• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《西游記》的朝譯研究

      2015-04-30 07:24:28袁超
      北方文學(xué)·下旬 2015年1期
      關(guān)鍵詞:西游記

      袁超

      x

      摘 要:《西游記》是中國(guó)古典四大名著之一,它是一部?jī)?yōu)秀的神魔小說(shuō)。作者吳承恩在民間傳說(shuō)和話本、戲曲的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)再創(chuàng)造,完成了這部令中華民族為之驕傲的偉大文學(xué)巨著。就拿《西游記》的思想意義和其藝術(shù)價(jià)值來(lái)說(shuō),這在國(guó)內(nèi)乃至世界的文學(xué)史上都是一部?jī)?yōu)秀的,富有浪漫主義色彩的神魔小說(shuō),它對(duì)于后世文學(xué)的影響是巨大而深遠(yuǎn)的。中朝兩國(guó)有著數(shù)千年的文化交流史,中國(guó)文學(xué)對(duì)朝鮮半島文化、文學(xué)的影響源遠(yuǎn)流長(zhǎng)?!段饔斡洝返膫鞑ナ钩r王朝的神魔小說(shuō)有了發(fā)展,朝鮮的歷史小說(shuō)《洪吉童傳》,愛(ài)情小說(shuō)《九云夢(mèng)》,《玉樓夢(mèng)》,傳記小說(shuō)《唐太宗傳》,《金鰲神話》里都有神魔小說(shuō)的要素。其中《唐太宗傳》可以說(shuō)是典型的神魔小說(shuō)。這對(duì)《西游記》的朝鮮語(yǔ)研究產(chǎn)生了影響。

      本論文將以影響研究和接受研究方法對(duì)詞匯方面上的漢字詞、擬聲擬態(tài)詞、俗語(yǔ)翻譯進(jìn)行比較,在修辭手法方面上對(duì)比喻、夸張、委婉的翻譯進(jìn)行比較。并選取采用了延邊人民出版社和黑龍江朝鮮民族出版社兩個(gè)版本的朝鮮語(yǔ)譯本進(jìn)行比較研究。研究結(jié)果這兩個(gè)版本各有優(yōu)缺點(diǎn),延邊人民出版社出版的翻譯本刪掉了一部分的詩(shī)詞,但在翻譯方面上進(jìn)行了一些創(chuàng)新。而黑龍江朝鮮民族出版社出版的翻譯本則嚴(yán)格遵守了原本的格式與內(nèi)容。

      全文分4個(gè)章節(jié)進(jìn)行論述。

      第一章為緒論部分,闡明了研究目的及研究意義,先行研究及研究范圍和研究方法。

      第二章和第三章為本文的核心部分,比較研究了原文和兩個(gè)朝鮮語(yǔ)翻譯版本的詞匯、修辭手法的差異。

      第四章為結(jié)論部分,對(duì)全文的研究?jī)?nèi)容進(jìn)行了歸納和總結(jié),并指出了本文的不足點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞:中朝翻譯;《西游記》;中國(guó)朝鮮語(yǔ)譯本

      第一章 緒論

      1.1 研究目的及研究意義

      自語(yǔ)言產(chǎn)生后,翻譯活動(dòng)就一直緊緊的伴隨著。翻譯傳達(dá)著不同語(yǔ)言的文化藝術(shù),并使讀者們能同讀原作一樣得到啟發(fā)和感動(dòng)。翻譯有著2千多年的歷史,其中小說(shuō)翻譯在19世紀(jì)70年代發(fā)表出了第一部比較完整的外國(guó)小說(shuō)譯本《昕夕閑談》 。到了清末明初時(shí),小說(shuō)翻譯開始不斷地繁榮發(fā)展了起來(lái)。

      《西游記》作為中國(guó)的四大古典名著之一,在文學(xué)史上有著重要的地位。它是中國(guó)文學(xué)上的第一部神魔小說(shuō),它創(chuàng)造了神奇的幻想世界?!队?guó)大百科全書》稱它為“中國(guó)不可多得的一部神話小說(shuō)”。中國(guó)與朝鮮半島山水相連,從古以來(lái)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和藝術(shù)等方面都有著密切的交流。其中文化交流有著悠久的歷史,追溯到隋唐時(shí)期或是更久以前兩國(guó)人民就已經(jīng)開始互相學(xué)習(xí),創(chuàng)造出了燦爛的文化成果。在《西游記》的傳播和影響下,朝鮮王朝的神魔小說(shuō)也開始漸漸地發(fā)展了起來(lái)。朝鮮的歷史小說(shuō)《洪吉童傳》、《壬辰錄》、《田禹治傳》,愛(ài)情小說(shuō)《九云夢(mèng)》、《玉樓夢(mèng)》,傳記小說(shuō)《唐太宗傳》、《金鰲新話》等小說(shuō)里都有著神魔小說(shuō)的要素。其中《田禹治傳》和《唐太宗傳》可以說(shuō)是典型的神魔小說(shuō)。這同時(shí)也給《西游記》的朝鮮語(yǔ)研究帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。

