陳 琳
(安徽工業(yè)大學 外國語學院,安徽 馬鞍山 243002)
?
《西游記》海斯譯本研究
陳 琳
(安徽工業(yè)大學 外國語學院,安徽 馬鞍山 243002)
1930年出版的《西游記》海斯譯本迄今僅限文獻提及,第一手資料嚴重不足。海斯譯本在整體內容編排、部分譯文引用等方面借鑒吸收了李提摩太《西游記》譯本,但同時,海斯譯本在句式措辭、章節(jié)內容詳簡安排等方面富有創(chuàng)新。
《西游記》;海斯譯本;李提摩太譯本
作為我國古典章回體白話小說典范,《西游記》在世界文壇享有盛譽。從1895年首次出現(xiàn)《西游記》片斷英譯文開始,《西游記》不斷以各種形式介紹給西方讀者。[1]1913年《西游記》第一個英譯本——李提摩太譯本(Timothy Richard,后文簡稱李譯本)誕生,[2]1930 年海斯(Helen M. Hayes)譯本出版。[3]針對李譯本已有部分研究成果,但是海斯譯本迄今為止基本限于文獻提及,詳細情況鮮有文章具體介紹,成為《西游記》英譯研究中一個盲點。因此,本文從外觀到內容,將海斯譯本詳介如下,以饗讀者;并比較李譯本,從兩者異同探討海斯譯本特色。
1930 年,約翰·默里(John Murray)出版社將《西游記》海斯譯本——《佛教徒朝圣歷程》(TheBuddhistPilgrim’sProgress),列入“東方智慧”叢書在倫敦出版。該譯本為40開硬裝本,藏青色封皮。封面上方印有唐三藏雙手合十圖像,頭戴五佛冠身穿錦襕袈裟,圖像右上角還附有“唐三藏”三個漢字。圖像下方分兩行印有譯名THEBUDDHISTPILGRIM’SPROGRESS。
翻開硬殼封皮,扉頁最上方為系列叢書名——“東方智慧”(WISDOMOFTHEEAST),其下依舊分兩行出現(xiàn)譯本題名(同上),下方有譯者名姓(BY HELEN M.HAYES)。扉頁中央清晰注明“譯自吳承恩著《西游記》”(FROM THE SHI YEU KI “THE RECORDS OF THE JOURNEY TO THE WESTERN PARADIES” BY WU CH’ENG-EN)。稍下方是一幅微型海上日出圖,半個太陽從海平面上升起,霞光萬丈,扉頁下端印有出版社及地址。①
海斯譯本共包括編者按(EDITORIAL NOTE)、導言(INTRODUCTION)、正文章節(jié)(CHAPTER)等三部分內容,共105頁。
(一)編者按和導言
“編者按”很簡短,明確表達出版此套系列叢書的目的和良好愿望,希望這套叢書成為中西“友好使者”,認為只有排除相互鄙視,對東方加深了解,才能更好復興基督教精神。[3]7“導言”長達12頁,篇幅甚至超過部分正文章節(jié)(如第二章僅占10頁)?!皩а浴贝篌w包括三方面內容,即原著作者生平、小說主要人物簡介、《西游記》寓意與影響等。譯本用6頁篇幅描述作者生平,指出吳承恩是一位“多才多藝”的“學者”和“紳士”,曾經辭官不做,縱情山水寫下優(yōu)美詩篇,譯本選取《射陽先生存稿》(collectionof“ShootingattheSun”)中幾首詩詞介紹給讀者。[3]711-16
“導言”簡介《西游記》主要人物,包括唐僧、孫悟空、豬八戒、沙和尚、白龍馬等。譯本對原著給予很高評價,認為小說基于公元七世紀大唐高僧玄奘前往印度求取真經的歷史故事,富有深刻寓意??傮w上說,《西游記》是一部偉大的精神戲仿作品,象征人類追求精神完滿的艱辛歷程。同時,每個人物均含有不同寓意,譬如唐僧象征人類精神求真求善、豬八戒代表感官享受、白龍馬象征忠貞不二的心靈等。[3]17-19雖然“導言”部分內容較為豐富,但有關翻譯工作和譯本情況,包括翻譯目的、底本選擇、如何選材、如何翻譯等英譯研究者感興趣的話題卻只字未提,頗為令人遺憾。
(二)正文章節(jié)
