胡輝蓮
摘要《英語學(xué)習(xí)型詞典研究》是學(xué)習(xí)型詞典研究領(lǐng)域近年出版的一部力作,它以全面的視野、前沿的理念、細(xì)致的精神、致用的態(tài)度呈現(xiàn)了三位作者最新的研究成果。全書圍繞詞典中的釋義展開,考察了學(xué)習(xí)詞典中的例證、搭配、語義韻、語法信息、語用信息、插圖、用戶視角、語料庫應(yīng)用等多方面的內(nèi)容。文章對該書的主要內(nèi)容做一簡介和評述。
關(guān)鍵詞《英語學(xué)習(xí)型詞典研究》 評介英語學(xué)習(xí)型詞典
《英語學(xué)習(xí)型詞典研究》(以下簡稱《詞典研究》)是廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心(教育部人文社科重點研究基地)所推出的“語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)系列叢書”第一系列四本著作中的一本,由外語教學(xué)與研究出版社在2012年10月出版。該書作者徐海、源可樂、何家寧都是詞典學(xué)界卓有成就的專家,他們長期參加詞典編纂工作、從事詞典研究,這本篇幅十幾萬字的專著,便是他們多年研究積淀下來的成果。
一、內(nèi)容簡介
《詞典研究》共分九章,作者綜合運(yùn)用詞典學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的相關(guān)理論,從詞典編纂、詞典用戶、詞典的語言學(xué)研究等多個視角出發(fā),通過定性和實證研究的方法,科學(xué)考察了相關(guān)因素對英語學(xué)習(xí)型詞典編纂的影響,探討針對中國英語學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)型詞典模式的構(gòu)建。全書圍繞詞典中的釋義展開,考察了學(xué)習(xí)詞典中的例證、搭配、語義韻、語法信息、語用信息、插圖、用戶視角、語料庫應(yīng)用等多方面的內(nèi)容。各章之間形成呼應(yīng)、發(fā)展的關(guān)系,構(gòu)成一個有機(jī)的整體。以下分章節(jié)進(jìn)行介紹。
第一章交代了該書的研究意義、研究現(xiàn)狀與研究框架。作者開篇稱,盡管英語學(xué)習(xí)型詞典在我國市場潛力巨大,但相關(guān)研究卻仍然滯后。目前國外英語學(xué)習(xí)型詞典占據(jù)我國辭書市場的半壁江山,但其缺乏針對性,給我們留下了很大的研究空間。在研究現(xiàn)狀的介紹中,作者將學(xué)習(xí)型詞典模式構(gòu)建分為三大流派:即經(jīng)驗主義派、語言學(xué)理論派與詞典實用研究派。作者認(rèn)為,英語學(xué)習(xí)型詞典模式的研究要避免單一角度,而需要多維度的綜合研究;要把定性與定量研究結(jié)合起來;還要有的放矢,瞄準(zhǔn)不同詞典用戶的需求。此外,作者還介紹了學(xué)習(xí)型詞典與本族語解碼詞典的不同之處,在于學(xué)習(xí)型詞典應(yīng)兼具解碼和編碼功能,不只是“解惑”,還要幫助語言學(xué)習(xí)者生成表達(dá)。
第二章聚焦于英語學(xué)習(xí)型詞典的釋義,是本書的核心章節(jié)。作者指出,“釋義是詞典編纂的核心內(nèi)容”(徐海等 2012:7)。而Jackson(2002:86)也說:“詞典的質(zhì)量也取決于釋義。”針對目前普遍存在的釋義不準(zhǔn)確、循環(huán)釋義等弊病,作者從語義描述的語言學(xué)理論機(jī)制、釋義詞匯、整句釋義、義項排列與檢索、釋義原則等五個方面探討了英語學(xué)習(xí)型詞典釋義模式的構(gòu)建。