      自從小說(shuō)翻譯興起之后,各種不同的翻譯版本就開始陸續(xù)的出版了出來(lái)。其中引人關(guān)注的是中國(guó)朝鮮族學(xué)者們翻譯出來(lái)的作品。中國(guó)朝鮮族譯者和原作者,原作的讀者和譯作的讀者除了語(yǔ)言上的不同以外都處于同一個(gè)國(guó)家,所以文學(xué)和語(yǔ)言環(huán)境基本上可以說(shuō)是相同的。

      目前中朝翻譯技巧研究等方面比較活躍,但對(duì)于中國(guó)小說(shuō)的朝鮮語(yǔ)譯本的比較研究卻很貧乏。本論文以中國(guó)古代小說(shuō)《西游記》為研究對(duì)象,在詞匯層面和修辭手法層面上對(duì)中國(guó)朝鮮族譯者們翻譯的兩個(gè)版本同原作進(jìn)行比較分析。本論文的研究欲在中朝小說(shuō)翻譯研究上發(fā)揮著小小的作用,并且在促進(jìn)兩個(gè)民族之間的相互了解,形成較好的翻譯環(huán)境有著其意義。

      1.2 現(xiàn)行研究考察及研究范圍

      (1) 現(xiàn)行研究考察

      不論東西方對(duì)《西游記》翻譯的討論都在活躍的進(jìn)行著。關(guān)于中朝翻譯研究的著作與論文等現(xiàn)行研究如下:

      “西游記”這個(gè)詞,在朝鮮語(yǔ)里最早出現(xiàn)在高麗后期用于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的《樸通事諺解》和《老乞大》里。這在今后成了研究《西游記》的重要資料。之后《西游記》又被翻譯成許多版本的韓國(guó)語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)。任洪彬譯《西游記》文化與志成出版社(2003年),延邊人民出版社翻譯組譯《西游記》延邊人民出版社(1984年),首爾大學(xué)西游記翻譯研究會(huì)譯《西游記》一(?)出版社(2004年),安義運(yùn)譯《西游記》黑龍江朝鮮民族出版社(2009年)。

      就拿《西游記》的世界翻譯狀況來(lái)看,最初被翻譯成英語(yǔ)的《西游記》譯者為蒂莫西·理查德《圣僧天國(guó)之行》在1913年出版于上?;浇涛膶W(xué)會(huì)出版社。這是根據(jù)丘長(zhǎng)春的《西游證道書》而翻譯出來(lái)的。此外還有阿瑟韋理的英譯本《猴》,在西方被公認(rèn)為是水平比較高的。在英譯本之前,早在1831年日本就出版了日文譯本的《通俗西游記》,其后捷、波、俄、西班牙等國(guó)的譯本才相繼問(wèn)世。除了理查德的《圣僧天國(guó)之行》和韋理的《猴》之外,其他譯文還有《猴王》、《猴子取經(jīng)記》、《俠與豬》、《神魔歷險(xiǎn)記》等。

      (2) 研究范圍

      吳承恩(1500年-1582年),字汝忠,號(hào)射陽(yáng)山人?;窗哺疥?yáng)縣人,祖籍是安徽安慶。他出生在一個(gè)商人的家庭里。吳承恩自幼聰慧,從小在文學(xué)上就有著天賦的他在淮安一帶就出了名。他敏捷又富有智慧,且知識(shí)淵博在幽默詼諧的創(chuàng)作上也很有才能?!段饔斡洝肥撬簧?dāng)中唯一創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。這同時(shí)也是本論文的研究對(duì)象。

      《西游記》成書于16世紀(jì)70年代,與《水滸傳》、《三國(guó)演義》、《紅樓夢(mèng)》一并稱為中國(guó)的“四大名著”?!段饔斡洝窐?biāo)志著中國(guó)古典小說(shuō)藝術(shù)的燦爛成果,并且成為了世界人民熱愛(ài)閱讀的文學(xué)作品之一。

      1.3 研究方法

      在小說(shuō)的比較研究中翻譯占據(jù)著重要的位置。不同的國(guó)家和不同的民族之間的文化可以相互吸收、相互影響。其中比起其他國(guó)家的譯者,中國(guó)朝鮮族譯者們可以說(shuō)是最能很好的理解中國(guó)文化的民族。因此,對(duì)他們的譯本與原本做比較研究可以說(shuō)是更有意義。

