范秋月
(云南師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 云南 昆明 650500)
?
●教學(xué)改革與實(shí)踐研究
杰羅姆和賀拉斯翻譯模式對(duì)比研究
范秋月
(云南師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 云南 昆明 650500)
杰羅姆和賀拉斯翻譯模式對(duì)翻譯理論的發(fā)展及其實(shí)踐均產(chǎn)生了重要影響。通過對(duì)杰羅姆和賀拉斯翻譯模式及其在實(shí)踐中的運(yùn)用進(jìn)行對(duì)比分析,指出盡管此兩種翻譯模式均強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性,且其忠實(shí)的對(duì)象各有不同,但其旨?xì)w卻是一致的,即在翻譯過程中,為了成功、有效地完成交流,必須充分考慮歷史和文化因素。
杰羅姆模式; 賀拉斯模式; 歷史; 文化
自1978年始,翻譯研究已歷時(shí)多年,然其真正的突破始于20世紀(jì)90年代《翻譯,歷史和文化》論文集的發(fā)表。也正是從那時(shí)起,翻譯研究正式地實(shí)現(xiàn)了文化方向的轉(zhuǎn)變,學(xué)者們也隨之把翻譯研究的對(duì)象重新定義為原文化及目標(biāo)文化中的文學(xué)及非文學(xué)標(biāo)記的口頭文本(Bassnett and Lefevere,2001:11)。此外,單詞“translation” 源于拉丁語,其中trans-and fero 意味著“翻譯”或“傳達(dá)”(cited in 楊,2014:79)。由此可見,翻譯首先就是一個(gè)對(duì)話的過程,而在其中,歷史和文化扮演著至關(guān)重要的角色。畢竟,翻譯絕非是產(chǎn)生于真空之中抑或能于真空中所接受。且就翻譯而言,人們已經(jīng)意識(shí)到了歷史及文化情境的重要性 (Bassnett and Lefevere,2001:2)。因此,翻譯研究不僅僅是研究翻譯本身,而更應(yīng)注重歷史因素及文化互動(dòng)。為此,Bassnett 和 Lefevere 提出了他們見之于有效的三種翻譯模式:杰羅姆模式、賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式 (Bassnett and Lefevere,2001:7)。且此三種翻譯模式都被證明對(duì)不同時(shí)期不同文化下的翻譯研究有著莫大的幫助 (Bassnett and Lefevere,2001:8)。
此文旨在對(duì)杰羅姆和賀拉斯翻譯模式及其在實(shí)踐中的運(yùn)用進(jìn)行對(duì)比分析,指出盡管此兩種翻譯模式均強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性,且其忠實(shí)的對(duì)象各有不同,但其旨?xì)w卻是一致的,即在翻譯過程中,為了成功、有效地完成交流,必須充分考慮歷史和文化因素。
(一)杰羅姆模式
杰羅姆翻譯模式源于圣·杰羅姆 (c.331-c.420 AD),其拉丁文圣經(jīng)對(duì)大約兩百年前的西方翻譯設(shè)定了一些被普遍認(rèn)可和尚未被公開承認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)。此翻譯模式強(qiáng)調(diào)文本須被盡可能忠實(shí)地翻譯為另一門語言。一本好的詞典即可保證其忠實(shí)度。該模式以翻譯主要的神圣文本為特色,即圣經(jīng)。翻譯此類文本需要做到極大的忠實(shí),而最初的忠實(shí)即是字對(duì)字的翻譯,即譯文的字需與原文的字一一對(duì)應(yīng),且譯文的字需寫在原文所譯字的下方。然而,為了提高翻譯的忠實(shí)度,除去其他因素的影響外,杰羅姆模式也不能僅只考慮語言層面的忠實(shí),這種忠實(shí)僅適合于圣經(jīng)一般的神圣性文本 (Bassnett and Lefevere,2001:2)。然而,如今,圣經(jīng)這一神圣文本的影響力已大不如前,現(xiàn)如今的忠實(shí)準(zhǔn)則不再是呆板、機(jī)械的字對(duì)字的翻譯,而是能為翻譯者所選擇的策略性翻譯,即譯者能自由選擇其所確認(rèn)的忠實(shí)翻譯準(zhǔn)則 (Bassnett and Lefevere,2001:3)。
(二)賀拉斯模式
