• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談紅樓夢(mèng)的人名藝術(shù)及其翻譯方法

      2015-04-30 07:24:28張改玲
      北方文學(xué)·下旬 2015年1期
      關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng)

      摘 要:《紅樓夢(mèng)》中人物命名極其巧妙,對(duì)整部巨作的理解有著非常重要的作用。基于楊憲益、霍克斯兩個(gè)全譯本,本文著重探究了紅樓夢(mèng)人物命名特點(diǎn)及其英譯本中的人名翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;人名藝術(shù);人名翻譯

      一、《紅樓夢(mèng)》人物命名特點(diǎn)

      《紅樓夢(mèng)》中人物的命名(包括綽號(hào))基本都具有隱喻意義,即“人名是人物,人名是主題”[1]。這些人名隱喻充分刻畫了人物性格,也暗示了一定的人際關(guān)系?!都t樓夢(mèng)》中的人物命名有以下特點(diǎn):

      人物姓名暗示作者的創(chuàng)作方法。甄士隱的諧音是“真事隱”;賈雨村的諧音是“假語(yǔ)存”,其名字賈化(假話)更直接。這兩個(gè)人的名字蘊(yùn)含了曹雪芹創(chuàng)作《紅樓夢(mèng)》的基本方法,即將真正實(shí)際發(fā)生的事情隱去,重新虛構(gòu)一些假事來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作。

      人物姓名暗示人物的命運(yùn)遭遇。嬌杏諧音“僥幸”,暗示她“偶因一回頭,便為人上人”。名叫鴛鴦本應(yīng)該夫妻和滿,成雙成對(duì),可鴛鴦卻孤獨(dú)一身,這里用的是反義。黛玉的丫環(huán)紫鵑,一心忠于黛玉,黛玉逝去,悲悲戚戚,使人想到杜鵑啼血。尤二姐、尤三姐,終擺脫不了“尤物”的命運(yùn),是少爺公子哥們的玩物,不可能有好的結(jié)局。

      丫環(huán)命名折射主子性格。丫環(huán)身份卑微,她們的名字往往是主人所取的,所以丫環(huán)的名字可以反應(yīng)出她們各自主人的文化修養(yǎng)、生活趣味等各個(gè)方面。寶玉的丫頭襲人、晴雯,黛玉的丫環(huán)雪雁、紫鵑。她們富有詩(shī)意的名字襯托出賈寶玉和林黛玉的高尚品格和情操。而賈母和王夫人丫環(huán)的命名(鴛鴦、鸚鵡、彩云、彩霞)卻庸俗不堪。她們的名字蘊(yùn)含一種華麗富貴的氣息,暗示了賈母這一類養(yǎng)尊處優(yōu)的太太們精神生活的空虛。

      二、《紅樓夢(mèng)》人名翻譯方法

      紅樓夢(mèng)中人物眾多,關(guān)系復(fù)雜,即使是中國(guó)人,沒有文化和語(yǔ)言的障礙,也很難理順這些人物關(guān)系?!都t樓夢(mèng)》的全本英譯目前只有兩種,楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansions[2]和霍克斯翻譯的The Story of the Stone[3]。兩個(gè)版本采取的人名翻譯方法主要有以下幾種:

      音譯法:楊憲益主要采用了音譯法來(lái)翻譯名字,即采用了韋氏拼音法,如:寶玉Pao-yu,賈政Chia Cheng,林如海Lin Ju-hai,熙鳳His-feng,甄士隱Chen Shih-yin,襲人His-jen。這種譯法會(huì)失去一些語(yǔ)言上的美感而且不能夠把名字中的內(nèi)涵給翻譯出來(lái),但好處是保持了國(guó)際上對(duì)名字翻譯的習(xí)慣,不會(huì)產(chǎn)生歧義,有利于把中國(guó)的名著介紹給世界。

