• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析民族文化及審美心理與譯者的個性化翻譯

      2015-04-30 07:24:28高景蘭
      北方文學(xué)·下旬 2015年1期
      關(guān)鍵詞:譯者原文個性化

      文學(xué)翻譯是一種跨文化的交際行為,譯者作為翻譯活動的主體,其翻譯活動受到多方面因素的影響而呈現(xiàn)出個性化的特征,在這些影響因素中民族文化傳統(tǒng)及審美心理對譯者個性化翻譯的作用不容小視。探析民族文化傳統(tǒng)及審美心理與譯者個性化翻譯之間的關(guān)系,不僅能使我們更加深入地認(rèn)識個性化翻譯,還能讓我們通過譯者的個性化翻譯來進(jìn)一步理解翻譯中的創(chuàng)造性叛逆并思考文學(xué)翻譯中異質(zhì)文化間的交流與碰撞。

      一、個性化翻譯受民族文化傳統(tǒng)的影響

      表面上看,翻譯是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言作為文化的一部分與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,語言如同一面鏡子,透過它我們可以窺見其背后多姿的文化形態(tài),因此,翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和交流。譯者作為翻譯活動的主體,有著與自己民族文化傳統(tǒng)相對應(yīng)的風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念和思維方式,這些無不影響著他的翻譯活動,因此,譯者的個性化翻譯在很大程度上是受到了民族文化傳統(tǒng)的影響。

      不同的民族有著不同的生活習(xí)俗、宗教信仰、思想觀念和表達(dá)習(xí)慣,這些民族文化傳統(tǒng)造成的差異是個性化翻譯產(chǎn)生的重要原因之一。在霍克斯對中國古典名著《紅樓夢》的翻譯中,我們可以明顯地看出民族文化傳統(tǒng)對譯者個性化翻譯的影響,由于中西方在飲食習(xí)慣上有很大差異,所以霍克斯將“巧媳婦做不出沒米的粥來” 翻譯為“Even the cleverest housewife cant make bread without flour”,因為主食不同,所以在西方國家即使沒有大米,巧媳婦也可以做出像樣的飯來,若將“大米”直接翻譯成rice,會令西方人難以理解,所以霍克斯把原文中的“米”和“粥”換成了西方人的主食“面包”和“面粉”,這符合西方讀者的生活習(xí)慣,使他們能很好地理解原句的意思;再如對于“世人都曉神仙好”一句的翻譯,“神仙”出自中國的道家思想,若將其直譯為immortals,西方信奉基督教的讀者就很難理解原文的真正含義,因此霍克斯在翻譯時考慮了西方讀者的宗教背景和接受心理,將原文中的道教概念歸化為西方的基督教概念即將“神仙”譯作salvation“拯救”(基督教徒所追求的最高境界),有利于西方讀者的理解和輕松順暢的閱讀。

      受不同民族文化傳統(tǒng)的影響,中西方在思想觀念上存在著很大的差異,為了解決這些影響讀者接受的差異,譯者就必須要根據(jù)譯語文化傳統(tǒng)的特征采用目的語讀者所認(rèn)可的表達(dá)方式和語言規(guī)范來傳達(dá)原文的內(nèi)容,由此而形成了富有個性化的翻譯。例如朱生豪先生將《羅密歐與朱麗葉》中的“He made you for a highway to my bed;But I,a maid,die maiden-widowed” 譯為“他要借著你作牽引相思的的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去”,對照原文和譯文我們可以看出,譯文語言優(yōu)美,“牽引相思的橋梁”、“獨守空閨”、“怨女”,不僅表達(dá)簡潔,而且極為傳神、富有感情色彩,其中最值得關(guān)注的一點是朱生豪先生將“to my bed”譯為“相思”,這無疑是受到了中國傳統(tǒng)思想觀念的影響,受封建文化的影響中國人的思想觀念趨于保守,若直譯“to my bed”很多中國讀者難以接受,為了迎合中國讀者的需要朱生豪先生將其做了委婉的翻譯,“相思”不僅符合中國人的思想觀念,更使譯文富有中國傳統(tǒng)的朦朧含蓄之美。

      二、個性化翻譯與民族審美心理的關(guān)系

      一個民族在歷史發(fā)展的長河中,不僅逐步形成了本民族特有的文化傳統(tǒng),也在不斷構(gòu)筑著其內(nèi)在的心理模式,形成有別于其他民族的審美心理和審美意識。