      本論文以人民文學(xué)出版社出版的《西游記》(1981年4月)為原本[1],延邊人民出版社翻譯組的譯本(1983年12月)與黑龍江朝鮮民族出版社安義運(yùn)的譯本(2009年5月)做了比較研究。以下原本簡(jiǎn)稱為T,延邊人民出版社出版的譯本簡(jiǎn)稱為A,黑龍江朝鮮民族出版社出版的譯本簡(jiǎn)稱為B。

      本論文以許鈞的《翻譯概論》[2],謝天振《譯介學(xué)導(dǎo)論》[3]、《比較文學(xué)與翻譯研究》[4]等理論教材為基礎(chǔ)運(yùn)用影響研究和接受研究方法,預(yù)對(duì)小說(shuō)的內(nèi)部進(jìn)行比較和研究。

      第二章 《西游記》朝譯本的詞匯翻譯問(wèn)題

      詞匯是語(yǔ)言的建筑材料。語(yǔ)言作為人們?nèi)粘I钌系慕浑H工具,語(yǔ)言離開了詞匯是無(wú)法形成的。不同國(guó)家和不同民族之間的語(yǔ)言不都是一樣的,特別是在詞匯的發(fā)展和變化中有著明顯的差異。即使是同一個(gè)民族的語(yǔ)言,因譯者的不同在詞匯翻譯上也會(huì)存在著許多不同點(diǎn)。本章節(jié)將以《西游記》的兩種朝鮮語(yǔ)譯本在詞匯翻譯問(wèn)題上進(jìn)行比較分析。

      2.1 漢字詞翻譯

      漢字詞是指以漢字為基礎(chǔ)而生成的詞語(yǔ),即從漢字而組成的詞語(yǔ)。這是與固有詞相對(duì)的概念。漢字詞在朝鮮語(yǔ)詞匯里占據(jù)著一半以上的比重,并且與漢語(yǔ)詞匯一樣都以漢字為基礎(chǔ)。因此把漢語(yǔ)譯成朝鮮語(yǔ)時(shí)應(yīng)格外注意漢字詞的翻譯。

      例1)朝餐夜宿,一心里訪問(wèn)佛仙神圣之道,覓個(gè)長(zhǎng)生不老之方......(T-第一回P9)

      ???? ????(佛仙神圣)? ?? ?? ????? ??? ??...(A⑤-P16)

      ?? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ???? ??? ???? ?? ???? ??? ?? ????? ?? ??...(B⑥-P14)

      在上面的例子里譯文A把“佛仙神圣”以音譯的形式翻譯成了“????”,并在后面加上漢字,讓讀者更好的理解了原文。譯文B則以意譯的形式把“佛仙神圣”翻譯成了“???? ??”。兩個(gè)譯文都按照原文的意思翻譯了出來(lái),但在語(yǔ)言形式上來(lái)說(shuō)譯文B更符合朝鮮語(yǔ)的語(yǔ)言形式。

      例2)自炊自造,安排些茶飯,供養(yǎng)老母所以不能修行。(T-第一回P11)

      ??? ???? ??? ??? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ??? ?????? (A-P19)

      ?? ?? ?? ???? ???? ??.??? ?? ??? ?? ??? ??? ???? (B-P17)

      原文里的名詞“老母”,在譯文A里使用了直譯法翻譯成了“??”,而譯文B里則使用了朝鮮語(yǔ)里的固有名詞母親的尊稱“???” 來(lái)翻譯了原文。但是翻譯成“??” 時(shí)讀者們不能很好地理解其意思,相反翻譯成“???”則更符合朝鮮語(yǔ)的意思,其含義也會(huì)傳達(dá)的更好。

      例3)“這廝銼吾銳氣,推出斬之!”(T-第四回P47)

      ?????, ?? ??? ??? ??????. ??? ????? ?? ?? .(A-P47)

      ??? ?? ??? ??? ??????! ???! ?? ??? ???? ?? ???! (B-P70)

      譯文A里的“?? ??”與譯文B里的“?? ??”都是砍頭的意思。因此在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文的語(yǔ)境選擇更為恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)翻譯。

      例4)這天上有三十三座天宮,乃遣云宮、毗沙宮、五明宮、太陽(yáng)宮、化樂(lè)宮......一宮脊吞金穩(wěn)獸;又有七十二重寶殿......(T-第四回P42)

      ???? ???? ??? ??. ???(遣云宮), ???(毗沙宮), ???(五明宮), ???(太陽(yáng)宮), ???(化樂(lè)宮)???. ??? ???? ??? ?? ???? ?????. ? ????? ??? ??. ? ...(A-P77)

      ? ???? ????? ??? ??? ???(遣云宮), ???(毗沙宮), ???(五明宮), ???(太陽(yáng)宮), ???(化樂(lè)宮)...? ?? ????, ????? ??? ???......(B-P193)

      例5)陛下,那些人都是那六十四處煙塵,七十二處草寇......(T-第十一回P130)