賀拉斯翻譯模式源于古羅馬著名詩人、批評(píng)家賀拉斯 (65 BC-8 BC),其問世實(shí)則要早于杰羅姆翻譯模式。賀拉斯所提及的“忠實(shí)翻譯”(fidus interprets)區(qū)別于忠實(shí)于文本的杰羅姆模式,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)對(duì)“顧客”/“讀者”的忠實(shí),當(dāng)然也僅限于賀拉斯時(shí)代的顧客或讀者。故而當(dāng)時(shí)的譯者必須按時(shí)完成任務(wù)并獲得作者與讀者雙方的認(rèn)可才可得之信賴。為此,對(duì)于口譯者而言,他需使用兩種語言在原作者和讀者之間進(jìn)行協(xié)商;而對(duì)于筆譯者而言,他需在顧客/讀者和兩種語言間協(xié)商。由此可見,“協(xié)商”(negotiation ) 是賀拉斯模式里的一個(gè)重要概念,它較之傳統(tǒng)的忠實(shí)對(duì)等(equivalence) 有所不同(Bassnett and Lefevere,2001:3—4)。因?yàn)橄噍^于杰羅姆模式,賀拉斯模式中不存在神圣的文本,但卻有優(yōu)勢(shì)語的存在,且協(xié)商最終總是傾向于優(yōu)勢(shì)語的,而當(dāng)時(shí)的優(yōu)勢(shì)語即是拉丁語(Bassnett and Lefevere,2001:4)。
杰羅姆和賀拉斯翻譯模式各有不同,正如區(qū)和陳 (2010:220)所指出的,杰羅姆和賀拉斯翻譯模式都強(qiáng)調(diào)忠實(shí)的重要性,但各有側(cè)重,其中最顯著的區(qū)別還在于其所忠實(shí)對(duì)象的不同。首先,毫無疑問,忠實(shí)和絕對(duì)的對(duì)等是杰羅姆翻譯模式的核心概念,確切而言,其忠實(shí)的對(duì)象即是文本。然而,盡管賀拉斯翻譯模式也堅(jiān)持忠實(shí)的翻譯原則,但卻區(qū)別于前者。并非是忠實(shí)于文本,賀拉斯翻譯模式的忠實(shí)對(duì)象是其顧客/讀者。盡管如此,提及翻譯實(shí)踐,兩種翻譯模式卻是具有共性的,即兩者都立足于“情境”(context),而非僅只考慮其忠實(shí)的對(duì)象。畢竟,翻譯并非是憑空產(chǎn)生或欲被憑空接受的, 而是要立足于歷史和文化兩大情境(Bassnett and Lefevere,2001:3)。著名翻譯理論家Nide (1954:56) 則明確說明要做到真正成功的翻譯,熟知兩種不同的文化要遠(yuǎn)比掌握兩門語言重要得多。此外,何 (2004:6)也強(qiáng)調(diào)到“跨文化交際過程中,譯者深受其意識(shí)形態(tài)的影響,而意識(shí)形態(tài)是與歷史、文化密切相連的。
杰羅姆模式堅(jiān)持翻譯實(shí)踐中的絕對(duì)忠實(shí),即一個(gè)文本必須以字對(duì)字的形式被譯為目的語。以下便是杰羅姆模式下的中英互譯例子,從中不難看出翻譯離不開歷史和文化。換言之,不考慮歷史和文化背景的翻譯,要想實(shí)現(xiàn)成功、有效的交流是相對(duì)困難,甚至是不可能的。根據(jù)杰羅姆翻譯模式,“班門弄斧” 應(yīng)譯為‘to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban’,然而,這樣的譯文會(huì)使不了解中國(guó)歷史、文化的讀者感到不解。相反,如果譯者考慮到相對(duì)應(yīng)的歷史、文化因素,將其譯為‘to show off in the presence of an expert’, ‘to teach a fish how to swim’ 或 ‘to teach one’s grandmother how to suck eggs’,這樣的譯文將更能為讀者所接受。由此可知,翻譯與歷史、文化是密不可分的。此外,在公共場(chǎng)合,人們經(jīng)常會(huì)看到這樣的標(biāo)語:“請(qǐng)勿吸煙!”; “請(qǐng)勿停車!”;“請(qǐng)勿吐痰!”,且其對(duì)應(yīng)的譯文為: ‘No Smoking, please!’, ‘No Parking, please!’ 和‘No Spitting, please!’。然而,考慮到文化因素,一定程度上,這樣的譯文是不被西方讀者所接受的。因?yàn)樵谖鞣?,‘No+doing’即意味著“禁止”,故而此類標(biāo)語中是不會(huì)出現(xiàn)‘please’這樣的詞匯的 (劉,2013:51)。與此同時(shí),按照杰羅姆翻譯模式,“用心去愛!”應(yīng)譯為‘love with the heart’,然而,就西方文化而言,這樣的譯文是不合理的,因?yàn)?,西方文化下,“用心去愛!”的?xí)慣表達(dá)為:‘love with the stomach/ love with the liver’ (張,2012:32)。此外, “阿彌陀佛!”、“鴻門宴”等例子也不能簡(jiǎn)單地按照杰羅姆模式來進(jìn)行翻譯,而應(yīng)充分考慮其所對(duì)應(yīng)的歷史文化背景,相應(yīng)地譯為:‘God bless my soul!’