摘 要:英國著名的翻譯理論家約翰·卡特福德于1965年出版名為《翻譯的語言學(xué)理論》一書,在此書中他提出翻譯轉(zhuǎn)換的概念,這也被公認(rèn)是最早關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的記述。此后,國內(nèi)外許多翻譯家開始借助這一術(shù)語對翻譯過程進(jìn)行闡釋。在此,筆者通過仔細(xì)研讀卡式理論,總結(jié)出卡式轉(zhuǎn)換理論的核心,進(jìn)而對其優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行評價。
關(guān)鍵詞:卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)換理論;評價
一.卡式翻譯轉(zhuǎn)換理論簡介
在卡特福德看來,“轉(zhuǎn)換”即為“從原語到目標(biāo)語過程中偏離了形式的對應(yīng)”(卡特福德,1965,p.73),翻譯轉(zhuǎn)換分為“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”兩類,其中“范疇轉(zhuǎn)換”進(jìn)一步劃分為“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”“類別轉(zhuǎn)換”“單元轉(zhuǎn)換”和“系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換”四大類。具體來說這些分類的概念如下:
(一)層次轉(zhuǎn)換
卡特福德認(rèn)為語言可以區(qū)分為以下四種可能的層次:語法層、詞匯層、形態(tài)層和語音層。層次轉(zhuǎn)換是指在源語中處于某一語言層次的成分,在目的語中的對應(yīng)物卻處于另一個不同的層次。
(二)范疇轉(zhuǎn)換
卡特福德又將范疇轉(zhuǎn)換分為以下四類:
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是指在翻譯中發(fā)生于統(tǒng)一語法層次上的語言結(jié)構(gòu)的變化,例如詞序變化,并未超出句子這一語法層次。
類別轉(zhuǎn)換:即使用屬于不同語法類別的目標(biāo)語詞項(xiàng)來翻譯源語詞項(xiàng),如詞類的改變。
單位轉(zhuǎn)換:單位轉(zhuǎn)換則是指等級的改變,它偏離了形式對等,源語某一等級上的語法單位的對等翻譯是譯語另一等級上的某一單元。
系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換:此類轉(zhuǎn)換則是指源語與目標(biāo)語具有結(jié)構(gòu)形式基本對應(yīng)的系統(tǒng),但在翻譯中又需要在目標(biāo)語系統(tǒng)中選擇不對應(yīng)詞語。
二.評價卡式翻譯轉(zhuǎn)換理論
無可否認(rèn),卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論對后來的相關(guān)翻譯研究起到了先驅(qū)作用,此后大量的翻譯學(xué)家開始借助此理論對翻譯進(jìn)行闡釋便足以說明其領(lǐng)導(dǎo)作用。而且這種全新的翻譯策略對翻譯實(shí)踐是不可缺少的,盡管作者所列舉的幾乎都是英語與法語以及俄語之間的例子,那么在其他語言的翻譯實(shí)踐中也同樣適用,比如我國學(xué)者所寫的卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論與漢英翻譯的轉(zhuǎn)換等相關(guān)論文。
此外,讀者能夠通過讀其翻譯轉(zhuǎn)換從中得到翻譯方法的啟示。筆者尤其對卡特福德在層次轉(zhuǎn)換中提到的“兩種語言在翻譯過程中有標(biāo)記的詞語是不可互譯的”印象深刻,讀到此處,不禁想到既然英語有標(biāo)記的詞語是用來指明事件進(jìn)展或進(jìn)行過程的持續(xù)體,俄語是明確動作的獨(dú)特或者完成的完成體,二者之間不可互譯,那么漢語的有標(biāo)記詞語應(yīng)該是什么呢?是不是一種語言的有標(biāo)記的詞語相對于與不同語言是變化的?一種語言的有標(biāo)記詞是不是在某種情況下不只有一個?如果明確了兩種語言的有標(biāo)記詞語是什么,就區(qū)分了什么可以互譯,而什么情況下是不可以的,這無疑對翻譯實(shí)踐有巨大的指導(dǎo)意義。筆者還沒有找到答案,不過這是讀卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論的啟示,有待進(jìn)一步探索與深究。
卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論對翻譯研究所起的作用是無可置疑的,但是,筆者認(rèn)為,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論存在以下三點(diǎn)缺陷:
首先,筆者認(rèn)為其對于翻譯轉(zhuǎn)換的定義過于局限、不全面,翻譯本身可以說就是一種轉(zhuǎn)換過程,那么,凡是翻譯過程所涉及到的相關(guān)問題都應(yīng)該考慮在翻譯轉(zhuǎn)換之內(nèi),不僅對于形式,而且包含小到語音層面、大到篇章層面以及翻譯所涉及的文化背景信息等等,所以筆者認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換應(yīng)該為“從原語到目標(biāo)語過程中任何偏離的對應(yīng)”,那么,翻譯轉(zhuǎn)換的分類也應(yīng)該更加全面更加復(fù)雜,不僅僅包含“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”兩個方面,語用及文化轉(zhuǎn)換作為宏觀層面的理論框架應(yīng)該是卡特福德轉(zhuǎn)換模式的有效補(bǔ)充。
其次,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論的適用范圍應(yīng)該主要限于句子或以下層級,而對于更大的單位,比如段落以及篇章并不適用。從整體來看,卡特福德所舉的幾乎全部例子都是在詞匯以及句子層面之間的轉(zhuǎn)換,而對于段落以及篇章這樣的大單位卡特福德并沒有提及,所以這樣的轉(zhuǎn)換并不能在卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換中找到翻譯
策略。
最后,卡特福德并沒有說明什么時候需要轉(zhuǎn)換而什么時候轉(zhuǎn)換是不必要的,就如同吉迪恩·圖里在他的著作《描述翻譯學(xué)及其它》中把翻譯轉(zhuǎn)換分為兩類:必要轉(zhuǎn)換和非必要轉(zhuǎn)換。因?yàn)檗D(zhuǎn)換并不是在任何情況下都需要,初學(xué)者可能讀卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,誤以為在任何翻譯過程中都需要遵循這樣的翻譯轉(zhuǎn)換理論,事實(shí)上有時候是沒有必要的。此外,筆者認(rèn)為,必要與非必要轉(zhuǎn)換與個體轉(zhuǎn)換中個體譯者的能力和風(fēng)格傾向有著緊密的聯(lián)系,這也許是卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在解釋翻譯實(shí)踐中的某些偏離現(xiàn)象的情況所欠缺處之一。
三.總結(jié)
以上便是筆者讀卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論的所思所想。任何一種理論剛提出時可能囿于某些原因并不完美,可是所起的作用是不容忽視的,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論亦便如此,有巨大的指導(dǎo)作用,也存在局限,需要我們辯證看待。
參考文獻(xiàn):
[1]J.C.Catford. A Linguistic Theory of Translation[M]. Osford: Oxford University Press.1965:3
[2]劉必慶.《魯文一茲瓦特“翻譯轉(zhuǎn)移”模式研究》安徽師范大學(xué)未發(fā)表碩士論文. 2007.6.
[3]穆雷.評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J].外語教學(xué),1990.(2): 37-42.
作者簡介:付秀麗(1988—),女,滿族,河北平泉人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2013級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生。