就語言學(xué)理論的語義描述方面,作者列舉了各語言學(xué)派的特點,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)認(rèn)為詞義表現(xiàn)為詞與詞之間的關(guān)系;原型理論認(rèn)為語義描述應(yīng)揭示詞匯的原型特征;框架語義學(xué)則側(cè)重于語義描述中框架元素的析取和相關(guān)句法表征;認(rèn)知語言學(xué)提出詞匯只是激活詞義的手段,它只有意義潛勢;自然語義元語言理論主張創(chuàng)立語義基元來分析語義;隱喻理論認(rèn)為是隱喻機(jī)制造就了詞匯的多義;而語料庫語言學(xué)則提倡通過語料檢索歸納詞義。在分析了語言學(xué)的各視角之后,作者指出,在實際的詞典編纂中,要根據(jù)詞典編纂的任務(wù)來確定義項劃分及其精細(xì)程度。在構(gòu)建學(xué)習(xí)型詞典釋義詞匯表時,要遵循簡易和準(zhǔn)確兩個基本原則。作者還分析了Cobuild式整句釋義的特色與不足,稱其特色在于充分反映了功能語言學(xué)、篇章語言學(xué)、語用學(xué)、句法學(xué)等現(xiàn)代語言學(xué)派的觀點,不足之處則在于某些整句釋義顯得冗長啰唆、搭配限制過于具體等。在“義項的排列與檢索”一節(jié)中,作者建議,適用于中國學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)型詞典義項排列不宜采用歷史排序,而應(yīng)主要根據(jù)使用頻率和邏輯順序排列。在本章最后,作者提出釋義應(yīng)遵守簡單易懂、準(zhǔn)確精當(dāng)、呼應(yīng)用戶需求的原則,并指出釋義方式應(yīng)該依詞類不同而有所變動。
第三章主要涉及英語學(xué)習(xí)型詞典中的例證。在回顧相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,作者指出,過往的例證研究多從詞典編纂者角度出發(fā),而未來的趨勢是要轉(zhuǎn)向詞典用戶,而且要從經(jīng)驗之談上升到系統(tǒng)探究。作者從解碼和編碼的角度分析了例證的功能,稱學(xué)習(xí)型詞典中的例證應(yīng)兼具解碼和編碼功能,并以詞條monopoly中的例證為個案探討了例證解碼與編碼功能應(yīng)如何加以區(qū)分?;趥€案研究,作者指出,例證選取應(yīng)明確編纂意圖,根據(jù)用戶需求確定例證功能,根據(jù)需求的不同提供解碼或編碼型例證。作者還創(chuàng)造性地提出,例證還可以有傳遞動詞句式轉(zhuǎn)換信息的功能,并主張以例證模塊方法來實現(xiàn)這個功能。接著作者提出了“中國英語學(xué)習(xí)者需要什么樣的例證”這樣一個頗有國別化特征的問題,并通過設(shè)計調(diào)查問卷的方式嘗試回答。問卷涉及學(xué)習(xí)者使用何種詞典、例證查閱頻次、查閱動機(jī)、對例證功能的看法、例證改進(jìn)意見等問題。調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者查閱例證的動機(jī)在于解決詞匯的搭配、用法、使用語境等問題,他們普遍認(rèn)同例證的作用,偏好句子例證等。本章最后作者總結(jié)道,英語學(xué)習(xí)型詞典的典型例證“應(yīng)當(dāng)滿足意圖性、信息性、銜接性和可接受性”等要求。
