李哲
摘 要:文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值體現(xiàn)在內(nèi)容和呈現(xiàn)內(nèi)容的形式兩個(gè)方面。內(nèi)容是一部文學(xué)作品的血肉,而形式更像是文學(xué)作品的骨架,有時(shí),形式甚至比內(nèi)容更加重要,比如,詩(shī)歌。形式可以體現(xiàn)作品的內(nèi)容,表現(xiàn)作家不同的寫(xiě)作風(fēng)格,增強(qiáng)作品的主題意義。傳統(tǒng)的小說(shuō)翻譯往往重內(nèi)容而輕形式,忽視形式的意義及其文體學(xué)效果。文體學(xué)連接了語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng),探討作者如何通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的選擇來(lái)表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果,因此,在翻譯中,我們可以用文體學(xué)的方法來(lái)探討譯文如何做到既與原文所體現(xiàn)的形式相照應(yīng),同時(shí)又符合譯文的形式特征。老舍先生的《駱駝祥子》,風(fēng)格獨(dú)特,對(duì)于譯者而言,體現(xiàn)原作者的風(fēng)格與特色具有挑戰(zhàn)性。因此,本論文旨在對(duì)《駱駝祥子》文本及其譯本進(jìn)行比較分析, 考察譯文是否體現(xiàn)了原作的文體特征,并探討從文學(xué)文體學(xué)的視角對(duì)翻譯進(jìn)行考察的重要性。
關(guān)鍵詞:文學(xué)文體學(xué);小說(shuō)翻譯;《駱駝祥子》
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-26-108-02
1、導(dǎo)言
文學(xué)作品的價(jià)值既在于內(nèi)容,又在于文體。然而,在國(guó)內(nèi),對(duì)文體的討論一般不外乎主觀(guān)印象式的評(píng)論(申丹,2002)。在翻譯方面,特別是小說(shuō)翻譯方面,人們傾向于主觀(guān)印象式的分析,往往認(rèn)為只要譯文與原文在內(nèi)容情節(jié)方面大致相同,那么,這樣的譯文就是好的譯文。但是,忽略了文體,文學(xué)作品的價(jià)值將大打折扣,這樣的翻譯是不值得提倡的。
Leech和Short在《小說(shuō)中的文體》一書(shū)中,采用了以下模式來(lái)描述形式與內(nèi)容的關(guān)系(1981:24):
意思[內(nèi)容、事實(shí)]+[表達(dá)形式的]文體價(jià)值 =(總體) 意義
文學(xué)文體學(xué)家認(rèn)為同樣的內(nèi)容可以采用不同的表達(dá)形式來(lái)表達(dá),內(nèi)容是不變量,具有不同文體價(jià)值的不同表達(dá)形式才是變量,才是文體研究的對(duì)象。(申丹,2002)而在翻譯中,這兩者都成了變量,這時(shí),人們往往在兩者中選擇內(nèi)容而放棄形式,這就造成了一種“假象等值”現(xiàn)象,削弱了原文的主題意義和美學(xué)價(jià)值。村上春樹(shù)、老舍、莫言、王小波等就是這樣的作家,他們的小說(shuō)風(fēng)格獨(dú)特,有極強(qiáng)的文體學(xué)價(jià)值,若在譯文中不能體現(xiàn)原作的文體而僅僅是內(nèi)容上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,這將使原作的價(jià)值大打折扣。
因此,在翻譯小說(shuō)時(shí),結(jié)合文學(xué)文體學(xué)就變得尤其重要。本文將重點(diǎn)以《駱駝祥子》的施曉菁譯本為例,探討文學(xué)文體學(xué)在小說(shuō)翻譯中的重要性。
2 、文學(xué)、文學(xué)文體學(xué)初探與《駱駝祥子》的語(yǔ)言特色
2.1文體、文學(xué)文體學(xué)
文體:(1)Style as genre or period characteristics.
