• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中的顯化研究

      2015-04-29 00:00:00盧倩倩柯文雄
      學(xué)園 2015年15期

      【摘""要】本文通過比較《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中的顯化現(xiàn)象,探討了不同譯者對(duì)顯化策略的使用。通過對(duì)比分析,影響顯化的因素與語言差異、譯者翻譯風(fēng)格、翻譯目的、文化背景有關(guān)。顯化手段的運(yùn)用使譯文中的隱含信息、隱性連接、不為目標(biāo)語讀者所熟悉的文化意義明晰化,更好地實(shí)現(xiàn)譯語的表達(dá)方式。

      【關(guān)鍵詞】顯化""《駱駝祥子》""源語""目標(biāo)語

      【中圖分類號(hào)】H059""""""""【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A"""""""""【文章編號(hào)】1674-4810(2015)15-0068-03

      翻譯是不同語言之間的交流活動(dòng),推動(dòng)了人類社會(huì)的進(jìn)步。翻譯不僅是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的過程,更是文化的移植過程,因此翻譯不能將言語內(nèi)容與文化分割開來。而文學(xué)翻譯除了要傳達(dá)出思想內(nèi)容外,還著重強(qiáng)調(diào)了文體風(fēng)格、藝術(shù)特色。同時(shí),文學(xué)翻譯還強(qiáng)調(diào)了“忠實(shí)、準(zhǔn)確”,但是由于兩種語言特點(diǎn)、規(guī)律不同,因此需要對(duì)其進(jìn)行調(diào)整,從某種意義上來說文學(xué)翻譯就是一種“再創(chuàng)作”。一部好的文學(xué)作品翻譯,不僅能給目的語讀者提供一種意境美,更能讓其領(lǐng)會(huì)到源語的精髓,促進(jìn)異質(zhì)文化間的交流。但是由于源語和目的語系統(tǒng)的差異,文化、譯者自身等因素的區(qū)別,目的語讀者往往缺少源語讀者已知的語言和文化信息,因此為了方便目的語讀者的理解,譯者常常運(yùn)用不同方法將這些信息明晰化,使譯文讓目的語讀者接受。

      一"顯化的概念

      顯化最早是由法國(guó)學(xué)者Vinay與Darbelnet"提出的,被視為“一種文體翻譯技巧”,指“在目標(biāo)語中對(duì)原語中隱含的但可以從語境或情境中推斷出的信息加以明確說明的過程”。Blum-Kulka最早對(duì)顯化進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,她于1986年提出了“顯性假說”,即“譯者對(duì)原文的解釋過程可能導(dǎo)致譯文比原文冗長(zhǎng)。這一冗長(zhǎng)現(xiàn)象表現(xiàn)為譯者提高了譯文在銜接層次上的顯化程度”。

      顯化是指將源語文本中隱含的、未說明的或通過語境可以推斷出的信息在目標(biāo)語文本中以更加明晰化的方式表述出來。顯化不僅表現(xiàn)譯文在銜接層次上導(dǎo)致原文冗長(zhǎng),而且應(yīng)該包含所有語篇或語篇部分以外的語言使用及文化方面的因素。具體來講,顯化表現(xiàn)形式除了一般的增詞法(在譯文中插入有別于原文中使用的語法、詞匯或句法成分),還包括增加額外的解釋(注釋、腳注等)、運(yùn)用歸化或異化策略直接表達(dá)出暗含的語義以及不被目標(biāo)語讀者所熟知的文化意象等,進(jìn)而增強(qiáng)譯本的邏輯性和易理解性。

      二"顯化的分類

      匈牙利學(xué)者Klaudy依據(jù)顯化形成的原因?qū)ζ溥M(jìn)行了最為系統(tǒng)的分類,提出了強(qiáng)制性(Obligatory)、選擇性(Optional)、語用性(Pragmatic)、翻譯本身固有(Translation-inherent)四種顯化類型。