第四章介紹英語學(xué)習(xí)型詞典中的搭配與語義韻信息。作者首先強(qiáng)調(diào)詞匯搭配的重要性,稱其“在學(xué)習(xí)型詞典中占有舉足輕重的地位” (徐海等 2012:89),然后介紹了搭配的各種分類及詞匯函數(shù)理論。作者在分析了五種詞典中的搭配呈現(xiàn)方式后,總結(jié)出三種主要模式:通過釋義顯示;通過例句顯示;通過搭配專欄顯示。在此基礎(chǔ)上,作者指出,在提供搭配信息時要注意選材和方式兩個問題。選材要基于大型語料庫,要在語言學(xué)理論指導(dǎo)下主要篩選出限制性搭配;搭配設(shè)置模式應(yīng)靈活多樣,根據(jù)用戶需求做出調(diào)整;條件允許的情況下還應(yīng)提供“錯誤警示”,充分發(fā)揮編碼功能。學(xué)習(xí)者的編碼需求還要求英語學(xué)習(xí)型詞典提供語義韻信息,“了解語義韻,有助于學(xué)習(xí)者產(chǎn)出地道、自然的英語” (徐海等 2012:110)。作者分析了市面常見的幾類學(xué)習(xí)型詞典,發(fā)現(xiàn)語義韻信息可通過釋義、釋文括注、例證、搭配專欄等方式揭示。在此基礎(chǔ)上,作者指出,詞典編纂者要結(jié)合編纂體例、用戶需求等因素,靈活呈現(xiàn)詞項的語義韻信息。
第五章圍繞英語學(xué)習(xí)型詞典中的語法信息展開。從用戶視角出發(fā),作者認(rèn)為英漢詞典中語法信息的質(zhì)量和提供方式并不盡如人意,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國學(xué)生的特點,對語法信息做出有效標(biāo)示。作者引陳國華(2010)的話說:“英語學(xué)習(xí)詞典提供的語法信息主要包括詞的句法構(gòu)造信息和形位信息?!边@一觀點與曹京華(2001)的意見基本一致。而章宜華、雍和明(2007:121—124)則認(rèn)為,語法信息還應(yīng)包括語法標(biāo)注和搭配信息等內(nèi)容。就語法信息的呈現(xiàn)方式,作者認(rèn)為,可以通過釋義、標(biāo)注、例證、參見等方式,在詞典的宏觀、中觀、微觀等結(jié)構(gòu)中聯(lián)合呈現(xiàn),編織一個語法信息網(wǎng)絡(luò)。之后,作者集中探討了動詞句型在英語學(xué)習(xí)型詞典中的呈現(xiàn),梳理了號碼表示法、字母與數(shù)字結(jié)合表示法、純字母表示法、語法縮略語表示法、句型與搭配相結(jié)合表示法等五種方法?;诖耍偨Y(jié)出句型標(biāo)注的原則是簡潔、清楚、易懂、針對性強(qiáng)。章節(jié)最后作者再次強(qiáng)調(diào)了語法信息對學(xué)習(xí)者語言產(chǎn)出的重要作用。
第六章著重考察英語學(xué)習(xí)型詞典中的語用信息。作者認(rèn)為,語用信息可以幫助提高語言表達(dá)的得體性,減少語用失誤,因此在學(xué)習(xí)型詞典中提供相關(guān)信息殊有必要。但作者指出,詞典意義不同于語用意義,前者趨于靜態(tài)的系統(tǒng)意義,而后者關(guān)乎語境中的動態(tài)意義。作者發(fā)現(xiàn),英語學(xué)習(xí)型詞典中的語用信息可通過六種方式呈現(xiàn):語用學(xué)介紹專欄;語用標(biāo)簽;用法說明;釋義;例證;括注。作者結(jié)合學(xué)習(xí)型詞典中的實例,詳細(xì)介紹了每種方式的具體實現(xiàn)模式。最后,作者引楊文秀等人(2005:21)的觀點總結(jié)此章,稱一部詞典多大意義上包含語用意義,最終取決于編纂目的、使用對象等因素。
第七章研究英漢學(xué)習(xí)型詞典插圖的配置。詞典插圖古已有之,而現(xiàn)代辭書則越來越重視插圖的作用。關(guān)于插圖的作用,作者歸納為六點:補(bǔ)充釋義;幫助辨識;傳遞文化信息;擴(kuò)大詞匯量;幫助表達(dá);輔助記憶。接下來作者討論了插圖種類的表現(xiàn)方式,并分析了多種學(xué)習(xí)型詞典插圖。作者總結(jié)說,各類詞匯都可以配圖,但應(yīng)該以名詞、文字不易描述的詞匯、文化特色詞為主,并且應(yīng)該在方式類型、版式設(shè)計、檢索參見等方面加以規(guī)范。此外,插圖的功能不限于直觀的解釋,還可以用來辨析詞義、同類對照,發(fā)揮輔助記憶和編碼的功能。
