何韶芬
(中國(guó)海洋大學(xué),山東 青島 266100)
意識(shí)形態(tài)與視聽(tīng)翻譯
何韶芬
(中國(guó)海洋大學(xué),山東 青島 266100)
隨著翻譯研究中文化轉(zhuǎn)向的到來(lái),Lefevere的改寫(xiě)理論受到廣泛的認(rèn)可和接受。為實(shí)現(xiàn)某種目的和達(dá)到一定預(yù)期效果,譯者在處理源文本以及生成目標(biāo)文本的過(guò)程中會(huì)對(duì)文本進(jìn)行改寫(xiě)。譯者對(duì)源文本的改寫(xiě)已非純粹的翻譯行為,而是對(duì)文本的操控。影響文本操控的一大關(guān)鍵因素便是意識(shí)形態(tài),這一因素在翻譯研究和實(shí)踐中都發(fā)揮著重要作用。二十世紀(jì)六十年代以降,尤其是近十幾年,國(guó)外視聽(tīng)翻譯研究獲得蓬勃發(fā)展。而在國(guó)內(nèi),視聽(tīng)翻譯尚處于起步階段。文章以改寫(xiě)理論為依托,分析意識(shí)形態(tài)和視聽(tīng)翻譯的內(nèi)在關(guān)系,即意識(shí)形態(tài)因素對(duì)視聽(tīng)翻譯的影響。
意識(shí)形態(tài);視聽(tīng)翻譯;改寫(xiě)理論
二十世紀(jì)90年代以降,隨著多媒體技術(shù)的出現(xiàn)以及發(fā)展,視聽(tīng)翻譯(AVT)這一領(lǐng)域逐漸引起學(xué)者的關(guān)注。隨著多媒體技術(shù)的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的視頻、音頻材料得以以更快捷的方式傳播,但此過(guò)程還涉及一個(gè)關(guān)鍵的問(wèn)題,即語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,視聽(tīng)翻譯便應(yīng)運(yùn)而生。視聽(tīng)翻譯范圍廣泛,涵蓋平面廣告翻譯、紀(jì)錄片、電視廣告、動(dòng)畫(huà)、各種電視節(jié)目以及電影翻譯等。翻譯作為文化交流的橋梁,必然受到源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的雙重作用。將意識(shí)形態(tài)引入視聽(tīng)翻譯研究有助于更好的規(guī)范翻譯行為,使譯者在發(fā)揮主體性的同時(shí)又充分考慮意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的需要,促進(jìn)視聽(tīng)翻譯的健康、持續(xù)發(fā)展。
翻譯活動(dòng)就是一項(xiàng)改寫(xiě)活動(dòng),改寫(xiě)理論對(duì)翻譯的操縱,主要通過(guò)贊助人、意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)發(fā)揮作用,意識(shí)形態(tài)作為其中的要素之一,更是具有舉足輕重的作用。從意識(shí)形態(tài)角度研究翻譯將人們的注意力從原文中心轉(zhuǎn)向譯文中心,從文本因素轉(zhuǎn)向文本外因素。Lefevere認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)是一種觀念網(wǎng)絡(luò),由某一歷史時(shí)期所接受的看法和見(jiàn)解構(gòu)成,影響著讀者和譯者對(duì)文本的處理。①意識(shí)形態(tài)涵蓋了我們言行的各種形式、風(fēng)俗習(xí)慣和信條,而不再僅僅局限于政治范疇。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響主要表現(xiàn)在:使翻譯為政治服務(wù);影響取材;使譯者設(shè)法迎合讀者的主流意識(shí);影響譯者對(duì)原文的解讀等。②
翻譯作為一種跨文化交際行為,不可避免的打上了意識(shí)形態(tài)的烙印。任何社會(huì)都有一定的意識(shí)形態(tài)體系,若越過(guò)其顯性或者隱性的邊界,翻譯活動(dòng)便很難進(jìn)行下去。翻譯過(guò)程中本土意識(shí)形態(tài)與外來(lái)意識(shí)形態(tài)直接交鋒,其博弈結(jié)果很大程度上受贊助人以及本土文化和外來(lái)文化強(qiáng)弱的影響。因此,作為一名譯者,如何考量和取舍至關(guān)重要。
