• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英漢思維差異對(duì)翻譯的影響

      2015-05-09 08:03:19張馨月
      青年文學(xué)家 2015年26期
      關(guān)鍵詞:翻譯差異

      張馨月

      摘 要:由于受到不同哲學(xué)思想的影響,中西方的思維方式有很大不同,這造成了語(yǔ)言上的差異,也給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及翻譯工作帶來(lái)了一定的困難。為此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要注重英漢思維方式的差異在翻譯中的重要影響。

      關(guān)鍵詞:英漢思維;翻譯;差異

      英語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師:金志茹

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-26-116-02

      一、引言

      英語(yǔ)作為國(guó)際用語(yǔ)的重要性不言而喻。在英漢互譯的過(guò)程中,要注重思維與語(yǔ)言的互動(dòng)關(guān)系。由于受到不同哲學(xué)思想的影響,中西方的思維方式有很大不同,這造成了語(yǔ)言上的差異。本文將從英漢思維方式的差異中得出規(guī)律,以提升英漢互譯的效率。

      二、直線型思維與螺旋式思維

      由于受到儒家思想的影響,中國(guó)人注重螺旋式思維方式,而西方人受到西方古代哲人思想的影響,注重直線式思維。中國(guó)人的“螺旋式”思維是由遠(yuǎn)及近,由宏觀到微觀,由大到小。而西方人的“直線式”思維是由近及遠(yuǎn),由微觀到宏觀,由小到大。

      從篇章結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)上:中國(guó)人在談?wù)撃骋粏?wèn)題時(shí),通過(guò)一種“迂回曲折”的方式來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)及看法。首先敘述事件的背景、證據(jù)等內(nèi)容后,再做出結(jié)論。

      例如:自幼就聽(tīng)說(shuō)猴子摘果子的故事,淘氣的小猴摘了苞谷丟了桃子……。有人忙碌于追求自己的夢(mèng)想,卻認(rèn)為失去的才最珍貴;有人懷揣著許多的獲得,卻身心疲憊,不敢放棄。靜心去想,其實(shí)我們并不快樂(lè)。

      文章用故事切入話題,引出文章的觀點(diǎn),而不是直接提出“惜擁有和懂得舍棄”這個(gè)主題。

      西方人的思維方式是直線形的,說(shuō)話、寫(xiě)文章習(xí)慣于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先表達(dá)中心思想,再層層展開(kāi)討論。在語(yǔ)篇上表現(xiàn)為從一般到具體、從整體到個(gè)體。

      例如:Imagine being asked to spend twelve or so years of your life in a society which consisted only of members of your own sex. How would you react? Unless there was something definitely wrong with you, you wouldnt be too happy about it, to say the least.

      文章第一段直接提出主題“反對(duì)男女分開(kāi)教學(xué)”。

      在單個(gè)句子中,漢語(yǔ)把中心詞放到句子的后面,而英語(yǔ)恰好相反,把中心詞放到句子的開(kāi)頭。

      例如:She had to stay at home yesterday ,as she caught a cold.

      譯為:因?yàn)樗忻傲?,昨天她不得不待在家里?/p>

      三、客體思維,與主體思維

      西方人習(xí)慣于客體思維,并以客觀的態(tài)度對(duì)事物進(jìn)行理性分析,而中國(guó)人習(xí)慣于主體思維,強(qiáng)調(diào)人的主觀感受。在句子中表現(xiàn)為漢語(yǔ)多用主動(dòng)句,英語(yǔ)多用被動(dòng)句,所以在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)適當(dāng)采將英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。

      例如:1、The cave was once lived in by a monk.

      譯為:這所房子曾有一個(gè)和尚住過(guò)。

      2、That is agreed on by all.

      譯為:大家都贊同那一點(diǎn)。

      由于主客體思維的不同,導(dǎo)致漢語(yǔ)重在“意合”,即“形散而神不散”,在詞語(yǔ)的應(yīng)用上比較少用連詞,主要靠詞語(yǔ)間的邏輯關(guān)系來(lái)傳達(dá)語(yǔ)意。而英語(yǔ)重在“形合”,要求句子形式的完整性,并大量使用連接詞。

      例如:茍不教,性乃遷。

      意思是“ 如果不加以教導(dǎo),本來(lái)善良的天性就會(huì)變壞。”,但在原文中沒(méi)有“如果……就”這樣的詞來(lái)連接句子,而是通過(guò)一定的內(nèi)在邏輯關(guān)系傳達(dá)出一種假設(shè)的意思。翻譯成英語(yǔ)就是 :If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.

      由于西方人的客體思維導(dǎo)致英文中常常以客觀事物或者事物發(fā)展過(guò)程做主語(yǔ),而非動(dòng)作的執(zhí)行者。而漢語(yǔ)由于受“以人為本”思想的影響,句子中常以人也就是動(dòng)作的發(fā)出者,作為句子的主語(yǔ)。

      例如:Television is doing irreparable harm.