和‘Hong Men feast (with a trap for the invited)’。英譯中亦是如此,如:‘to carry coals to New Castle’ 并不能按照杰羅姆模式直譯為:“運(yùn)煤到紐卡索”, 而應(yīng)充分考慮其所暗含的歷史文化因素,譯為:“多此一舉”。同樣的,考慮到我國(guó)的歷史文化背景,‘a(chǎn) red letter day’不應(yīng)譯為“一個(gè)紅字的日子”,而應(yīng)譯為“所期盼或值得紀(jì)念的日子”;‘green-eyed monsters’也不應(yīng)譯為“綠眼怪獸”,而應(yīng)譯為“眼紅或紅眼病”。故而,面對(duì)此類翻譯,為了達(dá)成成功、有效的交流,譯者應(yīng)充分考慮譯本所對(duì)應(yīng)的歷史文化因素。
賀拉斯翻譯模式強(qiáng)調(diào)在兩種語言及顧客/讀者間進(jìn)行協(xié)調(diào)和折中來獲得最終成功的交流。以下便是賀拉斯模式下的中英互譯例子,同樣,要達(dá)到成功、有效的交流,賀拉斯翻譯模式下的譯者也需充分考慮歷史和文化因素。鑒于賀拉斯翻譯模式及西方文化,“他窮得像叫花子。”譯為 “He’s poor as a church mouse.” 將更顯適當(dāng)?!皻鈮讶缗!币哺m合譯為“as strong as horse”,而非‘a(chǎn)s strong as ox’。與此同時(shí),“拍馬屁”被譯為“l(fā)ick one’s boots” 要比譯為“pack the horse’s buttock” 更能為讀者所接受 (楊,2014:71)?!坝旰蟠汗S”和 “多疑之人”分別譯為: ‘to grow like mushrooms’ 和 ‘doubting Thomsa’ 也更顯貼切和生動(dòng)。
英譯中亦是如此,‘Justice has long arms.’ 并非按照杰羅姆模式直譯為:“正義有長(zhǎng)胳膊”,而應(yīng)選用賀拉斯翻譯模式,并結(jié)合其所對(duì)應(yīng)的中國(guó)歷史文化背景,譯為“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”;‘Nothing is impossible to a willing mind.’ 譯為“世上無難事,只怕有心人。/ 有志者,事竟成?!币嗍侨绱?。此外,如若了解西方歷史文化,‘John is tall as I am the Queen of Sheba.’ 和 ‘He went west by coach and succumbed to the epidemic of gold fever in Nevada State.’則應(yīng)分別譯為“要說約翰個(gè)頭高,沒那回事。”和“他乘馬車到了西部,卷入了內(nèi)華達(dá)州的淘金熱?!倍恰凹s翰高得就像我是西巴皇后?!焙汀八笋R車向西,患了內(nèi)華達(dá)州的黃金發(fā)燒流行病。”
從以上兩種翻譯模式及其運(yùn)用實(shí)例的對(duì)比分析中不難看出,對(duì)于不同翻譯模式下的譯者而言,認(rèn)識(shí)到翻譯與歷史、文化因素的密切相關(guān)性是至關(guān)重要的。盡管此兩種翻譯模式均強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性,但其忠實(shí)的對(duì)象各有不同,杰羅姆模式強(qiáng)調(diào)的是對(duì)翻譯文本的絕對(duì)忠實(shí),而賀拉斯模式則要求譯者通過協(xié)商來達(dá)到對(duì)顧客/讀者的忠實(shí)。然而,考慮到此兩種翻譯模式在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,我們可以發(fā)現(xiàn)盡管兩種翻譯模式的忠實(shí)對(duì)象各有側(cè)重,但其旨?xì)w卻是一致的,即翻譯是不能和歷史文化因素相分離的。因?yàn)樽g者不僅需要完成對(duì)譯本的翻譯,還應(yīng)使其譯文在所對(duì)應(yīng)的文化環(huán)境中發(fā)揮行之有效的作用 (Bassnett and Lefevere,2001:4)。 然這里所指的文化環(huán)境即是我們上文中所提到的兩大翻譯情境(context):歷史和文化。首先,翻譯與歷史總是息息相關(guān)的,在許多情況下,歷史的重要作用表現(xiàn)為:越多的人了解其歷史,事實(shí)就會(huì)變得愈加明了。因此,在最近十年,有關(guān)翻譯歷史的許多文本已被出版,且毫不夸張地說,如果我們想要研究文化歷史,哲學(xué)、文學(xué)和宗教歷史,很大程度上,人們更應(yīng)研究過去所做的翻譯 (Bassnett and Lefevere,2001:6)??