海斯譯本正文共包括六個章節(jié),每章節(jié)篇幅在10~17頁之間,其中第一章和最后一章篇幅稍長。從第一章到第六章,章節(jié)標題分別為:THE STONE MONKEY(石猴),THE MONKEY KING IN PARADISE(猴王在天宮),AN EMPEROR VISITS THE UNDERWORLD(皇帝游地府),THE MASTER PILGRIMS(法師朝圣),THE PILGRIMS’ PROGRESS(朝圣歷程),THE CROWN OF BUDDHAHOOD(修成正果)。從第一章開始,奇數(shù)頁頁眉是相關內容的簡略概括,頗具參考價值,因此也一并介紹如下。
譯本第一章囊括《西游記》原著前4回內容,其中前兩回是重點。原著情節(jié)包括東勝神洲、傲來國、石猴出世、花果山定居、拜師學藝、遣回花果山、鬧地府、齊天大圣等。此章奇數(shù)頁出現(xiàn)八處頁眉,分別是A CHINESE PARADISE(中國天宮),THE BEAUTIFUL MONKEY KING(美猴王),A TAOIST SONG(道教曲),LAO TSǜ(老祖),THE PAIRS OF OPPOSITES(相克成對),THE HONOURABLE ANCESTOR(受人尊敬的祖先),THE RECORDS OF THE UNDERWORLD(地府記錄),“THE EQUAL OF HEAVEN”(“齊天大圣”)。
上述頁眉中,美猴王、道教曲、老祖、受人尊敬的祖先、地府記錄、“齊天大圣”等,都可以從原著找到對應情節(jié),但“中國天宮”和“相克成對”,則是譯者對相關內容的闡釋說明。海斯認為“中國天宮”的概念源自西藏、日本和印度,而在《西游記》這部書里,“天宮”有具體和抽象雙重內涵。[3]23“相克成對”是譯者闡發(fā)自己對于佛教和道教中普遍存在的陰陽兩面相生相克原理的理解。[3]31
譯本第二章選自《西游記》原著第五至第七回,涉及蟠桃會、八卦爐、悟空如來斗法、五行山受罰等故事情節(jié)。此章奇數(shù)頁出現(xiàn)五處頁眉,分別是A BANQUET(盛宴),THE THIRST FOR DIVINITY(渴望成仙),THE CRUCIBLE OF PAIN(爐中受難),THE CHALLENGE(挑戰(zhàn)),THE SENTENCE(判刑)。但原著第六回中大圣勇斗天兵,包括大戰(zhàn)二郎神等名段,譯文中全部刪除。同時,此回觀音降服大圣只一筆帶過,但孫悟空與如來斗法這一段,卻出現(xiàn)部分精彩對白(詳見下文)。[3]44-47
譯本第三章選自原著第八至第十一回,內容包括觀音奉旨去東土、唐王游地府、水陸大會等,但第九回內容全部刪除。此章奇數(shù)頁出現(xiàn)七處頁眉,分別是KWANYIN’S MISSION TO CHINA(觀音奉旨去東土),THE TRUE UNDERWORLD(真正地下世界),MR. JUSTICE WEI-WEI(正義先生魏征),SOUTHERN MELONS(南瓜),MOTHERS-IN-LAW(婆婆們),THE SEARCH FOR THE MASTER(尋找法師),THE BUDDHIST ALL SOULS(水陸大會)。
其中,“觀音奉旨去東土”選自原著第八回,海斯譯本一句話交代觀音奉旨上長安之后,大段篇幅介紹唐僧四個隨從,并重申他們各自寓意。譯本用兩頁篇幅介紹“真正地下世界”,即陰曹地府,其間涉及“地府”與“西天”對比,以及中西地府概念對比,如“閻羅殿”與“地獄”和“煉獄”對比,指出閻羅殿富有中國特色,并從大乘佛教(Mahayana)來解釋肉體與靈魂的關系,但有關唐王遵善果送“南瓜”情節(jié)則略寫,“婆婆們”是對“奈何橋”的詳細描述。[3]48-60