從廣義來(lái)說(shuō),視聽(tīng)翻譯包括了電影字幕翻譯、同聲字幕、多語(yǔ)言字幕、配音、口譯、畫(huà)外音、同聲翻譯以及歌劇唱詞字幕等的翻譯。③隨后,此定義又進(jìn)一步擴(kuò)大為指“對(duì)用任一媒體(或格式)來(lái)制作的節(jié)目(或后期制作)進(jìn)行的所有翻譯形式(或多符號(hào)轉(zhuǎn)換),還包括有關(guān)媒體接觸的新研究領(lǐng)域,即為聾人和有聽(tīng)覺(jué)障礙人士進(jìn)行的字幕翻譯以及為盲人和有視覺(jué)障礙人士進(jìn)行的聲音描述”④。鑒于視聽(tīng)產(chǎn)品種類(lèi)的多樣性,視聽(tīng)翻譯一方面具有靈活性,而另一方面又具有復(fù)雜性。例如在平面廣告翻譯中,譯者除了要傳達(dá)產(chǎn)品的信息外,還要盡可能的貼近目的語(yǔ)的文化,使廣告或朗朗上口,或幽默詼諧等,在可口可樂(lè)某一個(gè)廣告中就將‘Coca-cola is it’譯為‘可口可樂(lè),我的選擇’。國(guó)內(nèi)在AVT(視聽(tīng)翻譯)領(lǐng)域一直局限于影視翻譯研究,主要是配音和字幕,視野較窄,而國(guó)外早已擴(kuò)展到了多媒體翻譯等更為廣闊的視聽(tīng)領(lǐng)域,如為聾啞人做的字幕翻譯、與此類(lèi)翻譯有關(guān)的電腦游戲和軟件本土化等等。
1、政治意識(shí)形態(tài)對(duì)視聽(tīng)翻譯的影響
政治意識(shí)形態(tài)反應(yīng)了一個(gè)國(guó)家或者政府對(duì)其民眾的控制力。世界范圍內(nèi)意識(shí)形態(tài)方面的對(duì)抗已經(jīng)從單純的政治斗爭(zhēng)轉(zhuǎn)化為文化或者經(jīng)濟(jì)博弈,而這種對(duì)抗勢(shì)必會(huì)給翻譯造成一定的影響。通常情況下,兩國(guó)關(guān)系越緊張,視聽(tīng)產(chǎn)品的引進(jìn)就越少,譯者在翻譯的過(guò)程中所受的意識(shí)形態(tài)的影響就越大,這樣就出現(xiàn)了“封殺”某國(guó)影視作品的現(xiàn)象。各個(gè)國(guó)家都會(huì)對(duì)引進(jìn)的電影或者電視劇進(jìn)行一定的審查,審查制度來(lái)自文學(xué)系統(tǒng)外,屬于勒菲弗爾改寫(xiě)理論中的“贊助人”因素,可以反映一定時(shí)期內(nèi)官方意識(shí)形態(tài)的某些方面。視聽(tīng)產(chǎn)品的漢譯并不僅僅是由譯者獨(dú)立決定的,還包括發(fā)行部門(mén)或國(guó)家支持的一系列相互連接在一起的設(shè)想和期望,其中代表國(guó)家的官方意識(shí)形態(tài)占據(jù)主要位置。如果譯作迎合了目的語(yǔ)國(guó)家的政治意識(shí)形態(tài),比如主旋律影片,其普及率就會(huì)大大提高。
政治意識(shí)形態(tài)是一個(gè)比較敏感的領(lǐng)域,對(duì)視聽(tīng)翻譯的影響主要體現(xiàn)在視聽(tīng)產(chǎn)品的選擇方面,西方某些國(guó)家一向?qū)χ袊?guó)采取遏制政策,丑化中國(guó)國(guó)際形象,某些國(guó)內(nèi)的電影如《趙先生》、《小武》等含有詆毀社會(huì)主義或者政黨形象情節(jié)的影片都在國(guó)外獲獎(jiǎng),在國(guó)內(nèi)卻遭禁播;各國(guó)對(duì)朝鮮對(duì)視聽(tīng)產(chǎn)品的引進(jìn)采取比較嚴(yán)格的審查,涉及詆毀其形象或者進(jìn)行意識(shí)形態(tài)教唆的電影情節(jié)都會(huì)被刪減。
2、文化意識(shí)形態(tài)對(duì)視聽(tīng)翻譯的影響
每個(gè)國(guó)家和民族都有本民族認(rèn)同的價(jià)值取向,都有自己的信仰,這種價(jià)值取向和信仰可稱(chēng)之為文化意識(shí)形態(tài)。中國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值觀一般是和諧、友善、內(nèi)斂、集體主義等,西方國(guó)家大都推崇開(kāi)放和個(gè)人主義。這種根深蒂固的文化已經(jīng)潛移默化的為大眾所接受,這種文化意識(shí)形態(tài)勢(shì)必影響大眾對(duì)翻譯產(chǎn)品的認(rèn)可度。
文化意識(shí)形態(tài)更多的影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇。例如,電影作為一種文化商品,觀眾的需求和接受度直接影響著票房。在譯制字幕過(guò)程中,需要充分考慮目的語(yǔ)觀眾的需求。字幕翻譯要針對(duì)不同的電影題材進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言以及文化處理,對(duì)于文藝片,其字幕翻譯要充分體現(xiàn)語(yǔ)言的優(yōu)美性和目的語(yǔ)讀者的理解接受程度,娛樂(lè)片的字幕翻譯則可以體現(xiàn)更多的詼諧幽默和通俗。中國(guó)對(duì)性這個(gè)話題比較敏感,性作為個(gè)人隱私不適宜公開(kāi)談?wù)?,因此“having sex”一般不直譯為“發(fā)生性關(guān)系”;像fucking,damn等粗俗詞語(yǔ)或者詛咒語(yǔ),翻譯過(guò)程中也會(huì)進(jìn)行處理。為了贏得目的語(yǔ)國(guó)家的市場(chǎng),某些產(chǎn)品的廣告翻譯也會(huì)考慮目的語(yǔ)國(guó)家人民的情感。比如,日本的立邦油漆之所以在國(guó)內(nèi)家喻戶曉,與其產(chǎn)品名稱(chēng)的翻譯不無(wú)關(guān)系。