      譯為:電視給人們?cè)斐闪瞬豢尚迯?fù)的傷害。(把英語(yǔ)翻譯成中文的過(guò)程中,把“人們”這個(gè)主語(yǔ)加上了。)

      四、整體思維與個(gè)體思維

      中國(guó)人趨向于整體思維。影響到表達(dá)方式就是,“漢語(yǔ)表達(dá)方式注重整體性,有助于整體領(lǐng)悟;漢語(yǔ)喜歡詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的整體勻稱,成雙成對(duì),對(duì)偶排比和同義反復(fù)”。而西方人強(qiáng)調(diào)的是“個(gè)體”的在整體的重要性。這個(gè)區(qū)別在地點(diǎn)和時(shí)間的表達(dá)上最為明顯,英文地址順序是由小到大(先個(gè)體再整體),與中文正好相反(中文先整體后個(gè)體)。

      例如:992 East Park Avenue, Rockford, IL61125, USA

      譯為:美國(guó)羅克福德市公園大道東路992號(hào),郵編:IL61125

      由于漢民族善于整體性思維,漢語(yǔ)詞語(yǔ)具有高度的概括性和累積性,而英語(yǔ)構(gòu)詞缺少整體意識(shí),不喜歡重復(fù)使用一個(gè)詞語(yǔ)或一套語(yǔ)言來(lái)表達(dá)變化了的事物。

      例 如:Television hasnt been with us all that long,……. Before we admitted the one-eyed monster into our homes,……Now all our free time is regulated by the “goggle box”.……Whole generations are growing up addicted to the telly.……In quiet, natural surroundings, we quickly discover how little we miss the hypnotic tyranny of King Telly.

      在文章中,雖然都表示“電視”一詞,但使用了“Television”、“one-eyed monster”、“goggle box”、“telly”、“King Telly”等詞語(yǔ)表達(dá)一個(gè)詞語(yǔ)。顯示了英語(yǔ)的個(gè)體化思維。

      漢語(yǔ)注重形體的完整性。

      例如:道可道,非常道;名可名,非常名。無(wú)名,天地之始;有名,萬(wàn)物之母。

      從形式上可以看出其講求的是一種整體性,工整性。

      在句子修辭上,英語(yǔ)的反復(fù)句和漢語(yǔ)的排比句有相似之處,也有不同之處,英語(yǔ)的反復(fù)句不講求句子的整體性,形式上不完全相同或大概相同,而漢語(yǔ)的排比句講求的是整體性。

      例如:we used to have hobbies, we used to entertain our friends and be entertained by them, we used to go outside for our amusements to theatres, cinemas, restaurants and sporting events. We eve used to read books and listen to music and broadcast talks occasionally.

      在這個(gè)句子中,“we used to ”的后面并沒(méi)有要求格式的統(tǒng)一也沒(méi)有要求句子長(zhǎng)短的一致。但在漢語(yǔ)的排比句中,就要求格式統(tǒng)一,字?jǐn)?shù)相同。

      例如:如果你是一棵大樹(shù),就撒下一片陰涼;如果你是一泓清泉,就滋潤(rùn)一方土地;如果你是一棵小草,就增添一分綠意;五、結(jié)語(yǔ)

      思維和語(yǔ)言有密切的關(guān)系,思維的不同導(dǎo)致語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。在翻譯的過(guò)程中,只有按照目的語(yǔ)的思維方式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,才能更好地推進(jìn)中西方文化、經(jīng)濟(jì)等的交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]連淑能 中西思維方式:悟性與理性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)

      [2]王軍 英漢思維模式的差異對(duì)翻譯時(shí)詞序及句子結(jié)構(gòu)的影響初探[J].教育教學(xué)論壇,2013,(02):95-96

      [3]朱丹梅 思維模式差異與英漢詞語(yǔ)表達(dá)[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5):66-67

      猜你喜歡
      翻譯差異
      相似與差異
      找句子差異
      DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
      生物為什么會(huì)有差異?
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
      收入性別歧視的職位差異
      邵东县| 三台县| 金阳县| 青田县| 精河县| 房产| 长沙县| 闽侯县| 瑞昌市| 辽源市| 乐清市| 聂荣县| 察隅县| 利辛县| 留坝县| 宁南县| 盱眙县| 沧源| 陆川县| 射阳县| 句容市| 井冈山市| 克什克腾旗| 大洼县| 德安县| 汕头市| 屯昌县| 行唐县| 通州市| 浦县| 白朗县| 深州市| 上饶市| 武陟县| 冷水江市| 韶关市| 开平市| 太和县| 鞍山市| 和龙市| 靖江市|