      意譯法:霍克斯主要采用的是意譯的方法,在譯文中使用了一些西方人比較熟悉且蘊(yùn)含原來(lái)中文意義的詞匯。如:賈政Jia Zheng,林如海Lin Ru-hai,寶玉Bao-yu,黛玉Dai-yu,熙鳳X i-feng,甄士隱Zhen Shi-yin,賈雨村Jia Yu-cun。這種譯法,把原文名字中具有的詩(shī)情畫意表達(dá)出來(lái)了,而且有利于讓目的語(yǔ)讀者更好的理解中國(guó)文化。

      在翻譯中插入注釋:一些在漢語(yǔ)文化中具有特殊意義的人物名字, 如果采用音譯和意譯法不足以讓其他文化的讀者領(lǐng)略他們?cè)谥袊?guó)文化中的特殊意義時(shí),可采用拼音加注釋的譯法[4]。這樣做的好處是不僅可以加深讀者對(duì)名字含義的理解,而且也可以傳達(dá)一些難以翻譯的文化因素。楊憲益在有些地方采用了腳注的方法來(lái)幫助讀者理解如:甄士隱Chen Shih-yin(Homophone for true facts concealed 諧音:真事隱藏);賈化Chia Hua(Homophone for false talk 諧音:假話);熙鳳 His-feng(Splendid Phoenix 顯赫的鳳凰)。

      三、結(jié)論

      人名翻譯,尤其是文學(xué)作品里的人名翻譯不可單純采取音譯或意譯的方法,要根據(jù)實(shí)際情況,在了解原語(yǔ)言和目的語(yǔ)的基礎(chǔ)上,深刻理解人名所負(fù)載的文化含義,將歸化、異化相結(jié)合,將音譯、意譯相交融,盡可能地傳達(dá)原作的文化含義,并將原著的藝術(shù)形象如實(shí)再現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者?!都t樓夢(mèng)》里的人名,有著獨(dú)特的學(xué)問(wèn),一方面表現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言的魅力,另一方面又暗含著深刻的含義。英語(yǔ)的姓名系統(tǒng)、語(yǔ)言文化系統(tǒng)和時(shí)空系統(tǒng)以及由這些系統(tǒng)構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò),與漢語(yǔ)的相應(yīng)系統(tǒng)及由這些系統(tǒng)構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)大相徑庭。因此,漢語(yǔ)姓名英譯,不管譯者如何苦心經(jīng)營(yíng),不可避免地會(huì)造成文化損失,這就是翻譯的本質(zhì)屬性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]肖家燕、龐繼賢.文學(xué)語(yǔ)境與人名隱喻的翻譯研究——基于《紅樓夢(mèng)》英譯文的個(gè)案研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào).2007:5

      [2] Yang Hsienyi, Gladys Yang.(1978).A Dream of Red Mansions.Beijing:Foreign Languages Press.

      [3] David Hawkes.(1973).The Story of the Stone.London:Penguin Group.

      [4] 宋天賜.英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社出版.2011:8

      [5] 林克難.《紅摟夢(mèng)》人名翻譯藝術(shù)欣賞[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2000:1

      [6] 曹雪芹、高鄂.《紅樓夢(mèng)》[M].黃山書社.1994

      作者簡(jiǎn)介:張改玲(1990.5—),女,漢族,臨漳人,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院2013級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)研究生。

      猜你喜歡
      紅樓夢(mèng)
      《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      《紅樓夢(mèng)》(四大名著大字本)
      論改琦《紅樓夢(mèng)圖詠》的觀看之道
      茹志鵑與《紅樓夢(mèng)》
      《紅樓夢(mèng)》中俠義抒寫述論
      《紅樓夢(mèng)》(紀(jì)念版)
      成武县| 甘洛县| 鄂托克旗| 茌平县| 库车县| 运城市| 乌兰浩特市| 镇坪县| 鹤峰县| 宜章县| 诸城市| 安新县| 南江县| 临海市| 噶尔县| 辽源市| 卢氏县| 山丹县| 土默特左旗| 周口市| 蒲城县| 云安县| 四会市| 新巴尔虎左旗| 玉树县| 衡南县| 毕节市| 思南县| 当涂县| 新余市| 湄潭县| 离岛区| 焉耆| 郸城县| 元江| 西和县| 成安县| 景谷| 阿克陶县| 德昌县| 郸城县|