      1.強(qiáng)制性顯化

      強(qiáng)制性顯化是由不同語言在形態(tài)、句法、語義方面的差異所致。譯者在目的語文本中不得不采用顯化策略來規(guī)避一些不合乎語法規(guī)則或邏輯的表達(dá)方式。漢語翻譯成英語時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)強(qiáng)制性顯化。漢語詞匯沒有形態(tài)變化,動(dòng)詞沒有語態(tài)、時(shí)態(tài)、語氣、數(shù)的變化,名詞沒有數(shù)的變化,代詞沒有數(shù)和格的變化,沒有冠詞、形容詞與副詞沒有級(jí)的變化,這些在英語中必須呈顯性狀態(tài),有許多要賦形于詞匯層級(jí),英譯文因而出現(xiàn)文本增大。

      2.選擇性顯化

      選擇性顯化依賴于語言的使用,取決于目標(biāo)語文本的不同文體取向,是由文本構(gòu)建策略的需要和兩種語言之間風(fēng)格的偏愛造成的。之所以是選擇性的,是因?yàn)樵谧g文中如果不實(shí)行顯化,雖然句子笨拙、不自然,但仍然可以產(chǎn)生語法正確的句子。

      3.語用性顯化

      語用性顯化是由文化差異所致,也就是說,為了跨越原語與目標(biāo)語之間的文化鴻溝,譯者往往要在譯文中加以解釋說明。例如,譯語讀者可能對(duì)源語讀者熟知的文化概念或地理名詞一無所知,因此譯者需要在譯文中“畫蛇添足”——即做多余的事,不能錦上添花反而弄巧成拙。

      4.翻譯本身固有顯化

      翻譯本身固有顯化既不取決于源語與譯語間結(jié)構(gòu)、形式或問題方面的差異,也不受制于具體文化特征的語篇成分,而是由翻譯過程本身的性質(zhì)決定的。具體來講,“目標(biāo)語對(duì)源語中的思想和想法進(jìn)行二次加工和整理過程可能會(huì)影響譯文的長(zhǎng)度,因?yàn)樽g者要遵循不同于源語的思考方式,采取更為復(fù)雜的認(rèn)知途徑”。

      三"《駱駝祥子》英譯本中的顯化手法運(yùn)用比較

      近些年,國(guó)學(xué)熱在國(guó)內(nèi)頗受研究者的青睞,不少學(xué)者對(duì)典籍英譯作品中的顯化現(xiàn)象進(jìn)行了定量與定性研究。大部分研究者借助語料庫展開顯化研究,從定量的方面宏觀地解釋了顯化現(xiàn)象的存在。然而,對(duì)于影響顯化的因素、不同譯者針對(duì)同一譯本采用的顯化策略是否相同等方面研究的甚少。劉澤權(quán)、侯羽認(rèn)為“顯化研究可以從譯文比較的角度,對(duì)同一原文翻譯過來的若干譯文從詞匯、語法、語篇的不同方面進(jìn)行全面的系統(tǒng)比較,以確定不同譯者是否運(yùn)用了相同的顯化處理策略”。本文通過比較《駱駝祥子》施曉菁和葛浩文兩個(gè)譯本中的顯化現(xiàn)象,探討了兩個(gè)譯本中均存在不同程度的顯化,從更深層次分析了兩個(gè)譯者對(duì)同一文本所采取不同顯化策略的原因?!恶橊勏樽印肥乾F(xiàn)代白話文小說中的經(jīng)典作品,描寫的是20世紀(jì)20年代北京人力車夫祥子的悲慘命運(yùn)。本小說大量應(yīng)用北京口語、方言,最初于1936年發(fā)表在雜志《宇宙風(fēng)》,后來被翻譯成多種文字介紹到國(guó)外。

      1.強(qiáng)制性顯化

      《駱駝祥子》兩個(gè)譯本中均存在強(qiáng)制性顯化,主要包括代詞、介詞、冠詞、連詞等的顯化。

      例,生長(zhǎng)在鄉(xiāng)間,失去了父母與幾畝薄田,十八歲的時(shí)候便跑到城里來。

      施譯:Xiangzi"was"country"born"and"bred."At"eighteen,having"lost"his"parents"and"their"few"mu"of"poor"land,he"fled"to"the"city.

