殷 悅
(河南大學 大學外語教學部,河南 開封 475000)
淺析《紅樓夢》第二十八回英譯本的翻譯補償策略
殷悅
(河南大學 大學外語教學部,河南 開封 475000)
在《紅樓夢》的英譯過程中,面對中英兩種文化的巨大差異,楊憲益與霍克斯采用了不同的翻譯策略,最大化地體現(xiàn)原文的內(nèi)容與風格。然而翻譯不是單純的詞語轉(zhuǎn)換,兩位譯者受到主流意識形態(tài)、詩學意識形態(tài)、譯者身份、讀者對象等多種因素的制約。本文結合翻譯補償理論與《紅樓夢》第二十八回的兩個英譯本,探尋兩位譯者采用的補償策略,并分析譯者采用不同策略的原因。
補償;翻譯;紅樓夢
古典文學名著《紅樓夢》是中國四大名著之一,是一部具有世界影響力的人情小說作品,舉世公認的中國古典小說巔峰之作,其在思想內(nèi)容和語言藝術上都達到了我國文學創(chuàng)作的頂峰。自19世紀40年代,在英美文化系統(tǒng)中,便出現(xiàn)了對《紅樓夢》的英譯研究。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,對于由于語言和文化差異而產(chǎn)生的交流隔閡,就必須采取有效的補救手段,其中就包括翻譯補償。翻譯轉(zhuǎn)換過程中,當遇到難以直接傳譯的詞句,特別是類似雙關語等特殊修辭手法時,譯者往往需要借助譯入語特有的語言表現(xiàn)手段,盡力彌補譯文語言效果方面的失真與缺損,以使譯文達到與原文大體相同的效果,這種翻譯過程就是補償[1]。在實際操作過程中,補償?shù)膬?nèi)容和方式,均由譯者本人做出相應的選擇和判斷。
在20世紀60年代,與補償相關的術語如compensation, compensatory 等就開始出現(xiàn)在翻譯理論文獻中。經(jīng)過數(shù)十年的發(fā)展,關于補償?shù)墓δ芘c分類漸漸清晰。Newmark認為,補償主要用來彌補譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺損,而且譯文可以在不同于原文的語句中再現(xiàn)這種效果[4]。Hervey and Higgins[3]在Thinking Translation. A Course in Translation Method: French& English一文中,把補償分為四種形式:(1) compensation in kind(類比補償):在譯語文本中運用與原文相當?shù)恼Z言手段,以再現(xiàn)原文效果;(2)compensation in place(換位補償):譯文在不同于原文的位置再現(xiàn)相同的效果;(3)compensation by merging(融合補償):譯文將原文多個特征融合在一起;(4)compensation by splitting(分解補償):譯文將原文較短語句的含義和特征化入譯文較長的一段話中。
由于不同的譯者成長環(huán)境、接受教育、意識形態(tài)以及語言風格不同,在翻譯的過程中,往往采用不同的補償策略,運用不同的補償手段,因而產(chǎn)生不同的譯文。楊憲益是中國譯者,接受的是中國式的傳統(tǒng)教育,是一位典型的中國文人形象,在英譯《紅樓夢》的過程中,對涉及中國文化和修辭手法的內(nèi)容更多是采用直譯的策略,直接向讀者解釋其內(nèi)在含義,甚至置之不理,來盡量與原文保持一致,這也體現(xiàn)了《紅樓夢》在中國讀者心中的崇高地位。而霍克斯在處理同樣的問題時,則顯得更加自由,多采用歸化、增譯等手段來滿足外國讀者的閱讀需求。下面將通過《紅樓夢》第二十八回的一些具體例證,來分析兩位譯者采用的不同補償策略的功能和效果。
例1:因把些殘花落瓣去掩埋,由不得感花傷己,哭了幾聲,便隨口念了幾句。
楊譯: …as she buried the fading petals she could not help weeping over her own fate and composing a lament.[5]
霍譯: This had finally found its expression in a violent outburst of grief as she was burying the latest collection of fallen b lossoms in her flower-grave. Meditation on the fate of flowers had led her to a contemplation of her own sad and orphaned lot; she had burst into tears, and soon after had begun a recitation of the poem whose words we recorded in the preceding chapter.[2]
原文僅有28字,楊譯文19字,而霍譯文則達到了68字。很明顯霍譯采用了增譯、具體化等手段,發(fā)揮了譯者的想象力,來極力給讀者描繪原文所隱含的信息。比如對“感花傷己”的翻譯,霍克斯具體地譯出了“感”和“傷”的內(nèi)容,也表現(xiàn)了內(nèi)在的因果關系。用“This”、“and”、“in the preceding chapter”等詞更清楚地顯示出原文的邏輯順序和上下文的聯(lián)系,這些在原文中都是隱含存在的。
例2:林黛玉耳內(nèi)聽了這話,眼內(nèi)見了這形景,心中不覺灰了大半,也不覺滴下淚來,低頭不語。寶玉見他這般形景,遂又說道……
楊譯:This appeal and his obvious wretchedness meltedher heart. But though shedding tears of sympathy, she kept her head lowered and made no reply. This encouraged Baoyu to go on.[5]
霍譯:The palpable evidence of her own eyes and ears had by now wrought a considerable softening on Dai-yu’s heart. A sympathetic tear stole down her own cheek, and she hung her head and said nothing. Bao-yu could see that he had moved her.[2]