譯本第四章涵蓋原著第十三至第三十一回內容。本章奇數(shù)頁出現(xiàn)六處頁眉,分別是HIUEN TSIANG(玄奘),THE FOUR DISCIPLES(四位徒弟),THE FIRST ADVENTURE(首次歷險),THE PILGRIM WAY(朝圣之路),MADAM BUBBLE(驪山老母),THE RAGING TIGER(憤怒猛虎)。本章較為詳細的情節(jié)包括:唐僧和悟空首次歷險路遇六個強盜、驪山老母測試唐僧師徒禪心、唐僧受難變成斑斕猛虎等。
此章開篇連用四個問句試圖探明《西游記》主題宗旨,重申吳承恩在《西域記》基礎上改編而成《西游記》,再次談到唐僧原型,并用三頁篇幅對玄奘進行具體介紹。[3]62-64同時,本章對八戒豬頭拱嘴的外貌特征和貪婪懶惰的脾氣特性進行詳細描寫。[3]67-74
譯本第五章基本涵蓋原著第三十二至第九十七回,原著內容在譯本中高度概括,少數(shù)重點描述。本章奇數(shù)頁出現(xiàn)六處頁眉,分別是TAOIST MAGIC(道家魔力),“IN OUR NEXT CHAPTER”(“且聽下文分解”),HIUEN TSIANG IN LANKA(玄奘在錫蘭),THE HEART CREED(心經),HIUEN TSIANG AT GAYA(玄奘在加雅),JAYASENA(勝軍大師)。
“道家魔力”講述道教神力如騰云駕霧、七十二變、如意金箍棒、寶葫蘆、芭蕉扇、幌金繩等,其中精選情節(jié)包括第四十五回中猴王與國師比賽求雨片段,第五十七回中真假美猴王故事等。[3]78-80“且聽下文分解”與原著小說敘述特色相關。海斯認為原著每章結束必有一句套語提醒讀者繼續(xù)閱讀,是作者用來“刺激讀者興趣”(stimulate interest in the reader)的手段。[3]79“玄奘在錫蘭”、“玄奘在加雅”、“勝軍大師”等相關內容,是本章夾雜的三段玄奘西行經歷,分別描述玄奘參拜佛牙寺院,[3]145元宵盛會觀看舍利子,[3]156以及與辭官歸隱得道高僧相處的經歷。[3]153-155海斯譯本中不斷出現(xiàn)唐僧取經情節(jié)和玄奘西行經歷的穿插雜糅,構成海斯譯本一個獨特亮點(另文詳述)。
譯本第六章包括原著最后三回內容,涉及凌云渡、無底船、35部經卷、《圣教序》等內容。本章奇數(shù)頁出現(xiàn)八處頁眉,分別是THE RAFT OF THE GOOD LAW(無底船),THE BODHISATTVA IDEAHL(菩薩完滿),THE TREASURES OF THE MASTERS(大師寶藏),THE EMPEROR T'AI TSUNG(太宗皇帝),THE PHILOSOPHY OF THE BUDDHA(佛旨),THE GREAT PILGRIMAGE(偉大朝圣),THE CROWN OF BUDDHAHOOD(修成正果),THE MANIFESTATION TO COME(如來現(xiàn)身),②其中“佛旨”和“偉大朝圣”均對應太宗所撰《圣教序》。
作為《西游記》第二個英文變譯本,海斯譯本對于第一個英譯本難免有借鑒參照之處,對于此點譯者毫不諱言,譯本中明確表示對于李提摩太的感謝之情。[3]15具體來看,海斯譯本對于李譯本的借鑒主要表現(xiàn)在內容整體編排和譯文引用參照兩個方面。
(一)內容整體編排
按照情節(jié)安排,《西游記》百回本大體可分為三部分。第一部分包括前12回,主要內容為猴王出世和唐僧取經背景介紹;第二部分包括第十三至第九十七回,師徒歷經八十一難和降妖捉怪全過程;第三部分包括最后三回,師徒修成正果徑回東土。與原著相比,海斯譯本具有“重頭尾”特色。一方面,譯本六個章節(jié)中原著頭尾所占篇幅比例明顯超出中間章節(jié),即僅用兩章涵蓋原著85回(第十三至第九十七回)內容。另外,從詩歌選譯情況來看,譯本從《西游記》原著節(jié)選詩詞共25首,其中22首選自原著前20回和最后5回。