      葛譯:Born"and"raised"in"the"countryside,he"had"come"to"the"city"at"the"age"of"eighteen,after"losing"his"parents"and"the"few"acres"of"land"they"had"worked.

      代詞除具備和名詞相同的指別功能外,還具有照應(yīng)功能,即與其他語言單位構(gòu)成同指關(guān)系的功能。漢語重“意”,往往較少使用代詞,文中始終貫穿著一條暗線將信息組合在一起;相反,英語主要講究“形”,傾向于使用代詞將文中的信息銜接起來,人稱照應(yīng)是語篇銜接的重要手段。呂叔湘指出:“漢語里可以不用人稱代詞的時(shí)候就不用;即使因此而顯得句子結(jié)構(gòu)不完整,也不搞形式主義”。相反,英語更依賴于人稱代詞的使用。例2中的原文對(duì)于源語讀者來說理解起來毫不費(fèi)力,但是如果照著字面直譯,勢(shì)必讓譯語讀者很費(fèi)解。因而,兩位譯者都采用增加人稱代詞的方式來顯化原文中的語義銜接關(guān)系,同時(shí)也符合譯語讀者的思維習(xí)慣。

      2.選擇性顯化

      選擇性顯化亦稱非強(qiáng)制性顯化,主要是依據(jù)源語文本的內(nèi)容,重新對(duì)文本進(jìn)行構(gòu)建,并且體現(xiàn)了兩種語言風(fēng)格,同時(shí)譯者的個(gè)人因素影響比較大,包括其語言使用手段、謀篇布局以及文化偏好差異等。

      例,這么大的人,拉上那么美的車,他自己的車,弓子軟得顫悠顫悠的,連車把都微微的動(dòng)彈;車廂是那么亮,墊子是那么白,喇叭是那么響;跑得不快怎能對(duì)得起自己呢,怎能對(duì)得起那輛車呢?

      施譯:With"his"brawn"and"his"beautiful"rickshaw—springs"so"flexible"that"the"shafts"seemed"to"vibrate;"bright"chassis,clean,white"cushion"and"loud"horn—he"owed"it"to"them"both"to"run"really"fast.

      葛譯:A"big"man"pulling"a"handsome"rickshaw,his"very"own,with"flexible"shafts"that"made"the"bar"come"alive"in"his"hands."The"carriage"glistened,the"mat"was"white"and"clean,and"the"horn"made"a"crisp,loud"sound."Why"wouldn’t"he"want"to"run"fast?"That"was"how"he"honored"himself"and"his"rickshaw.

      針對(duì)第一分句,施譯和葛譯的句子排列方式不同,施譯中采用了“with”的復(fù)合結(jié)構(gòu)表示原因,后面用了“so…that…”結(jié)構(gòu);而葛譯則采取了現(xiàn)在分詞作狀語,后面使用了“that”引導(dǎo)的定語從句來補(bǔ)充說明“車把都微微的動(dòng)彈”,最后還添加了一個(gè)介詞短語“in"his"hands”,讓目的語讀者真切地感覺到了車把的顫動(dòng)。第二分句中,葛譯采用的是幾個(gè)獨(dú)立分句來翻譯原文中的“那么……那么……那么”,更能體現(xiàn)原文中排比句的節(jié)奏和諧、感情洋溢;但是施譯本中采用的是幾個(gè)“形容詞+名詞”的復(fù)合結(jié)構(gòu),相對(duì)來說沒能表現(xiàn)出原文的氣勢(shì)。葛譯文中使用的疑問詞“why”淋漓盡致地表達(dá)出祥子此刻要跑得飛快的心情。根據(jù)以上分析,葛譯本比施譯本更能突出原文要表達(dá)的內(nèi)容,在謀篇布局、用詞等方面更勝一籌。