      ??! ???? ??? ? ????? ????? ??? ?????? ???...(A-P238)

      ??! ???? ??? ?????? ??? ?????? ????...(B-P193)

      在例4里譯文A把“三十三座”譯為“???”,“七十二重”譯為“????”。“???”是朝鮮語(yǔ)的固有數(shù)量詞,而“???” 則是直譯漢字詞里的數(shù)量詞。譯文B則把“三十三座”和“七十二重”都統(tǒng)一的譯成了朝鮮語(yǔ)的固有數(shù)量詞。

      在例5里譯文A把 “六十四處”譯為“????”,而在“七十二處”的翻譯上分別譯為“????”和“?????”。但在原文里寫的是“六十四處煙塵”,而譯文A里則譯成“????? ????? ??” 意思是六十四處于七十二處煙塵,這可以說(shuō)是誤譯,應(yīng)去掉“????”一詞。譯文B則把“六十四處”和“七十二處”都統(tǒng)一譯為了漢字詞的數(shù)量詞。

      在中朝數(shù)量詞的翻譯上,應(yīng)注意兩種語(yǔ)言的數(shù)量語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)差異和用法。一般在比“10”小的數(shù)字通常用固有數(shù)量詞,而比“10”大的數(shù)字則用漢字詞的數(shù)量詞來(lái)翻譯,但根據(jù)情況在比“10”大或小的數(shù)字也有可能用漢字詞或固有詞來(lái)翻譯??傊跀?shù)量詞的漢字詞匯翻譯上應(yīng)如譯文B一樣統(tǒng)一翻譯成一類才更為恰當(dāng),這同時(shí)也關(guān)系到詞匯使用的一貫性問(wèn)題。

      2.2 擬聲擬態(tài)詞翻譯

      擬聲擬態(tài)詞是把事物的聲音或形態(tài)真實(shí)、生動(dòng)地描繪出來(lái)。比起其他的詞匯,擬聲擬態(tài)詞直觀性強(qiáng),且有著生動(dòng)、形象性的特征。但是漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)在感覺(jué)和表達(dá)方式上有著差異,因此在事物的聲音和形象上有著不同的表達(dá)方法。

      例6)李天王聞言,又把照妖鏡四方一照,呵呵的笑道......(T-第六回P72)

      ? ??? ?? ???? ?? ????? ??? ????? ??? ?? ???. (A-P132)

      ??? ???? ??? ??? ?? ???? ?? ??? ?? ???.???? ?? ???? ???. (B-P105)

      例7)佛祖聽言,呵呵冷笑道......(T-第七回P79)

      ??? ?? ??? ??? ? ???. (A-P146)

      ??? ??? ?? ?? ???? ?? ???. (B-P115)

      “呵呵”是表示笑聲的擬聲詞,在朝鮮語(yǔ)里對(duì)應(yīng)的詞匯有 “??, ??, ??, ??, ?...”等⑦

      在上面的兩個(gè)例子里譯文B把“呵呵”全都譯成了“??”,但譯文A在例6里譯成了““???”,在例7里則譯成了“?”?!???”,這一詞通常形容清脆,歡快地大笑。文中李天王用照妖鏡向四周一照就發(fā)現(xiàn)了孫悟空,因此高興地大笑了起來(lái)。在例7里如來(lái)聽了孫悟空的話后很是無(wú)語(yǔ),冷淡地嘲笑了他,而“?”這一詞一般是撇嘴一笑時(shí)發(fā)出的聲音,因此在這里譯成“?”更符合文章的語(yǔ)境。

      例8)一條八爪金龍,拔喇的輪開兩爪,一把抓住妖精......(T-第二十一回P261)

      ???? ????? ??? ???. ???? ??????? ? ???? ???? ??? ??? ???. (A-P487)

      ???? ??? ???? ?? ?? ??? ?? ? ??? ? ?? ??? ??? ?????.(B-P391)

      譯文A里“?”是形容一下子劈開或展開的聲音、模樣。通常是來(lái)形容把嘴、胳膊或是腿張的很大的樣子。譯文B里“?”是形容廣泛的或是朝著幾個(gè)方向散開的樣子。因此譯文A與譯文B里的“?”和“?”都是對(duì)原文“拔喇”很恰當(dāng)?shù)姆g。

      此外在漢語(yǔ)的原文里沒(méi)有擬聲擬態(tài)詞,但在朝鮮語(yǔ)譯文里卻有著擬聲擬態(tài)詞翻譯出來(lái)的現(xiàn)象。

      例9)卻說(shuō)那孫行者請(qǐng)三藏上馬,他在前面,背著行李,赤條條,拐步而行。(T-第十四回P167)

      ??? ??? ?? ???? ??? ????? ??? ???? ???? ???? ????. (A-P311)

      ???? ??? ??? ??? ??? ????? ??? ????? ??? ?? ???? ????. (B-P252)