      自古以來,中國處在封閉式的大陸自然地理環(huán)境中,較少受到來自大自然的壓力,因而缺乏認(rèn)識改造自然的外傾沖動,形成了具有較強(qiáng)內(nèi)傾性的文化傳統(tǒng),然而,英美民族由于相對惡劣的海洋環(huán)境而孕育了注重空間拓展與武力征服的外向性文化傳統(tǒng)。內(nèi)傾的中國人總是注意自我與外物的交融,注重對具象的感受和體悟,領(lǐng)悟多于理喻,含蓄多于直露,而外向的西方人總把心力傾注在外物上,追求一種對客體的真實描繪。在不同思維模式的影響下,漢民族逐步形成了講和諧含蓄、重體悟表情的審美心理和意識,而英美民族則形成了重理智分析、善寫實邏輯的審美心理和意識,東西方民族在審美心理和審美意識上的差異對譯者的個性化翻譯產(chǎn)生了重要的影響。

      漢民族講和諧含蓄、重體悟表情的審美心理和審美意識,反映在翻譯中就表現(xiàn)為一種“重神似”的翻譯觀,這種翻譯觀反對把原文按字面意思硬搬過來,而強(qiáng)調(diào)保存原作的精神和美感特征、傳達(dá)原文的神韻,對于譯者的個性化翻譯產(chǎn)生了重要的影響。如對Max Weber的寫景小詩《Night》的翻譯,原文如下:

      Fainter, dimmer, stiller each moment,Now night.

      辜正坤譯: 一刻比一刻縹緲、 晦暗、 安寧, 于是夜來臨。

      郭沫若譯: 愈近黃昏, 暗愈暗, 靜愈靜, 每刻每分, 已入夜境。

      兩種譯文相比,辜譯用三個偏旁部首相同的形容詞來翻譯原文中三個形容詞的比較級,可謂用心良苦,雖然形似但缺乏一種意境美、朦朧美;而郭譯雖未保留原文的“形”,卻再造意境,更具神韻詩味,原詩的情景美、心境美、意境美全躍然紙上,達(dá)到神似化的境界。郭沫若先生這種不拘泥于原文字面形式,而重在傳達(dá)原文神韻美感的個性化翻譯,與漢民族講含蓄、重表情達(dá)意的審美心理有著密不可分的關(guān)系。

      文學(xué)翻譯受到了民族文化傳統(tǒng)和民族審美心理的影響,因此譯者不僅要有扎實的文化功底,對原文和譯文所采用的語言及其所賴以存在的民族文化傳統(tǒng)有充分的了解,還要在翻譯過程中融入自己的審美感受,用心體悟原文中的韻味,發(fā)揮主體性去實現(xiàn)原文所包含的形象和意義的整體再現(xiàn)而達(dá)到一種形神兼?zhèn)涞木辰纾谶@個意義上來講,譯者的個性化翻譯無疑是一種再創(chuàng)造。正如法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮所說,“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”,“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系(指語言)里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個嶄新的文學(xué)交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且賦予它第二次生命”,譯者的個性化翻譯正是這樣一個創(chuàng)造性叛逆的過程。

      如果說翻譯是兩種文化之間溝通交流的橋梁,那么作為翻譯活動主體的譯者無疑是這座橋梁的建造者,他的翻譯活動在很大程度上受到了翻譯橋梁所連結(jié)的兩種不同民族文化傳統(tǒng)及民族審美心理的影響而呈現(xiàn)出個性化的特征,這種個性化的翻譯不是簡單的再現(xiàn)而成為一種融入了譯者豐富的文化閱歷、獨特的審美感受與情感體驗的再創(chuàng)造活動,其中所包蘊(yùn)的異質(zhì)文化間的交流與碰撞使譯作具有了不同于原作的獨特魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

      [2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2012.

      [3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

      [4]包惠南、包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

      [5]吳志杰.中國傳統(tǒng)譯論專題研究 [M].上海:上海譯文出版社,2009.

      作者簡介:高景蘭,山東濱州人,現(xiàn)任山東省北鎮(zhèn)中學(xué)教師,中學(xué)一級教師,學(xué)士學(xué)位,現(xiàn)專注研究語文教學(xué)與高效課堂。

      猜你喜歡
      譯者原文個性化
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      堅持個性化的寫作
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:12
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      新聞的個性化寫作
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:27:10
      讓句子動起來
      上汽大通:C2B個性化定制未來
      滿足群眾的個性化需求
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      城市| 志丹县| 德州市| 亚东县| 莱西市| 西和县| 乌拉特后旗| 仲巴县| 新野县| 中西区| 信宜市| 庆云县| 晋宁县| 岑溪市| 汉沽区| 扎兰屯市| 海盐县| 凤凰县| 安阳市| 全椒县| 松江区| 金溪县| 苍溪县| 泸溪县| 炎陵县| 齐齐哈尔市| 孝感市| 惠来县| 汾阳市| 梁山县| 承德县| 山阴县| 综艺| 望江县| 财经| 赫章县| 商洛市| 宜良县| 寿宁县| 金华市| 沙洋县|