第八章探討英語學(xué)習(xí)型詞典的用戶研究。作者指出,詞典作為文化產(chǎn)品,檢驗它的重要標(biāo)準(zhǔn)在于能否滿足用戶的需求。詞典用戶研究涉及詞典使用者的態(tài)度、需求、偏好及詞典在言語活動中的作用等多個方面,其中社會心理學(xué)方面的研究側(cè)重用戶的消費(fèi)心理,而心理語言學(xué)方面的研究關(guān)注詞典使用的目的、習(xí)慣、技能、策略、效果等。其中,作者詳細(xì)考察了詞典使用與閱讀、寫作、翻譯、詞匯記憶之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)并非只要使用詞典就能提高使用者的英語讀寫水平,而要恰當(dāng)使用合適的詞典,才會有助于學(xué)習(xí)。作者循此總結(jié)出基于用戶視角研究的十條英語學(xué)習(xí)型詞典編纂原則,例如瞄準(zhǔn)用戶需求、體現(xiàn)詞典作為產(chǎn)品的特點、詞典前頁設(shè)計應(yīng)簡單明了等。
第九章闡述語料庫技術(shù)與英語學(xué)習(xí)型詞典的編纂,顯示了作者對語料庫技術(shù)的熟練掌握以及對詞典發(fā)展的前瞻視野。首先介紹了“內(nèi)省法”與“基于語料庫”兩種不同的詞典編纂方法,并指出前者依賴本族語者的直覺,雖然取得了一定成果,但存在判斷不可靠等缺陷。而后者則代表了詞典學(xué)發(fā)展的趨勢。作者認(rèn)為,計算機(jī)語料庫全面優(yōu)于傳統(tǒng)的卡片資料庫,二者在規(guī)模、覆蓋面、典型性、平衡性上不可同日而語。語料庫用于詞典編纂有五大功能:自動生成詞表;控制釋義元語言的用詞并確立和區(qū)分義項;選取典型的例證;顯示搭配、語義韻等信息;揭示語法、語用等信息。作者論證說,語料庫技術(shù)經(jīng)過人工采集,到KWlC檢索,再到Word Sketch Engine檢索,繼而到FrameNet檢索階段,顯示了此項技術(shù)的不斷成熟,同時也將詞典編纂由手工操作逐步提升到半自動化程度。接著作者概述了學(xué)習(xí)者語料庫及平行語料庫在學(xué)習(xí)型詞典編纂中的作用。在本章也是該書結(jié)尾處,作者指出,“基于語料庫進(jìn)行詞典編纂是大勢所趨”(徐海等 2012:178),同時也希望依靠詞典編纂者與語料庫技術(shù)專家的通力合作,以更大規(guī)模的語料庫與更先進(jìn)的檢索工具,共同推進(jìn)詞典編纂事業(yè)。
二、簡要評述
《詞典研究》的特點可以用八個字來概括:全面、前沿、細(xì)致、實用。以下分別討論。
(一)全面:集眾家之長,為我所用
全面性是該書給人的第一印象,無論是研究的角度、研究的材料、研究的方法都呈現(xiàn)出一種全方位的視野。首先,該書的研究角度是全方位的,作者在全面回顧國內(nèi)外各大學(xué)習(xí)詞典的基礎(chǔ)上,深入探討了英語學(xué)習(xí)詞典的釋義、例證、搭配與語義韻信息、語法信息、語用信息、插圖設(shè)置等多個方面,而且在觸及多個方面的同時,每個方面的探討并不是泛泛而談,而是每一章都有理論的鋪陳、詳盡的分析和具體的例證。其次,研究的材料是全面的。作者在書末列出參考詞典77部之多。其中既有國內(nèi)外常見的劍橋、牛津、柯林斯、朗文、韋氏各版本的學(xué)習(xí)詞典,也有國內(nèi)的《新英漢詞典》、《英漢大詞典》、《建宏多功能英漢詞典》,甚至還包括了日本出版的多部“英和”詞典和國外出版的經(jīng)典學(xué)習(xí)型詞典。從詞典的數(shù)量、來源與種類來說,該書研究所依據(jù)的材料是全面豐富的,有效避免了主觀臆測。最后,該書的研究方法也是多樣的。詞典學(xué)科的跨學(xué)科性質(zhì)決定了單一的研究方法收效往往不佳。作者有意避免了方法的單一化,既有理論層面的總結(jié)和演繹,又不乏實證數(shù)據(jù)的支撐和驗證,而對多種詞典的個案分析更是該書的精彩之處。概言之,該書的第一特點就是研究視角、研究材料與研究方法的全面性。
