ)言和文化中,特殊形式的典型代表,所以在翻譯的時(shí)候,我們就要舍去這些特殊性,直接從歇后語(yǔ)所表達(dá)的意思上下手進(jìn)行翻譯,在歇后語(yǔ)中的諧音雙關(guān),一般都不能再目標(biāo)語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ);除此之外,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同,也是難以跨越的障礙。

      (三)在歇后語(yǔ)中不管是本體還是語(yǔ)體,都是大眾理解的。

      老虎吃天--------無(wú)從下口

      A tiger wanting to eat the sky-----not knowing where to start.

      黃鼠狼給雞拜年-------沒(méi)安好心。

      A weasel wishing Happy New Year to a chicken----harboring no good intention;The weasel goes to pay his respect to the hen---not with the best of intentions.《漢英字典》這類(lèi)歇后語(yǔ),只需采用直譯,其喻義變能為常人理解。

      (四)另有一些歇后語(yǔ)中,民族特色濃厚,因?yàn)橹袊?guó)的歷史悠久,所以傳統(tǒng)文化方面也會(huì)被融入歇后語(yǔ)里面去,這里面包括一些神話傳說(shuō),中國(guó)古典作品、甚至一些封建思想,都會(huì)出現(xiàn)在歇后語(yǔ)中。對(duì)于這些,就需要將某個(gè)時(shí)代特有的背景加上,便于理解。例如:

      還需要加解釋說(shuō)明的,也包括涉及到民族的歇后語(yǔ):八月十五的月餅------一盆子來(lái),一盆子去。Mooncakes(tradi-tionally given to all one’s friends and relatives at the Mid--autumn Festival)on the 15th of the 8th lunar month----(lit) one plateful being brought in and one being taken out;(fig) coming and going.

      二、歇后語(yǔ)的翻譯方法

      在翻譯的時(shí)候,如何翻譯,用什么方法翻譯,是取決于翻譯的目的,和翻譯后的讀者是誰(shuí)。多數(shù)時(shí)候,我們?cè)诜g的時(shí)候,不能歇后語(yǔ)的本意,也不能改變喻體,但是又不能避開(kāi)這些問(wèn)題。在翻譯的時(shí)候,要抓住其中的關(guān)鍵,不要采用所謂的巧譯。

      (一)翻譯有法而無(wú)定法,直譯乃最常見(jiàn)的手法,除諧音諧義類(lèi)外,可用于后三類(lèi),它們大多為語(yǔ)意明顯,直譯后易懂的表達(dá)。這些歇后語(yǔ)的前部分是一般性的口語(yǔ)體,俗稱“比”,譯時(shí)不必苛求文采,能動(dòng)英譯文就行;后部分是“解”,是畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,比較講究,譯時(shí)要求精煉,盡量保全漢語(yǔ)的排比結(jié)構(gòu),使之成為全句的“文眼”。

      泥菩薩過(guò)河------自身難保Like the clay idol forging the river----it’s as much as they can do to preserve themselves from the disaster.

      竹籃子打水------一場(chǎng)空 To draw water in a bamboo basket------all in vain.

      矮子爬樓梯------步步登高 A dwarf climbs up along a ladder----step by step but higher and higher.

      (二)意譯法在譯漢語(yǔ)歇后語(yǔ)“解”的部分,非常有用。如何把“解”的部分譯成相對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),不妨采用一種超越文字結(jié)構(gòu)的意譯法,與原作雖有差異,但更能表達(dá)原文神韻,使西方讀者更容易理解。這種譯法給人一種新鮮的感覺(jué)。

      一個(gè)核桃兩個(gè)仁------對(duì)配對(duì) Two kernel in a walnut----each to each /Every Jack has his Jill.

      搟面杖吹火-------一竅不通 A rolling pin used as bellows---no good at all.

      做一天和尚撞一天鐘-------得過(guò)且過(guò) So long as one remains a monk,one goes on tolling the bell----you can pass,pass it/muddle along.

      (三)增益法在譯文表達(dá)不足時(shí),能補(bǔ)充譯文的短缺。一是出于譯文的文化需要,二是可使譯文表達(dá)更完整。

      半斤對(duì)八兩------不相上下 Half catty and eight ounces/of old Chinese weighing system----almost the same/tweedledum and tweedledee /not much to choose between them.

      小蔥拌豆腐------一清二白Shredded shallot mixed with tofu----one is green(homophone; clean) and the other white: clean and white.

      歇后語(yǔ)在表達(dá)的形式上,可能沒(méi)有那么嚴(yán)肅莊重,更沒(méi)有深層的意義,但是歇后語(yǔ)的風(fēng)格幽默通俗,老少皆知,在很多的文學(xué)作品中也經(jīng)常出現(xiàn),所以深受中國(guó)人民的喜愛(ài)。但是在歇后語(yǔ)的翻譯上面,還是需要下工夫來(lái)研究的,總的來(lái)說(shuō),人的共性和語(yǔ)言的共性構(gòu)成了語(yǔ)言的可譯性。翻譯是有具體的理論的,從這個(gè)理論來(lái)講,所有的語(yǔ)言都可以用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá),這就是一句。但是在實(shí)際的操作上,由于文化的原因,價(jià)值觀的原因,有的可能還會(huì)涉及到言外之意,雙關(guān)等,還有地區(qū)差異,民族差異這些原因,給翻譯工作帶來(lái)了困難。

      [1]楊文.從英漢文化差異角度剖析英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011年05期.

      [2]高華.英漢諺語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].科教文匯,2009年 12 期.

      [3]周玉梅.英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯方法[J].時(shí)代文學(xué),2009年第09期.

      猜你喜歡
      雙關(guān)歇后語(yǔ)喻體
      比喻讓描寫(xiě)更形象
      感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
      歇后語(yǔ)
      歇后語(yǔ)大聲讀
      小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
      歇后語(yǔ)大聲讀
      小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
      歇后語(yǔ)大聲讀
      小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
      雙關(guān)
      意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
      從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
      喜馬拉雅
      英漢雙關(guān)語(yǔ)中鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響
      新乡县| 海宁市| 景德镇市| 随州市| 曲松县| 襄垣县| 上饶市| 固原市| 英德市| 满洲里市| 遂川县| 诸暨市| 荥阳市| 甘孜| 射洪县| 金沙县| 江华| 射阳县| 泾川县| 玛多县| 凌源市| 子洲县| 哈尔滨市| 赤水市| 大同市| 墨玉县| 泊头市| 德惠市| 青浦区| 拉萨市| 沅陵县| 田林县| 师宗县| 凭祥市| 龙江县| 巧家县| 汕头市| 什邡市| 红桥区| 灵丘县| 凭祥市|