在這段話中,出現(xiàn)了“這話”、“這形景”、“這般形景”三處代詞,對于這三處代詞的處理,楊憲益和霍克斯分別做了不同的補償。楊譯為“this appeal and his obvious wretchedness”和“this”,而霍譯為“the palpable evidence of her own eyes and ears”和“he had moved her”。相比較,霍克斯更加大膽地對原文代詞的含義作出了解釋,有利于讀者的理解,但似乎有加入了過多的譯者的個人理解成分之嫌。
例3:……只見林黛玉坐在寶釵身后抿著嘴笑,用手指頭在臉上畫著羞他。
楊譯:… who was seated behind Baochai, laughingly drawing one finger across her check to shame him.[5]
霍譯:… who was sitting behind Bao-chai, smiling mockingly and stroking her cheek with her finger - which in sign-language means, ‘You are a great big liar and you ought to be ashamed of yourself.’[2]
對于特殊的文化現(xiàn)象,如果處理不當,就會令外國讀者感到不知所云,莫名其妙。這段話中的“用手指頭在臉上畫著羞他”就是這樣一個例子。兩位譯者在翻譯時做了相應的補償策略,但具體實施時又各有不同。楊譯較簡單地解釋了“畫”的方式和對應的面部部位,并沒有很清楚地說明這個動作的文化內(nèi)涵?;糇g增加了對該動作的文化含義的解釋,并對其所表達的意義采用了具體場景內(nèi)的語義解讀,這樣原文中的文化語境信息便補償?shù)搅俗g文語境中去,令目的語讀者在欣賞譯文時也能體驗到原文文化,也促進了讀者對原文信息的接受,因此霍譯的效果較楊譯的更為完整。
例4:薛蟠還唱道:“兩個蒼蠅嗡嗡嗡。”眾人都道:“罷,罷,罷!”
楊譯:He went on:
Two flies drone, buzz-buzz.
“That’s enough. Shut up!” they cried.[5]
霍譯:Xue Pan droned on, ignoring the question:
‘Two little flies went bum bum bum,
Three little- ’
‘Stop!’ shouted the others.[2]
詩歌翻譯一直是較難的翻譯文本,除了基本信息的傳達外,還要考慮對仗、韻律、節(jié)奏等諸多因素。對于詩歌翻譯的標準,王寶童教授認為,應該用詩化的語言,即詩語,來翻譯詩[7]。我們認為雖然薛蟠此處的短句難以算是詩句,但也包含了一些詩歌的基本特征?!皟蓚€蒼蠅嗡嗡嗡”與上文中的“一個蚊子哼哼哼”在結構和韻律上都一一對應。霍克斯將這兩句譯為“Two little flies went bum bum bum”和“One little gnat went hum hum hum”, 在字數(shù)上將擬聲詞重復了三倍,而且韻腳也保持了一致,這都很好地體現(xiàn)了原文的節(jié)奏感和音律美,使外國讀者更真實地感受。而楊譯從節(jié)奏上和韻律上都沒有與原文保持一致。需要特別指出的是,霍克斯在“Two little flies went bum bum bum”后增譯了“Three little-”,更加表現(xiàn)出薛蟠的荒誕可笑,從這里被打斷也展現(xiàn)出眾人對薛蟠胡謅的詩句的厭惡之情。
通過以上例證,我們不難發(fā)現(xiàn),霍譯帶有明顯的歸化翻譯特征,多通過增譯、釋義、具體化、歸化等手段來對原文加以調(diào)整,有時也加入文內(nèi)注等方式,來迎合英文讀者的閱讀習慣[6]。這樣保證了文章內(nèi)容的連貫性與邏輯性,降低了讀者理解譯文的難度,但是另一方面他有時也對原文過度地解讀,加入了過多原文沒有的信息,造成了額外的閱讀負擔。而其對涉及到文化現(xiàn)象和特殊的修辭手法的細致解釋,也在一定程度上破壞了原文的簡潔性。楊憲益盡管也在翻譯的過程中采取了補償?shù)牟呗裕膭臃炔淮?,效果上不及霍譯。
補償手段的取舍與選擇受譯者總體翻譯策略以及讀者對象的制約,既不固定統(tǒng)一,相互間也無必然的優(yōu)劣之分。但譯者對補償?shù)倪\用必須慎重,同時不應在無關痛癢的文字上下功夫[3]。本文通過對《紅樓夢》第二十八回的兩個譯本的比較,嘗試分析了兩位譯者不同的補償策略,探尋如何解決英漢兩種文化之間的矛盾與沖突,既能忠實傳遞源語的內(nèi)容,同時避免由于文化差異和語言設計產(chǎn)生的隔閡,來達到跨文化交流的目的,這對我們以后的翻譯實踐有一定的指導意義。
[1]Basil, H. & Mason, I. Discourse and the Translator [M]. London: Longman, 1990.
[2]David, H. The Story of the Stone. England: Penguin Books Ltd, 1977.
[3]Hervey, S. & Higgins, I. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English [M]. London: Routledge, 1992.
[4] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988.
[5]Yang Xianyi. A Dream of Red Mansions[M]. Shanghai: Foreign Language Press, 1978.
[6]馬紅軍.翻譯補償手段的分類與應用—兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J].外語與外語教學,2003(10).
[7]王寶童.漢詩英譯中的借鑒與創(chuàng)造[J].外國語言文學, 2005(04).
殷 悅(1987-),山東青島市人,工作單位:河南大學大學外語部,職稱:助教,研究方向:翻譯學、英美小說、外語教學。
I046
A
1007-0125(2015)03-0253-02