(二)前沿:與國際接軌,引領(lǐng)潮流
前沿性是該書的另一重要特點。從理念到方法,從文獻(xiàn)到材料,都表現(xiàn)出很強(qiáng)的前沿性。從理念來說,三位作者充分肯定了英語學(xué)習(xí)型詞典的重要作用,認(rèn)為“英語學(xué)習(xí)型詞典編纂和研究的勢頭已超過了普通英語詞典,而且影響著普通英語詞典的編纂” (徐海等 2012:1)。在此基礎(chǔ)上又充分認(rèn)識到外國人編纂的詞典“缺乏針對性,不可能完全解決中國人學(xué)習(xí)英語遇到的困難”(徐海等 2012)。由此可見,該書的撰寫理念就在于通過研究現(xiàn)有的英語學(xué)習(xí)型詞典,結(jié)合中國人學(xué)習(xí)英語中遇到的問題,為以后的學(xué)習(xí)型詞典編纂提供指導(dǎo)和參照。這種以他山之石攻本國之玉的研究理念,不只體現(xiàn)了一種學(xué)術(shù)獨(dú)立和學(xué)術(shù)自覺,更體現(xiàn)了一種前瞻性和指導(dǎo)性。該書的擔(dān)綱人徐海教授,也曾有相關(guān)論文發(fā)表在International Journal of Lexicography上,他的學(xué)術(shù)理念,在國際詞典學(xué)界都可以說是前沿的。從方法上來說,該書不僅采用了傳統(tǒng)的問卷調(diào)查、理論分析等方法,還吸納了實證研究、用戶視角研究、語料庫研究等多種前沿的方法。而且這些方法的運(yùn)用不只是追趕潮流,而是切實結(jié)合詞典研究和詞典編纂中的具體問題,突出實踐性和操作性。從文獻(xiàn)材料來看,上文提及的77部參考詞典中,2000年后出版的有 27部。除參考詞典外,作者還列出了達(dá)21頁之多的參考文獻(xiàn),其中包括詞典學(xué)、語言學(xué)等方面的最新成果。
(三)細(xì)致:小處見功夫,不懼瑣屑
詞典編纂不僅要有全面的視野和前瞻的理念,同時也要有不懼瑣屑的細(xì)節(jié)功夫。《詞典研究》在這方面堪稱表率,其細(xì)微之處的良苦用心隨處可見。在文獻(xiàn)梳理方面,作者們不懼繁瑣,用最精練的語言幾乎對學(xué)習(xí)型詞典編纂的每個角度、各個層面的研究都做了詳盡的介紹,而且為方便讀者,在理論介紹的同時還輔以例證佐釋。例如在介紹框架語義學(xué)時就舉出“商業(yè)交易框架”的例子,來解釋buy,sell,pay,spend,cost,charge一組詞匯的意義;在介紹隱喻理論時結(jié)合《麥克米倫高階英語詞典》開先河設(shè)置的“隱喻欄”。此種理論與實踐結(jié)合、宏觀與微觀交叉的視野,使該書非但無冗長沉悶之弊,反而讓讀者興致盎然。該書細(xì)微之處的功夫還見于對個案的翔實考察和透徹分析。例如,書中以詞條 monopoly中的例證為個案,研究英語學(xué)習(xí)型詞典例證的解碼與編碼功能。作者先是以語料庫數(shù)據(jù)論證為何選取monopoly為個案,繼之在monopoly典型搭配數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,分析了《牛津高階英語詞典》第8版、《朗文當(dāng)代高級英語辭典》第5版等六種詞典中monopoly的例證。最后證明,“編纂意圖決定例證的選取和呈現(xiàn)方式”(徐海等 2012:66)。諸如此類精彩的細(xì)節(jié)性分析在全書俯拾皆是。對于詞典編纂這門實踐的藝術(shù),對細(xì)節(jié)的關(guān)注正是科學(xué)性的體現(xiàn)?!凹?xì)微之處見功夫”,細(xì)致是本書的亮點之一。
(四)實用:適用人群廣,隨讀隨用
