李蕾
摘 要:漢語和英語兩種語言最重要的對比是形合和意合的對比。兩者的對比需要從中西方悟性與理性思維模式出發(fā)探究根源。雖然英語是形合語言,但從發(fā)展來看,逐漸在向意合語言特點(diǎn)靠攏。
關(guān)鍵詞:形合;意合;悟性思維;理性思維
英國翻譯家E.Nida說過:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的對比?!?/p>
一、漢語重意合
所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。漢語句子要求達(dá)意、通順、流暢就可,詞語刻意簡略,隱含其意,即使句子結(jié)構(gòu)顯得不完整,沒有人稱或非人稱,沒有主語或動詞,沒有詞語的形式變化,讀者也會意會。
1.語序手段體現(xiàn)意合
如:(因為)他不來了,咱們把會議推遲吧。
Becausehecannotcome,weshallmakethemeetingpostponed.
咱們把會議推遲吧,因為他不來了。
2.反復(fù)、排比、對偶、對照等句式
如:他要來,我就走(如果他來,我就走)。
Ifhecomes,Iwillgo.
吃得苦中苦,方為人上人。
Ifyouwishtobethebestman,youmustbe
preparedtosufferthebitterestofthebitter.
3.緊縮句
這類意合句式是由復(fù)句緊縮而成的。
如:不見棺材不落淚。
Refusetobeconvinceduntiloneisfacedwith
grimreality.
二、英語重形合
所謂形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語言意義和邏輯關(guān)系。形合法運(yùn)用形態(tài)變化形式和顯示邏輯-語法關(guān)系的連接詞語,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)說話人想要表達(dá)的意思,聽者可以盡可能不依靠語境就能理解。
1.關(guān)系詞和連接詞
如:過了一個禮拜,從她那兒得到消息:在李林失蹤的那一天,確實(shí)有人見過他。
All was cleared up some time later when news
came from her that someone saw LiLin the very day he disappeared.
2.介詞
英語中介詞是連接詞、短語或分句的重要手段。英語造句幾乎離不開介詞,漢語則常常不用或者省略介詞。
Anotherreasonisthatnaturedecidesdifferentdirectionsofdevelopmentbetweenmenandwomen.
另一個原因是自然決定了男和女不同的發(fā)展方向。
Inthestudyoflanguage,ontheotherhand,female
showsstrongerabilitythanmale.
另一方面,女性在語言學(xué)習(xí)中表現(xiàn)出比男性更大的能力。
三、英語中意合的情況
英語雖然制定了嚴(yán)格的語法規(guī)則,但是執(zhí)行起來卻總有例外;特別是口語以及以口語文體為主的書面語,為了便利,經(jīng)常簡化,省略大量不需要表達(dá)出來的概念。
1.廣告
如一則家政廣告:Ladies,tired of cleaning
yourself?letmedoit?翻譯過來就有兩種意思:一是“女士們,打掃房間累壞了吧?讓我來替你干吧”;一是“女士們,洗澡洗煩了吧?讓我來給你洗吧”。當(dāng)然,廣告商想表達(dá)的是第一種意思,但是卻故意讓人有第二種理解,以此來吸引眼球。
2.標(biāo)題
“DrunkGetsNineMonthsinViolinCase”這個標(biāo)題也有“正解”與“曲解”兩種含義:“小提琴一案中的醉漢被判九個月徒刑”和“一醉漢在小提琴箱里待了九個月”??凑咄耆梢砸鈺谝环N翻譯是說者要表達(dá)的意思。
3.上下文
“Hedislikesfatmenandwomen”一句中的fat一詞既可修飾men,也可以修飾menandwomen,從而產(chǎn)生歧義。必須根據(jù)上下文譯為“他不喜歡胖男人和胖女人”或者“他不喜歡女人和胖男人”。
4.殘缺句
“Justalazyweekendvacation.Nowork.Noworries.
Thatiswhathepromisedme.”這種句子就是所謂的句子斷片,在英語中屬于語法錯誤。補(bǔ)全后應(yīng)為“What he promised me was a pleasant weekend vacation,withnoworkandnoworries.”這樣的句子合情不可理。讀者完全可以理解斷片,說者也是因為經(jīng)濟(jì)原則,為了簡單方便。
總之,20世紀(jì)一個最明顯的傾向就是問題變得越來越口語化,或曰“非正規(guī)化”。英語實(shí)際上已經(jīng)悄然走上意合之路了。
參考文獻(xiàn):
1.汪德華.英漢思維方式對其語言、文字的影響[J].外語與外語教學(xué),2003(3).
2.蔣堅松.英漢對比與漢譯英研究[M].長沙:湖南人民出版社,2002.
(作者單位:蘭州大學(xué))