梢姡瑲v史與翻譯是密不可分的。其次,值得注意的一點(diǎn)是翻譯技巧上的轉(zhuǎn)變也并非是隨意發(fā)生的,它們與不同時(shí)代、不同文化下的翻譯方法是息息相關(guān)的 (Bassnett and Lefevere,2001:12),從中即可窺見翻譯模式的轉(zhuǎn)變和選擇也與歷史和文化有著至關(guān)重要的聯(lián)系??偠灾瑸榱思由顕?guó)際間的相互了解,為了促進(jìn)不同文化間的交流、提高翻譯技巧和達(dá)成有效、成功的交流,任何翻譯模式下的譯者都應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到翻譯與歷史和文化的和諧共存。
[1]Nide, Eugene. Customs and Cultures[M]. New York: Harper and Row. 1954.
[2]Susan Bassnet & Andre Lefevere. Constructing Cultures-Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[3]何昌邑. 論翻譯標(biāo)準(zhǔn)與文化和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系[J]. 云南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(6):6—7.
[4]劉婷婷. 哲羅姆、賀拉斯、施萊爾馬赫三種翻譯模式的比較和實(shí)用案例[J]. 興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1):49—52.
[5]區(qū)林, 陳燕. 論"杰羅姆模式"和"賀拉斯模式"的主要異同——以大學(xué)英語翻譯教學(xué)為例[J]. 思想戰(zhàn)線(人文社會(huì)科學(xué)專輯),2010,(82) :219—220. [6]楊麗丹. 淺談三種翻譯模式的差異[J]. 德宏師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2014,(1):70—74.
[7]楊文新. 從傳播學(xué)的觀點(diǎn)研究哲羅姆和賀拉斯翻譯模式[J]. 德宏師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2014,(1):79—83
[8]張丹亞. 杰羅姆模式和賀拉斯模式對(duì)比研究[J]. 咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(1):31—32.
A Comparative Study of the Jerome Model and the Horace Model
FAN Qiu-yue
(The School of Foreign Language and Literature, Yunnan Normal University, Kunming 650500, China)
Jerome model and Horace model exert a significant influence on both the development and practice of translation theory. The paper aims to make a comparison between Jerome Model and Horace Model in terms of their respective translation model and their application in reality to come to the conclusion that although these both translation models are obedience to the fidelity criterion, and the objects they are faithful to are disparate. Whereas, in any case, their intentions are consistent-to submit to history and culture in translation so as to achieve the communication effectively and successfully.
Jerome model; Horace model; History; Culture
2015-04-01
范秋月(1992— ),女,云南宣威人,在讀研究生,主要從事英美文學(xué)研究。
H315.9
A
2095-7408(2015)06-0082-04