      3.語用性顯化

      翻譯的過程,就是文化交流的過程,既是文化滲透的過程,也是文化沖突的過程。顯化與文化相關(guān),文化差異可能會(huì)造成誤會(huì)甚至形成沖突,在翻譯過程中,譯者可以運(yùn)用顯化將一些文化意象為目的語讀者明示。

      例(1)他們的車破,又不敢“拉晚兒”,所以只能早早地出車,希望能從清晨轉(zhuǎn)到午后三四點(diǎn)鐘,拉出“車份兒”和自己的嚼谷。

      施譯:Their"rickshaws"are"ramshackle"and"they"dare"not"take"on"the"night-shift."So"they"have"to"make"a"very

      early"start"in"the"hope"that,by"three"or"four"in"the"afternoon,they"will"have"earned"enough"for"the"rickshaw"rents"as"well"as"their"daily"needs.

      葛譯:They"rent"beat-up"rickshaws"and"don’t"dare"work"at"night,which"means"they"must"set"out"early"in"the"morning"and"work"till"three"or"four"in"the"afternoon"in"hopes"of"earning"enough"to"pay"for"that"day’s"rent"and"food.

      《駱駝祥子》以北京方言為主,措辭凝練、語言通俗易懂,地道的京味韻十足。原文中的“拉晚兒”、“嚼谷”都是地道的北京話,因?yàn)槟康恼Z讀者與源語讀者的文化差異,譯者需要翻譯時(shí)采用顯化將其解釋清楚,便于目的語讀者清晰地理解。只是兩位譯者采用的顯化策略有些不同,施譯本采用異化的翻譯方法,而葛譯本本著為讀者負(fù)責(zé)的中心思想,采取歸化翻譯法來處理原文中的隱含信息。

      例(2)楊先生是上海人,楊太太是天津人,楊二太太是蘇州人。一位先生,兩位太太,南腔北調(diào)的生了不知有多少孩子。

      施譯:Mr."Yang"was"from"Shanghai,his"principal"wife"from"Tianjin"and"his"second"wife"from"Suzhou."Between"them,with"their"medley"of"northern"and"southern"accents,they"had"produced"an"amazing"number"of"children.

      葛譯:Mr."Yang"was"from"Shanghai,"his"wife"was"from"Tianjin,and"his"concubine"was"from"Suzhou."One"man,two"wives,a"brood"of"children,and"a"host"of"local"dialects.

      “南腔北調(diào)”原指戲曲的南北腔調(diào)?,F(xiàn)形容說話口音不純,摻雜著方言。而原文中的“南腔北調(diào)”一語雙關(guān),除了說明楊先生的家庭,還對(duì)當(dāng)時(shí)的婚姻制度予以諷刺,同時(shí)表明了作者不滿當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)氣。葛氏對(duì)“南腔北調(diào)”采用意譯,只向譯語讀者交代了楊先生的家庭情況。而施譯本將“南腔北調(diào)”直譯,不僅向譯語讀者將楊先生的家庭信息交代清楚,而且還通過“amazing”巧妙地翻譯出了作者隱藏的語氣。

      4.翻譯本身固有顯化

      翻譯本身固有顯化是翻譯過程中不可避免的,也可能是譯者為了達(dá)到目的語讀者的需要,有意識(shí)或無意識(shí)地使用了顯化策略。在翻譯過程中,譯者不得不遵循不同的意識(shí)流,從事更復(fù)雜的認(rèn)知途徑,這些都會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語文本的冗長(zhǎng)。不少學(xué)者認(rèn)為該部分的研究?jī)r(jià)值不大,因此本文對(duì)這一部分只做簡(jiǎn)要的說明。

      例:善有善報(bào),惡有惡報(bào),并沒有這么八宗事!