      譯文A與譯文B都添加了“????”的翻譯?!????”是形容以快的動(dòng)作輕輕走著的樣子。像這樣在句子里添加擬聲擬態(tài)詞使文章變得更為生動(dòng)了起來(lái)。

      例10)他拔下一根毫毛,吹口仙氣,叫“變!”(T-第七回P80)

      ?? ? ??? ? ??? ??? ?? 《???!》?? ???. (A-P148)

      ??? ? ??? ???? ? ??? ?????.”???!” (B-P117)

      譯文A里添加了“?”,形容拔下毛兒那一瞬間的狀態(tài)。譯文B里則添加了“?”,形容吹仙氣時(shí)的狀態(tài)。這樣的添加使文章變得更為生動(dòng)形象了起來(lái)。

      例11)一日,與群猴喜宴之間,忽然憂惱,墮下淚來(lái)。(T-第一回P7)

      ??? ??? ???? ??????? ?? ??? ????? ??? ??? ??? ??? ?? ????.(A-P12)

      ??? ???? ????? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ????. (B-P11)

      這里“墮下淚來(lái)” 是流眼淚,哭的意思。譯文A與譯文B分別以“??”和“???”來(lái)描述了掉眼淚。但譯文A里用“??” 來(lái)描述眼淚一滴一滴地往下掉,而譯文B則用“???”來(lái)描述淚水如線一般流下來(lái)的樣子。

      從以上這些例句來(lái)看,漢語(yǔ)里的一個(gè)擬聲擬態(tài)詞在朝鮮語(yǔ)里可以譯成好幾種不同的詞匯。因此可以得知,朝鮮語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞與漢語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞比起來(lái)更為發(fā)達(dá)和豐富。此外,在中朝翻譯上不論擬聲擬態(tài)詞在原文是如何表達(dá)的,在翻譯時(shí)都要選擇符合譯入語(yǔ)的結(jié)構(gòu),而且要選擇正確的詞匯。

      2.3 俗語(yǔ)翻譯

      漢語(yǔ)的俗語(yǔ),即民間流傳下來(lái)的語(yǔ)句,這里包括俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言及歇后語(yǔ)等。俗語(yǔ)是幾個(gè)詞語(yǔ)連接在一起,為了表達(dá)某一個(gè)意思而緊密結(jié)合起來(lái)的。俗語(yǔ)多數(shù)反映了人民通過(guò)生活和實(shí)踐得出的經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)和道理,俗語(yǔ)具有含蓄性和形象性。并且俗語(yǔ)是在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久的歷史發(fā)展過(guò)程中形成的,因此還具有民族性、時(shí)代性和地方性色彩。在本論文里主要選擇了一些諺語(yǔ),對(duì)兩種朝鮮語(yǔ)的翻譯版本進(jìn)行了比較。

      例12)這正是“路上說(shuō)話,草里有人?!痹瓉?lái)這涇河水府有一個(gè)巡水的夜叉,聽見了百下百著之言,急轉(zhuǎn)水晶宮......(T-第十回P113)

      《??? ?? ?? ??? ?? ???》? ?? ????? ??? ???? ??? ?? ?????? ?? ??????. ??? ?? ????? ???...(A-P209)

      ??? ?? ??? ??? ?? ?? ??? ?? ?? ???. ??? ??? ???? ??? ???? ??? ??????, ???? ??? ????.??? ?? ????? ???...(B-P170)

      例13)今日孫悟空不用爭(zhēng)持,把這虎一棒打得稀爛,正是“強(qiáng)中自有強(qiáng)中手!”(T-第十四回P167)

      ??? ?? ???? ?? ??? ?????! ????? ???? ???? ??? ?? ??????. (A-P312)

      ?? ???? ?? ???? ?? ??? ?? ??? ?????? ???! ???? ‘?? ??? ?? ?? ??? ????!” (B-P253)

      以上的兩個(gè)例文里,譯文A與譯文B都譯出了與原文的漢語(yǔ)諺語(yǔ)有著同等表現(xiàn)效果的朝鮮語(yǔ)固有的諺語(yǔ),這是符合朝鮮語(yǔ)表達(dá)的譯文。

      此外在朝鮮語(yǔ)里如果沒(méi)有與漢語(yǔ)諺語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)時(shí),有用直譯法翻譯原文的情況。這樣的例句如下:

      例14)行者道:“正是這等說(shuō),常言道:‘近朱者赤近墨者黑。”那怪在此,斷知水性。(T-第二十二回P265)

      ???? 《?? ??? ????? ???? ?? ?? ????? ??? ??》?? ?????. ? ?? ?? ???? ?????...(A-P492)

      ?? ?? ?? ???? ?? ?? ?? ???? ?????? ??? ??? ? ??? ??????...(B-P395)