研究之目的在于應(yīng)用,該書的另一個特點是實用性強(qiáng)且適用面廣。首先,它可以指導(dǎo)學(xué)習(xí)型詞典的編纂。該書的研究并不只是對現(xiàn)有詞典的探討,而是在深入研究的基礎(chǔ)上,在許多方面提出了富有指導(dǎo)性的建議。例如在第四章對搭配呈現(xiàn)的研究中,在分析現(xiàn)有幾種詞典的基礎(chǔ)上,在搭配選取、搭配設(shè)置模式、錯誤警示三方面提出了建設(shè)性的意見。第五章在介紹國外詞典的動詞句型及表示法的基礎(chǔ)上,總結(jié)出簡潔、清楚、易懂、針對性強(qiáng)的動詞句型標(biāo)準(zhǔn)的原則。第八章更是提出了基于用戶視角研究的英語學(xué)習(xí)型詞典編纂的十條原則,為未來英語學(xué)習(xí)型詞典的編纂指明了道路。其次,它是英語教學(xué)及學(xué)習(xí)者選用學(xué)習(xí)型詞典的指導(dǎo)書。廣大英語教師和學(xué)習(xí)者面對琳瑯滿目的學(xué)習(xí)型詞典,往往有無所適從之感,而該書對國內(nèi)外常見的各類學(xué)習(xí)型詞典都有詳盡分析。英語教學(xué)者和學(xué)習(xí)者都可根據(jù)自身的需求,結(jié)合該書的介紹,來選取合適的學(xué)習(xí)型詞典,并更加有效地利用。再次,該書對詞典學(xué)、語言學(xué)研究者有良好的參考作用。它全面梳理了學(xué)習(xí)型詞典的相關(guān)知識,同時對語言學(xué)的主要理論都有精練的介紹,對于詞典學(xué)和語言學(xué)研究者來說,都是可貴的材料。最后,該書為詞匯教學(xué)提供了理論支撐和實證基礎(chǔ)。正如作者所言:“詞匯習(xí)得研究已成為第二語言習(xí)得和外語教學(xué)研究的重點,因此有必要研究詞典對外語學(xué)習(xí)(尤其是詞匯習(xí)得)的作用,探討如何改進(jìn)詞典,以便使它成為詞匯教學(xué)的得力工具。”而該書恰恰體現(xiàn)了這一理念,其中對詞匯語用信息、句法、搭配、語義韻的介紹為詞匯教學(xué)的深入提供了理論參照,而針對中國學(xué)習(xí)者的實證調(diào)查又為詞匯教學(xué)提供了實際切入點。
總之,該書理論與實踐緊密結(jié)合,闡發(fā)與實證互為補(bǔ)充,體現(xiàn)了作者全面的視野、前沿的理念、細(xì)致的精神、致用的態(tài)度。我們不妨以黃建華教授在序言中的一段話作為結(jié)尾:“衷心祝愿三人的著作能成為登高的界標(biāo),引領(lǐng)英漢學(xué)習(xí)型詞典的編纂工作邁上一個新的臺階;而他們的理論成果也能從眾人(包括他們自己)的實踐中吸取養(yǎng)分,獲得進(jìn)一步的充實?!?/p>
參考文獻(xiàn)
1.曹京華.改進(jìn)英漢詞典中的語法信息.云南師范大學(xué)學(xué)報,2001(1).
2.陳國華.英語學(xué)習(xí)詞典中謂詞的語法搭配信息.外語教學(xué)與研究,2010(5).
3.徐海,源可樂,何家寧.英語學(xué)習(xí)型詞典研究.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
4.楊文秀.英漢學(xué)習(xí)詞典中的語用信息研究.上海:上海譯文出版社,2005.
5.章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué).北京:商務(wù)印書館,2007.
6.Jackson H.Lexicography:An Introduction. London & New York:Taylor & Francis Routledge,2002.
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心廣州510420)
(責(zé)任編輯李瀟瀟)