文體學(xué): Study of the style of spoken and written language and how it is used to create certain effects.(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary)
文學(xué)文體學(xué):文學(xué)文體學(xué)是西方現(xiàn)代文體學(xué)的一個(gè)分支。西方文體學(xué)走過(guò)了一個(gè)世紀(jì)(20世紀(jì))的發(fā)展歷程,近來(lái)的發(fā)展勢(shì)頭有兩個(gè)主要特點(diǎn):一是以社會(huì)歷史/文化文體學(xué)為代表的緊跟時(shí)代潮流的傾向;二是多頭并進(jìn),不同的文體學(xué)派競(jìng)相發(fā)展,不斷有新的文體學(xué)派形成。
“文學(xué)文體學(xué)”有廣狹兩義:它可泛指所有對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行分析的文體派別,也可特指以闡釋文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)效果為終極目的的文體學(xué)派。但也有人將文體學(xué)作為連接語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁,探討作品如何通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的特定選擇來(lái)產(chǎn)生和加強(qiáng)主題意義和藝術(shù)效果,這才是嚴(yán)格意義上的“文學(xué)文體學(xué)”(申丹,2000)。
2.2 《駱駝祥子》和老舍
2.2.1《駱駝祥子》
《駱駝祥子》是老舍的代表作品,小說(shuō)講述了車(chē)夫“祥子”的悲慘的一生,語(yǔ)言幽默,“京味兒”十足,被認(rèn)為是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上同類(lèi)作品中的佼佼者。翻譯此類(lèi)作品時(shí),除了要在內(nèi)容情節(jié)上下工夫,在譯作中體現(xiàn)原文的語(yǔ)言和文體特色似乎對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是更大的挑戰(zhàn)。國(guó)內(nèi)對(duì)《駱駝祥子》英譯本的研究不多,角度也較單一,多數(shù)是對(duì)英譯本進(jìn)行主觀(guān)性的評(píng)價(jià),缺少客觀(guān)性的分析。
2.2.2老舍的語(yǔ)言特色及文體風(fēng)格
1899年,老舍生于北京的一戶(hù)貧民家庭,父親陣亡于八國(guó)聯(lián)軍侵占北京城的戰(zhàn)爭(zhēng)中。他原名舒慶春,字舍予,老舍是他最常用的筆名。在40多年的創(chuàng)作生涯中,老舍廣泛地涉獵文學(xué)創(chuàng)作的各個(gè)領(lǐng)域,是位多產(chǎn)作家,一生寫(xiě)作了1000多篇(部)作品,如《老張的哲學(xué)》、《離婚》、《老牛破車(chē)》、《駱駝祥子》、《歸去來(lái)兮》、《國(guó)家至上》、《誰(shuí)先到了重慶》、《桃李春風(fēng)》、《貧血集》、《火葬》、《東海巴山集》、《微神集》、《月牙集》、《方珍珠》、《龍須溝》、《老舍選集》、《春華秋實(shí)》、《老舍短篇小說(shuō)選》、《福星集》、《茶館》、《上任》、《四世同堂》。
老舍的語(yǔ)言風(fēng)格突出,是位語(yǔ)言大家。老舍重視民族性,雖然他有出國(guó)留學(xué)經(jīng)歷,但是他的作品并未西化,《駱駝祥子》通篇充滿(mǎn)了北京方言,短小精悍、簡(jiǎn)潔明快、風(fēng)趣幽默。同時(shí),他的作品的語(yǔ)言都非常生動(dòng)形象,充滿(mǎn)了獨(dú)創(chuàng)性。要想將像老舍這樣的文學(xué)巨匠譯介到國(guó)外,除了要將原作內(nèi)容傳達(dá)出來(lái)以外,同時(shí)要譯出原作者的風(fēng)格特色,體現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的文體特征,這些都給譯者帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。
3、簡(jiǎn)析《駱駝祥子》施曉菁譯本
3.1 詞匯層面
3.1.1 口語(yǔ)化
(1)我們所要介紹的是祥子,不是駱駝,……隨手兒把駱駝與祥子那點(diǎn)關(guān)系說(shuō)過(guò)去,也就算了。(p.1)
Shi: This story is about Xiangzi, not about Camel, because “Camel” was only his nickname. So let us start with Xiangzi, just mentioning in passing how he became linked with camels.
分析:與King的譯本相比,Shi的譯本更加口語(yǔ)化。King和Shi分別將“介紹”譯為“introduce”和“about”,“introduce”稍顯正式,在這樣口語(yǔ)化的語(yǔ)境中不如“about”更加簡(jiǎn)潔;原文的后半句十分簡(jiǎn)短,Shi簡(jiǎn)單地一句帶過(guò),而King譯則稍顯繁瑣,沒(méi)有體現(xiàn)原文口語(yǔ)化的特點(diǎn)。
(2) 小心與大膽放在一處,他便越來(lái)越自信,他深信自己與車(chē)都是鐵做的。(p.12)
Shi: Combined daring and caution increased his confidence and convinced him that they were both indestructible.