      例15)大圣道:“‘勝負(fù)乃兵家之常,古人云‘殺人一萬(wàn),自損三千?!睕r捉了去的頭目乃是......”(T-第五回P63)

      《?? ??.???? ??? ??(兵家)? ??(常事)???. ???? ?? ????? ??? ?? ?? ?? ?? ???? ???? ????. ??? ???????...》(A-P115)

      ???? ??? ??? ??? ????. ???? ? ??? ???? ??? ?? ???? ?? ????? ??. ??? ??? ????...(B-P92)

      在例句12和13里譯文A把漢語(yǔ)的諺語(yǔ)用直譯法翻譯成了朝鮮語(yǔ)。就拿上面的例句來(lái)說(shuō),譯文A在直譯了原文諺語(yǔ)的基礎(chǔ)上保持了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,但卻沒(méi)有生動(dòng)的表達(dá)效果。反之,譯文B在翻譯原文上更為生動(dòng)有趣,讀者在閱讀時(shí)也能更好地理解。

      第三章 《西游記》朝譯本的修辭翻譯問(wèn)題

      修辭手法是通過(guò)修飾語(yǔ)句,運(yùn)用特定的表達(dá)形式為更有效地表現(xiàn)出作者的想法和感受而采用的一種方式和方法。中朝兩國(guó)雖然是不同的名族,但從古代時(shí)就有著頻繁的文化交流,因此在一些方面都存在著共同點(diǎn)。本章節(jié)將在比喻、夸張和委婉等修辭手法上對(duì)朝鮮語(yǔ)的兩種翻譯版本進(jìn)行比較。

      3.1 比喻

      在《西游記》里使用最多的修辭手法就是比喻。比喻句大多用在描寫自然風(fēng)景、事物現(xiàn)象和人物形象上。

      比喻,即以兩種事物和現(xiàn)象中找出彼此的相似點(diǎn),從而使一事物來(lái)比方另一個(gè)事物的修辭手法。

      例16)口里罵道:“那馕慷的劣貨,快出來(lái)與老孫打么!”(T-第十九回P230)

      《? ????! ?? ??? ??? ??》 (A-P431)

      “? ?????! ?? ??? ??? ??? ??? ???!” (B-P351)

      例17)行者喝道:“劣貨! 卻莫胡說(shuō)!”(T-第十九回P235)

      《???????! ???? ???》 (A-P441)

      《?? ?? ???! ?? ????? ???????》 (B-P353)

      例句16與17對(duì)原文的“劣貨”都做出了不同的翻譯?!傲迂洝笔潜扔魅似凡缓玫娜恕蓚€(gè)例句都把豬八戒比喻成了劣貨。在例句16里譯文A與B都翻譯成“???/????” 即貶低豬的用語(yǔ)。相反在例句17里則把“劣貨”譯成了“???”,“?? ?? ??” 即是較為溫和的貶低詞。以例句16來(lái)說(shuō)兩個(gè)譯文都較為妥當(dāng),但以臟話的強(qiáng)弱來(lái)說(shuō)例句17的兩個(gè)譯文翻譯的更加恰當(dāng)。

      例18)那唐僧一行四僧,上了羊腸大路,一心里專拜靈山......(T-第四十回P488)

      ???? ???? ????? ?? ?? ?? ??? ????? ??? ?????...(A-??P171)

      ??? ??? ?? ? ??? ??? ??? ?? ??? ?? ?? ? ???. (B-?2?P259)

      原文把道路比喻成了羊的腸子,即形容道路如羊的腸子一般又長(zhǎng)又曲折。譯文A恰巧譯成了“????? ?”,意思是彎曲的道路。但譯文B卻把“羊腸”這個(gè)比喻給省略掉,從而沒(méi)有很好的表達(dá)出原文想要表達(dá)出的

      效果。

      例19)那些猴,拋戈棄甲,撇劍丟槍;跑的跑,喊的喊;上山的上山,歸洞的歸洞;好似夜貓?bào)@宿鳥,飛灑滿天星。(T-第六回P70)

      ????? ??? ???? ??? ????? ??? ??? ??? ??? ??? ?????? ?? ??? ?????? ???. ???? ????? ?? ????? ???? ? ????. (A-P128)

      ??? ????? ?????? ??? ???? ??? ???? ?? ???, ???? ??????.??? ??-

      ???? ?? ?? ?????