翻譯本身就是再創(chuàng)造的過(guò)程,不論何種形式的文本或材料,譯者都會(huì)進(jìn)行一定程度的改寫(xiě)。如何改寫(xiě)或者影響改寫(xiě)的因素是Lefevere所探討的問(wèn)題之一。意識(shí)形態(tài)作為改寫(xiě)理論中的重要要素,對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生重大的制約作用。其中,政治意識(shí)形態(tài)和文化意識(shí)形態(tài)更是無(wú)形中為譯者戴上了枷鎖。譯者本身就是戴著鐐銬的舞者,在視聽(tīng)翻譯領(lǐng)域亦是如此。
從根本上講,翻譯并不是純粹的文本語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而涉及文本外因素如文化、思想和意識(shí)形態(tài)的改寫(xiě)。將意識(shí)形態(tài)概念引入翻譯研究為廣大譯者和評(píng)論家提供了新的研究視角,豐富了翻譯研究。視聽(tīng)翻譯不應(yīng)該僅僅看成技術(shù)因素限制下的產(chǎn)物,而要受到意識(shí)形態(tài)的操縱,存在著改寫(xiě)現(xiàn)象。伴隨著多媒體技術(shù)的發(fā)展和各國(guó)之間交流的日益頻繁,視聽(tīng)翻譯應(yīng)該受到國(guó)內(nèi)研究者足夠的重視,我們需要借鑒西方這一領(lǐng)域的發(fā)展來(lái)開(kāi)拓具有中國(guó)特色的視聽(tīng)翻譯研究。
注 釋?zhuān)?/p>
① Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14-15.
②蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003,(5):24-29
③劉大燕.解讀視聽(tīng)翻譯背景下的文本概念 [J].上海翻譯,2011,(2):81
④Orero,Pilar.Audiovisual Translation:A New Dynamic Umbrella [A].In Pilar Orero (eds.).Topics in Audiovisual Translation[C].Amsterdam:John Benjamins,2004:viii
[1]Chaume,Frederic.Models of Research in Audiovisual Translation.Babel.2002.43(1):1-13.
[2]Cintas,Jorge Díaz.Audiovisual Translation Comes of Age[A].In Delia Chiaro,et al.(eds.).Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation[C].Amsterdam:John Benjamins,2008.
[3]Kajingulu Somwe Mbuenga.Towards a multimodel Pragmatic Analysis of Film Discouse in Audiovisual Translation [J].Meta,2009,54(3):466-484.
[4]李明濤.意識(shí)形態(tài)操控下的電影字幕翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(1):58-59.
[5]呂潔.2000-2012年間西方視聽(tīng)翻譯的研究[J].外語(yǔ)研究,2013,(4):68-72
[6]錢(qián)紹昌.影視翻譯-翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,1999,(1):45-47.
[7]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手-論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,24(5):16-23.
H319
A
1008-7508(2015)01-0159-02
2014-08-24
何韶芬(1984~),女,山東日照人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)2012級(jí)碩士研究生,研究方向:研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。