海斯譯本這種“重頭尾”的內容整體編排,與李譯本非常相似。李譯本正文包括一百章,基本對應百回保存原著面貌,但并非平分筆墨,有全譯和節(jié)譯之分。其中全譯章回集中在原著首尾,包括前7回、第十一回和最后3回,有關唐僧師徒經歷的八十一難皆作節(jié)譯處理,有的章節(jié)內容刪除幅度很大,譬如原著第六十七回在李譯本中僅剩小段文字。究其原因,至少有兩點值得一提。其一,從篇幅而論,海斯譯本不到李譯本一半,需要刪除的情節(jié)相對更多,在保持原貌和刪除情節(jié)之間如何找尋平衡點,李譯本不啻為一個很好范例。其二,兩譯本在內容編排上“重頭尾”特色,與原著中間章節(jié)存在的“程式化模式”不無關系,即八十一難皆遵循“遇難-解救-脫險”模式,大同小異中容易產生“冗贅繁復的印象”,易被忽略刪除。[4]36但無論緣由如何,兩譯本內容編排上“重頭尾”特色如出一轍。
(二)譯文引用參照
除了內容整體編排,海斯譯本對于李譯本的借鑒,還表現(xiàn)在對于部分李譯文的直接引用和參照修改。譬如,對于原著第十回“十八層地獄”的描述,海斯譯本中例舉的地獄名稱與李譯本完全相同,分別是the hell of hanging by the muscles(吊筋獄),the dark mad hell(幽枉獄),the deep furnaces(火坑獄),the tongue-pulling place(拔舌獄),the dark hell(黑暗獄),the balancing hell(秤桿獄)。再如,原著第十四回唐僧師徒路遇六個毛賊的英譯名,兩者也完全一致,分別是Mr. Eye who loved change(眼看喜),Mr. Ear who easily became angry(耳聽怒),Mr. Nose who smelt love(鼻嗅愛),Mr. Tongue the Taster(舌嘗思),Mr. Thought the coveter(意見欲),Mr. Sad the dissatisfied(身本憂)。③
其次,海斯譯本對于李譯本進行部分參照修改。且以詩詞翻譯為例,海斯譯本中至少5首詩詞與李譯本有很大相似度。譬如,原著第四回中描寫天堂盛況的幾句詩詞,海斯譯文與李譯文僅標點符號稍有差異;原著第九十六回回首詞翻譯,兩段譯文也大同小異。④下面另舉幾例詳述。
第一例選自原著第四回回末詩句。兩段譯文從句法上來看并無二致,但措辭有些改動,譬如第一行l(wèi)asting life換為life eternal,第二行the round 改為the circle,最后一行endless transmigration 變成rebirth and mortal life。第二例選自原著第七回贊美悟空的一首詩詞。兩段譯文第二行完全一致,其余三行海斯譯文通過增減替換和顛倒句序等,進行不同程度修改,如將第一行“摩尼珠”英譯由泛指a Mani jewel替換為特指the Jewel of the Lotus,將swords and spears簡化為swords,并將最后兩行順序顛倒(見表1)。
表1 海斯譯本與李譯本對照表⑤
雖然海斯譯本在內容整體編排,以及部分譯文引用等方面表現(xiàn)出對于李譯本的借鑒,但是相比之下,海斯譯本不乏諸多創(chuàng)新,彰顯自身譯本特色。限于篇幅,以下僅從句式措辭和章節(jié)內容詳簡夾雜兩個方面加以闡釋。
(一)句式措辭
海斯譯本中不乏獨創(chuàng)譯文,譬如原著第九十七回回末詩詞翻譯。
例4:地辟能存兇惡事,天高不負善心人。逍遙穩(wěn)步如來徑,只到靈山極樂門。[5]1165
海斯譯文:The earth is so broad that all evil can exist on it.