      ??? ???? ??? ?? ??? (B-P102)

      在上面的例句里譯文A把原文“好似夜貓?bào)@宿鳥,飛灑滿天星”的前部分采用了直譯法翻譯了出來(lái),而后半部則翻譯出了其相對(duì)的意思。而譯文B則直接采用了直譯法,并且按照原文的結(jié)構(gòu)譯了出來(lái)。但從整體來(lái)看譯文A更加的符合朝鮮語(yǔ)的比喻句語(yǔ)境。

      3.2 夸張

      夸張是為了放大或縮小某種事物或現(xiàn)象而采用的表現(xiàn)手法。但由于民族的不同對(duì)于夸張的接受程度也會(huì)不同,同時(shí)對(duì)于文化色彩的構(gòu)想方式也不同,因此在翻譯這類語(yǔ)句時(shí)應(yīng)仔細(xì)考慮采用直譯還是意譯法。

      例20)見那天羅地網(wǎng),密密層層,各營(yíng)門提鈴喝號(hào),將那山圍繞的水泄不通。(T-第六回P65)

      ??? ????? ??? ????? ? ???? ??? ??? ??? ???? ?? ???? ???. ???? ? ??? ???? ??? ??????. (A-P119)

      ????? ?? ???? ???? ????? ???? ???????. (B-P96)

      從上面的例句來(lái)看,譯文A與譯文B都很好的翻譯出了原文的夸張句。但可以說(shuō)譯文B更為簡(jiǎn)潔明了,更好的表達(dá)出了原文的含義。

      例21)師徒們一夜那曾得睡,盼到天明,恨不得點(diǎn)頭喚出扶桑日,噴氣吹散滿天星。(T-第三十七回P455)

      ??? ???? ??? ??? ??? ???. ?? ???? ??? ??? ????? ????? ?????? ??? ? ??? ??? ????. (A-??P108)

      ???? ?? ? ??? ?? ?? ??? ??? ????.??? ??? ?? ????...(B-?2?P209)

      譯文A在根據(jù)原文的格式采用了直譯法,但翻譯出的內(nèi)容語(yǔ)氣略顯別扭、不自然,且前后文章照應(yīng)的不夠融洽,這樣很容易使讀者難解其意。而譯文B里索性去掉了原文的夸張部分??傊谶@一夸張句子上來(lái)說(shuō),兩個(gè)版本的譯文都不是很恰當(dāng)。

      3.3 委婉

      委婉(或稱婉轉(zhuǎn)、婉曲)是一種修辭手法。即在講話時(shí)不直接敘述本意,而是用委婉之詞加以烘托或暗示,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達(dá)方法。

      22)八戒笑道:“你才子發(fā)昏的,若不是老豬救你啊,已此了賬了,還不謝我哩!”(T-第四十一回P507)

      《??, ?? ?? ? ?????.?? ?? ??? ???? ? ????? ? ??? ? ?? ???? ?? ????!》 (A-??P206)

      “?? ?? ??? ??????.? ??? ??? ???? ????? ???? ?? ??? ??????! ???? ?? ????? ? ??? ????” (B-?2?P288)

      原文的“了賬” 婉轉(zhuǎn)的表達(dá)了死亡的含義。譯文A與譯文B分別以“? ???”和“??”來(lái)翻譯了原文。“? ???”表達(dá)了死亡的意思。“??”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為“送葬”,意思是把死者的遺體送到埋葬地點(diǎn)或火化地點(diǎn),譯文以送葬來(lái)表示了死亡的含義,但“??”這個(gè)詞是以漢字的音而譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ),因此在這個(gè)詞后面如果不加上注解的話讀者很難理解其意思。可以說(shuō)譯文A翻譯的更為恰當(dāng)。

      例23)八戒道:“先生,上頭倒不打緊,只是下面還留孔兒,我們好出恭。”(T-第二十五回P310)

      《??, ??? ???? ? ????? ??? ????. ??? ???? ???.》 (A-P578)

      “???, ??? ???? ??? ??? ??? ?????? ? ??????. ??? ??? ??? ?? ????” (B-P463)

      原文的“出恭”是指排泄大便的意思。譯文A直接翻譯成了“???”,意為拉屎撒尿。譯文B則翻譯成“??”,婉轉(zhuǎn)的表達(dá)了排泄的意思,即使這樣讀者們也都會(huì)理解其含義。

      例24)那紅孩兒:

      鬢挽青云欺靛染,眉分新月似刀裁。

      戰(zhàn)裙巧繡盤龍鳳,形比哪吒更富胎。(T-第四十一回P500)

      ??? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??

      ??? ???? ???. ?? ?? ????

      ?? ???? ???? ?? ?? ????