分析:施曉菁將原文的三個(gè)短句濃縮成英文的一個(gè)長(zhǎng)句,既表達(dá)了原文的內(nèi)容,同時(shí)簡(jiǎn)練的傳達(dá)出原作簡(jiǎn)潔的特色。
(3) 有自己的力氣與洋車(chē),睜開(kāi)眼就可以有飯吃。(p.4)
Shi:…earning his living would be more childs play. (p.10)
分析:在這一句中,施曉菁用了一個(gè)簡(jiǎn)單句來(lái)翻譯此句,體現(xiàn)原文口語(yǔ)化的特點(diǎn),簡(jiǎn)單明快。
3.2遣詞造句
(4)他的記憶是由血汗與苦痛砌成的,不能隨便說(shuō)著玩。(p.203)
Shi: His memories, made up of blood, sweat and pain, couldnt be lightly voiced. (p.219)
分析:Shi沒(méi)有用“composed of”,而是用“made up of”,她的譯文所體現(xiàn)的口語(yǔ)化不僅表現(xiàn)在詞語(yǔ)方面,還體現(xiàn)在詞組方面。
(5)這些人,生命最鮮壯的時(shí)期已經(jīng)賣(mài)掉,現(xiàn)在再把窩窩頭變成的血汗滴在馬路上。(p.2)
Shi: These men have already sold the best years of their lives, and now the maize muffins on which they subsist are transformed into blood and sweat which drip onto the road.
分析:此句中,“賣(mài)掉”一詞深深地體現(xiàn)老舍對(duì)車(chē)夫的同情之心,而Shi直接將其譯為“sold”,簡(jiǎn)單明了。
3.3語(yǔ)法層面
(7)一年,二年,至少有三四年;一滴汗,二滴汗,不知道有多少萬(wàn)滴汗,才掙出那輛車(chē)。(p.3-4)
Shi: It had taken him at least three or four years and untold tens of thousands of drops of sweat to acquire that rickshaw of his. (p.10)
(8)車(chē),車(chē),車(chē)是自己的飯碗。買(mǎi),丟了;再買(mǎi),賣(mài)出去;三起三落,象個(gè)鬼影,永遠(yuǎn)抓不牢,而空受那些辛苦與委屈。沒(méi)了,什么都沒(méi)了,兩個(gè)老婆也沒(méi)了?。╬.181-182)
Shi: Why, a rickshaw was his rice-bowl! He had bought one and lost or, bought another and lost it. Twice he had attained his ideal only to lose it again, putting up with all those hardships and wrongs for nothing. He had nothing, nothing, even his wife was gone!
分析:漢語(yǔ)的中的重復(fù)往往是為了加強(qiáng)效果,渲染感情。而這兩句的翻譯,Shi直接譯出原文意思,而忽略重復(fù)的形式,這樣做不利于展現(xiàn)原文特有的語(yǔ)言風(fēng)格。
4、結(jié)論
通過(guò)以上文本分析,可看出,“文體”體現(xiàn)在小說(shuō)的方方面面,在翻譯小說(shuō)時(shí),要時(shí)刻將“文體”的概念銘記于心,最大限度地再現(xiàn)原作的文體。文體是文學(xué)作品的第二生命,失去了文體,同樣主題的文學(xué)作品的價(jià)值將大打折扣,對(duì)原作如此,對(duì)譯作來(lái)說(shuō)更是如此,甚至對(duì)譯作的要求更高,因?yàn)樽g作不僅要體現(xiàn)原作的文體價(jià)值,更要符合譯語(yǔ)的文體規(guī)律,因此,翻譯中的文體研究不可忽視,對(duì)文體的研究有助于譯者整體把握翻譯進(jìn)程,且在具體的翻譯操作過(guò)程中,對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Dan Shen. Literary Stylistics and Fictional Translation. Beijing: Peking University Press, 1995.
[2]Shi Xiaojing. Camel Xiangzi. Beijing: Foreign Language Press,1988.
[3]老舍. 駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978.
[5]邵璐. 西方翻譯文體學(xué)研究[J].中國(guó)翻譯,2012(5).
[6]申丹. 論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國(guó)翻譯,2002(1).