The sky so high that even the hypocrite may walk beneath it.
Calmly and quietly must the way be taken along the road of He Who has thus come
—the Tahtagata!—
Even to the Gate of the Blessed Land at the foot of the Peak of Vultures.[3]88
此首詩詞李譯本沒有相關譯文,而海斯譯本卻提供詳盡翻譯,對原文未做任何刪減,屬于忠實直譯。此外,海斯譯本多數(shù)譯文與李譯文措辭不一,仍以詩詞翻譯舉例說明。表1中例3選自原著第五十四回。如果說前兩句還有借鑒跡象,后兩句中海斯譯文不僅在選詞上出現(xiàn)不同,譬如李譯本選用God,而海斯譯本選用Zen,句式也存在明顯差異。海斯譯本自始至終以第三人稱單數(shù)作為句子主語,而李譯文則由物稱trouble轉換到第二人稱you。相似譯例不再詳述。
(二)詳簡夾雜
余國藩曾在《西游記》英譯本序言中同時提到李譯本和海斯譯本,認為兩者僅是“簡要解釋和改編”,[6]ix但兩譯本中除了簡寫和改編之外,均含有一定成分的詳盡翻譯。與李譯本明確分為全譯章節(jié)和變譯章節(jié)不同,海斯譯本每個章節(jié)編排均簡述為主,詳述為輔。
上文已述,海斯譯本第四章和第五章涵蓋原著85個章回內容,其中簡略程度可見一斑。但譯本中也有較為詳盡譯文,包括一些具體動作描述,譬如原著第一回描述眾猴“掩面悲啼”,[5]6海斯譯文為covered their faces and wept。[3]26還有原文中比喻的翻譯,如原著第二十三回唐僧被比喻成“雨淋的蛤蟆”,[5]277海斯譯本將其直譯為sitting silent as frogs after rain。[3]70同時,海斯譯本時而出現(xiàn)一些精彩人物對白,譬如譯本第二章節(jié)選原著第七回悟空與如來斗法時一段對話:
例5 佛祖道:“我與你打個賭賽:你若有本事,一筋斗打出我這右手掌中,算你贏,再不用動刀兵苦爭戰(zhàn),就請玉帝到西方居住,把天宮讓你;若不能打出手掌,你還下界為妖,再修幾劫,卻來爭吵?!蹦谴笫ヂ勓裕敌Φ溃骸斑@如來十分好呆!我老孫一筋斗去十萬八千里。他那手掌,方圓不滿一尺,如何跳不出去?”[5]77
海斯譯文:“Suppose you try your skill,”replied the Buddha.“Here is the palm of my hand.Since you have such skill in leaping through the clouds,try to leap out of it.If you can, then certainly I will acknowledge you the Equal of Heaven,and the Celestial Emperor will yield up his throne and depart.But if you fail-you will have to descend and practise virtue for a thousand kalpas before you come back again.”
“Easy! Certainly I will show you!” cried the Monkey,thinking to himself—“This Buddha must be a great fool! Jump out of his palm? It is not one foot,and I can jump eighteen thousand li at once!”[3]45
仔細對比原文與譯文,雖然沒有做到完全直譯,但譯文已展現(xiàn)悟空與如來對話精彩之處。這樣的譯例還有一些,恕不贅敘。因此,與李譯本首尾全譯、中間節(jié)譯不同,海斯譯本每一章節(jié)都有詳有簡,詳簡夾雜。當然,海斯譯本特色還體現(xiàn)在別的方面,譬如譯者可見性、宗教多元化傾向、異化闡釋策略等,限于篇幅另文闡釋。
綜上述,本文旨在提供海斯譯本第一手詳細資料,包括譯本外觀、譯本內容和部分特色。作為《西游記》第二個英譯本,海斯譯本對李提摩太譯本進行了一定程度吸收借鑒,主要表現(xiàn)在內容整體編排呈現(xiàn)“重頭尾”特點;部分譯文直接援引李譯本,或適度參照修改等。但在借鑒同時,海斯譯本從文本措辭、句式安排、內容詳簡上富有創(chuàng)新,展現(xiàn)自身特色。因此,海斯譯本與李譯本同中有異,借鑒與創(chuàng)新并存。
注釋:
①這副圖是“東方智慧”叢書的標志性圖案,出版社信息為LONDON / JOHN MURRAY,ALBEMARLE STREET, W.