      ??? ?? ?? ????.(A-??P193) ???? ????(B-?2?P277)

      原文“富胎”的原意是身體胖的意思。而譯文A里將“富胎”翻譯成了“????”,“????”是形容個(gè)子矮而且因長(zhǎng)胖從而體型橫向發(fā)展的意思。原文恰好是形容紅孩兒。紅孩兒還是一個(gè)小孩子,所以個(gè)子不是很高,而且胖乎乎的,因此翻譯成“????”再恰當(dāng)不過(guò)。相反譯文B將“富胎”翻譯成了“????”,但“????”是形容大而有力,威武的樣子。用這樣的單詞來(lái)形容紅孩兒這樣的小孩子并不恰當(dāng)。所以可以說(shuō)譯文A翻譯的更為恰當(dāng)。

      第四章 結(jié)論

      譯作應(yīng)準(zhǔn)確的表達(dá)出原作的內(nèi)容和意圖,并且也應(yīng)滿足讀者的需要。在文學(xué)作品的翻譯上,文本的選定是一項(xiàng)非常重要的工作。我們應(yīng)該指出在此基礎(chǔ)上應(yīng)伴隨著較為高水準(zhǔn)的翻譯。

      通過(guò)吳承恩的長(zhǎng)篇小說(shuō)《西游記》的兩種朝鮮語(yǔ)譯本的比較研究,可以得出以下的結(jié)論。

      總體來(lái)看,延邊人民出版社譯本以讀者為中心,在不影響內(nèi)容的理解上刪除了部分的詩(shī)詞,補(bǔ)充了一些內(nèi)容,從而更傾向于創(chuàng)造性的翻譯。而黑龍江朝鮮民族出版社的譯本嚴(yán)格的遵守了原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和形式。這兩個(gè)譯本在傳遞中國(guó)文化上都做出了重要的貢獻(xiàn)。

      本論文通過(guò)兩種朝鮮語(yǔ)譯本的具體比較研究后,分析了譯者的翻譯方式和方法,并且以詞匯和修辭手法為重點(diǎn)展開了論述。其中分析了漢字詞7個(gè)、擬聲擬態(tài)詞5個(gè)、俗語(yǔ)4個(gè)、比喻句3個(gè)、夸張句2個(gè)、委婉句3個(gè)。至此這再一次展現(xiàn)了掌握和理解語(yǔ)言在翻譯上的重要性。但本論文僅以第一回至第五十回的內(nèi)容作為對(duì)象進(jìn)行了分析與比較,所以在這有限的事例分析上還存在著許多的不足。今后會(huì)通過(guò)更多的事例分析研究來(lái)把中朝文學(xué)翻譯系

      統(tǒng)化。

      注解:

      [1] 《西游記》在國(guó)內(nèi)各大出版社如,人民文學(xué)出版社,人民日?qǐng)?bào)出版社,中華書局,京華出版社,上海錦繡文章出版社等先后出版。本論文以人民文學(xué)出版社1981年出版的版本為基礎(chǔ)。

      [2]許鈞 《翻譯概論》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年

      [3]謝天振 《譯介學(xué)導(dǎo)論》 北京大學(xué)出版社,2007年

      [5]謝天振 《比較文學(xué)與翻譯研究》臺(tái)灣業(yè)強(qiáng)出版社,1994年

      [5]延邊人民出版社 翻譯團(tuán)隊(duì) 《???》 延邊人們出版社,1984年

      [6]安義運(yùn) 譯 《???》黑龍江朝鮮民族出版社,2009年

      [7]全明吉、金聲宇、崔京南、南光哲、金千根 中韓詞典,P811

      參考文獻(xiàn):

      [1] 《西游記》人民文學(xué)出版社,1981年4月

      [2] 《西游記》延邊人民出版社,1983年12月

      [3] 《???》安義運(yùn) 譯 黑龍江朝鮮民族出版社,2009年5月

      [4]金日 著《中朝翻譯基礎(chǔ)》 延邊人民出版社,2005年8月

      [5]盧雪花 編《漢韓互譯》中央廣播電視大學(xué)出版社,2013年4月

      [6]金永壽、全華民《漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》延邊大學(xué)出版社,2008年

      [7]???《????????》 延邊大學(xué)出版社, 1999年

      [8]韓東吾《朝漢翻譯理論與技巧》延邊大學(xué)出版社,2006年

      [9]許鈞《翻譯概論》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年

      [10] 柳英綠《韓中翻譯教程》延邊大學(xué)出版社,2002年

      猜你喜歡
      西游記
      《西游記》校釋補(bǔ)苴三則
      閩西游記
      海峽姐妹(2020年10期)2020-10-28 08:08:24
      西游記
      西游記
      西游記
      西游記
      西游記
      西游記
      西游記
      海伦市| 瓦房店市| 黄平县| 平潭县| 正阳县| 汝城县| 江北区| 鲁甸县| 潮安县| 房山区| 资溪县| 三河市| 英山县| 教育| 天长市| 黎城县| 宁海县| 宜君县| 平安县| 文登市| 扎鲁特旗| 都匀市| 萨迦县| 银川市| 大余县| 青川县| 温泉县| 集贤县| 长子县| 淮南市| 叶城县| 无为县| 唐山市| 丁青县| 密云县| 安义县| 嵩明县| 西乌| 永和县| 十堰市| 长宁县|