摘 ?要:語碼轉(zhuǎn)換指在雙語或多語環(huán)境中,在不同場合或在一次交談中,操雙語者輪換使用兩種或多種不同的語言、方言或語體的現(xiàn)象。語碼轉(zhuǎn)換在日常交際中被大量應(yīng)用。本文以順應(yīng)論為理論依據(jù),對交際中語碼轉(zhuǎn)換的應(yīng)用進(jìn)行分析,由此得出結(jié)論,在言語交際中,語碼轉(zhuǎn)換是交際者在選擇使用何種語言時對于語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機(jī)等語境進(jìn)行順應(yīng)的結(jié)果,從而使交際更加得當(dāng),更加通暢。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;順應(yīng)論;語言實現(xiàn);社會規(guī)約;心理動機(jī)
作者簡介:李清(1989.1.23-),性別:女,籍貫:河北省承德市,河北大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生。
[中圖分類號]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-12--01
一、語言順應(yīng)論視角下的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)模式
在語言順應(yīng)論這一概念中,Verschueren認(rèn)為人們使用語言的過程是一個語言選擇性的過程。而選擇何種語言是依據(jù)不同的語境而做出的某種順應(yīng)。因此成功的交際是一個選擇與順應(yīng)的過程。順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用者之所以能夠在語言使用過程中對語言進(jìn)行選擇,就是因為人類語言具有三個基本的特征:變異性、商討性與順應(yīng)性。這三個特征是人類自然語言的基本屬性,它們使得人類能夠動態(tài)地使用語言。
二、順應(yīng)模式下對交際中語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用的分析
隨著各個地區(qū),各個國家交往的日益頻繁,漢語與英語,普通話與方言之間的語碼轉(zhuǎn)換也越來越常見。本文將從順應(yīng)論的視角出發(fā),分析交際中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,探究語碼轉(zhuǎn)換在交際中的作用與效果。
(一)順應(yīng)語言現(xiàn)實需要語碼轉(zhuǎn)換
語言現(xiàn)實指“語言結(jié)構(gòu)和語言成分以及語言結(jié)構(gòu)和語言成分的特征”。當(dāng)交際者因為語言因素而使用了兩種或多種語言或語言變體,這種現(xiàn)象就稱之為語碼轉(zhuǎn)換對語言現(xiàn)實的順應(yīng)。
在交際過程中使用語碼轉(zhuǎn)換可使語言表達(dá)更加得體,更加順暢,更有利于言語交際者相互理解,以便更好地實現(xiàn)交際目的,而且還可以減少誤解。例如下面這則新聞:“AC米蘭主席加利亞尼19日與自家前鋒巴洛特利的經(jīng)紀(jì)人拉伊奧拉主要就巴神的去留問題進(jìn)行了20分鐘的會談?!盇C米蘭全名被稱為“Milan Cricket and Football SERIE A ”(米蘭板球--足球協(xié)會),簡稱“AC Milan”。而在漢語中,對于“AC Milan”這個英文簡稱,沒有相應(yīng)的中文縮寫形式。因此,交際者為了順應(yīng)詞匯空缺這一語言現(xiàn)實,有意識地使用語碼轉(zhuǎn)換,忠實,準(zhǔn)確地傳達(dá)了該詞的意思,實現(xiàn)了自己的交際目的。
(二)順應(yīng)社會規(guī)約需要語碼轉(zhuǎn)換
在交際的和過程中,選擇何種語言受社會環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及社區(qū)的特定交際規(guī)則制約。作為特定社會的人,交際者的語言行為就不可能超越社會規(guī)約的限制。通過使用語碼轉(zhuǎn)換,交際者可以避免由于不同的社會規(guī)約所引起的言語不當(dāng)行為。
外來詞匯負(fù)載的情感成份有時相對較少,因此可以避免一些尷尬及言語表達(dá)上的不得體。如在辦公室兩同事說:
A: 前天晚上的電影怎么樣,好看嗎?
B: Great! 而且女主角非常的hot。
在中國的傳統(tǒng)文化中,說女人性感,而且還是在公共場所,實際上是有悖倫理的。直接說會引起尷尬,所以交際者使用了語碼轉(zhuǎn)換,用英文單詞“hot” 代替了中文中令人尷尬的“性感”一詞,既傳達(dá)了信息,又避免了因違背社會規(guī)約而引起的不快。
(三)順應(yīng)心理動機(jī)需要語碼轉(zhuǎn)換
Verschueren認(rèn)為:“語言的使用受心理動機(jī)的制約,反過來,不同的社會心理又通過不同的語言或語言變體反映出來?!蓖ㄟ^使用語碼轉(zhuǎn)換,交際者可以實現(xiàn)營造幽默氛圍,縮短心理距離,緩解緊張情緒等心理動機(jī)。
(1)營造幽默
郭德綱相聲里有這樣一句臺詞:“希望大家健健康康,高高興興,開開心心,嗨嗨皮皮的”。這里“嗨嗨皮皮”是根據(jù)英文單詞 “happy” 得來的,郭德綱依據(jù)漢語的疊字用法,把英語融入進(jìn)去,這一語碼轉(zhuǎn)換使得該語言表達(dá)詼諧,風(fēng)趣,達(dá)到了營造幽默氣氛的效果。語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用到相聲中去,可謂是一種絕妙的語言策略。
(2)縮短心理距離,緩解緊張情緒
受不同年齡、不同職業(yè)、不同背景等方面的影響,交際者在交際過程中存在著心理距離。這個心理距離會根據(jù)語碼轉(zhuǎn)換而改變。 根據(jù)不同需求,心理距離會因為語碼轉(zhuǎn)換或增大,亦或縮小。如醫(yī)生在手術(shù)臺這種莊嚴(yán)的場合上,應(yīng)使用正式的,嚴(yán)肅的普通話。但下了手術(shù)臺,到病房與病人交談時,隱患關(guān)系可以轉(zhuǎn)換為平等的朋友關(guān)系,換了一種身份。于是放棄了嚴(yán)肅、正式普通話而改為親切的方言,此時,這種語碼轉(zhuǎn)換的使用拉近了醫(yī)生與病人之間的的心理距離,同時也緩解了病人的緊張情緒。
三、結(jié)語
語言順應(yīng)論為分析交際中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象提供了有力的理論依據(jù)。交際者要想更好地順應(yīng)語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機(jī)三方面因素,就應(yīng)該恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z碼轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到特定的交際目的。希望以上分析可以給讀者以啟示,在交際中,正確、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到良好的溝通效果。
參考文獻(xiàn):
[1] Verschueren, J. Understanding Pragmatics. London: Arnold, 1999.
[2] 于國棟. 語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J]. 當(dāng)代語言學(xué),2004,(1).
[3] 許朝陽. 語碼轉(zhuǎn)換社會功能與心理[ J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 1999, (2).