②頁眉中IDEAHL疑為IDEAL,詳見海斯譯本第93頁。頁眉標題THE MANIFESTATION TO COME譯為“如來現(xiàn)身”,基于原文…h(huán)e rests in the Western Paradise awaiting the manifestation of the Buddha who is to Come,詳見海斯譯本第105頁。
③兩例分別詳見海斯譯本第56、67頁,李譯本第121~122、140頁。
④本段第一例原文為“初登上界,乍入天堂。金光萬道滾紅霓,瑞氣千條噴紫霧?!眳⒁姟段饔斡洝?人民文學出版社1955年,下同)第39頁。兩段譯文詳見海斯譯本第36頁和李譯本第47頁。第二例原文為“色色原無色,空空亦非空。靜喧語默本來同,夢里何勞說夢。有用用中無用,無功功里施功。還如果熟自然紅,莫問如何修種?!眳⒁姟段饔斡洝返?143頁。兩段譯文詳見海斯譯本第87頁和李譯本第325頁。
⑤表中第一例原文參見《西游記》第49頁。兩段譯文分別詳見海斯譯本第37頁,李提摩太譯本第61頁。第二例原文參見《西游記》第75頁。兩段譯文詳見海斯譯本第44頁,李提摩太譯本第95頁。第三例原文參見《西游記》第708頁。兩段譯文詳見海斯譯本第80頁,李譯本第241頁。
[1]鄭錦懷,吳永昇. 《西游記》百年英譯的描述性研究[J]. 廣西社會科學,2012(10):148-153.
[2]Ch’iu Ch’ang Ch’un.AMissiontoHeaven[M]. Trans., Timothy Richard. Shanghai: The Christian Literature Society’s Depot, 1913.
[3]Wu, Ch’eng-en.TheBuddhistPilgrim’sProgressfromTHESHIYEUKI“TheRecordsoftheJourneytotheWesternParadise”[M]. Trans.,Helen M. Hayes. London: John Murray, 1930.
[4]于懷瑾. 論李提摩太對《西游記》的詮釋[D]. 北京:首都師范大學,2007.
[5]吳承恩. 西游記[M]. 北京:人民文學出版社,1955.
[6]Wu, Ch’eng-en.TheJourneytotheWest(I-IV)[M].Trans.,Anthony C. Yu. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1977.
(責任編輯 汪繼友)
A Study ofJourneytotheWestTranslated by Hayes
CHEN Lin
(School of Foreign Languages,Anhui University of Technology,Ma’anshan 243002,Anhui,China)
Published in 1930, Hayes’ version ofJourneytotheWestis only mentioned in literature so far,with a serious lack of first-hand information. Hayes’ translation referred to Timothy Richard’s translation in terms of overall content arrangement, and some translation references.In the meantime,Hayes’ translation is creative in sentence wording,and section simplicity arrangement.
JourneytotheWest;Hayes’ translation;Timothy Richard’s translation
2014-09-22
中國博士后科學基金資助項目:四大古典名著章回標記語及章回體英譯研究(2013M540318);國家留學基金資助(留金發(fā)〔2014〕3012號)。
陳 琳(1971-),女,安徽當涂人, 安徽工業(yè)大學外國語學院副教授,博士,復旦大學在站博士后,英國曼徹斯特大學訪問學者(2014~2015)。
H315.9
A
1671-9247(2015)02-0053-04