      施譯:They"say"those"who"do"good"are"rewarded"and"those"who"do"wrong"are"punished."Don’t"you"believe"it!

      葛譯:Good"is"rewarded"with"good,and"evil"with"evil,they"say,but"don’t"you"believe"it!

      對(duì)于原文的翻譯,兩位譯者在用目標(biāo)語對(duì)源語中的思想進(jìn)行二次加工和整理過程都影響了譯文的長(zhǎng)度。因?yàn)橛⒄Z中沒有對(duì)應(yīng)的“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”,譯者需要遵循目的語的思維模式,找出與原句功能相對(duì)等的譯法,自然地表達(dá)出原文內(nèi)涵。

      四"結(jié)束語

      顯化是翻譯中的普遍現(xiàn)象,影響顯化的因素包括語言本身的因素、文本因素、譯者因素和社會(huì)文化因素等。由于譯者不同的翻譯目的、文化背景,往往也會(huì)使用不同的顯化策略。施曉菁的譯本是1981年出版的,是一個(gè)中英對(duì)照的版本,該譯本的目的是為了滿足母語為中文的人學(xué)習(xí)英語和學(xué)習(xí)翻譯的需要,譯文準(zhǔn)確達(dá)意,英文地道流暢,頗受讀者歡迎。而葛浩文的譯本是2010年出版,他的翻譯目標(biāo)是要將這部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典作品“完整、忠實(shí)”地呈現(xiàn)在讀者面前,同時(shí)要保證譯文的可讀性;同時(shí)葛浩文一直堅(jiān)持著“為讀者負(fù)責(zé)”的翻譯思想,從《駱駝祥子》的兩個(gè)譯本不難發(fā)現(xiàn),葛浩文的譯本更傾向于將原文中的信息明晰化,使譯本更具有可讀性,便于讀者理解和接受。本文還存在諸多方面的不足,比如研究顯化的具體表現(xiàn)時(shí),依據(jù)Klaudy的分類,對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)譯本中的顯化進(jìn)行比較研究,但是該分類存在重疊,語用顯化和翻譯固有顯化還可以歸屬于強(qiáng)制性顯化或非強(qiáng)制性顯化,因而對(duì)于顯化的分類、影響顯化的因素等問題還值得不斷地探索和研究。

      參考文獻(xiàn)

      [1]黃立波.基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007

      [2]呂叔湘主編.現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1980

      [3]王力.漢語語法史[M].北京:商務(wù)印書館,1989

      [4]劉澤權(quán)、侯羽.國(guó)內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J].中國(guó)翻譯,2008(5):56

      [5]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):64

      [6]姜菲、董洪學(xué).翻譯中的顯化思維和方法[J].外語學(xué)刊,2009(4)

      [7]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005(4):306

      [8]孫會(huì)軍.《駱駝祥子》的四個(gè)英譯本比較研究[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2013(11)

      [9]王克非、胡顯耀.漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J].中國(guó)外語,2010(4):16

      [10]吳羨.中英翻譯中的顯化現(xiàn)象分析[J].現(xiàn)代交際,2014(3):21

      〔責(zé)任編輯:林勁〕

      共和县| 平遥县| 玉龙| 云阳县| 民丰县| 南华县| 万盛区| 马山县| 五大连池市| 抚宁县| 历史| 德令哈市| 乌海市| 和静县| 昌宁县| 南江县| 叶城县| 合山市| 沅陵县| 江津市| 合川市| 兰西县| 盐城市| 巍山| 荣昌县| 皮山县| 齐齐哈尔市| 高碑店市| 隆尧县| 岚皋县| 长宁区| 金山区| 邹平县| 乌拉特后旗| 博野县| 水富县| 大庆市| 恩平市| 常熟市| 石门县| 墨江|