秦曦
摘要研究表明,中國高級英語學(xué)習(xí)者對于英語學(xué)術(shù)詞塊有一定需求。針對學(xué)習(xí)者的這種需求,最新出版的國外品牌學(xué)習(xí)詞典如《麥克米倫高級英語詞典》《牛津高階英語詞典》和《朗文當(dāng)代高級英語辭典》都增設(shè)了版面,專門介紹學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的功能和用法。文章通過詞典文本研究,探討和比較了英語學(xué)習(xí)詞典中學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的信息表征情況,對現(xiàn)有英漢高階學(xué)習(xí)詞典的改善提出可行性方案,以切合雙語詞典國別化的趨勢和中國英語學(xué)習(xí)者的需求。
關(guān)鍵詞學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語詞塊學(xué)習(xí)詞典信息表征
一、引言
近年來,針對學(xué)習(xí)者編碼活動的研究發(fā)現(xiàn),中國高級英語學(xué)習(xí)者對英語學(xué)術(shù)詞塊有一定需求,這類需求突出體現(xiàn)在對學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語(academic discourse marker)的習(xí)得和使用方面。學(xué)習(xí)者主要通過隱性學(xué)習(xí)(implicit learning)的方式習(xí)得包括學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語在內(nèi)的學(xué)術(shù)詞塊,如依賴大量的學(xué)術(shù)閱讀掌握學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的用法。在實(shí)際運(yùn)用方面,使用過度、使用不足和使用不當(dāng)?shù)膯栴}依然存在(Li & Schimitt 2009;徐昉 2012),這一情況不利于高級英語學(xué)習(xí)者掌握學(xué)術(shù)寫作規(guī)范,融入國際學(xué)術(shù)交流。針對學(xué)習(xí)者的這一需求,近年來,國外品牌學(xué)習(xí)詞典如《麥克米倫高級英語詞典》《牛津高階英語詞典》和《朗文當(dāng)代高級英語辭典》都增加了指導(dǎo)學(xué)術(shù)寫作的內(nèi)容,對學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的功能和用法進(jìn)行了重點(diǎn)介紹。相比之下,國內(nèi)英漢高階學(xué)習(xí)詞典還沒有學(xué)術(shù)語塊信息的顯性呈現(xiàn)。
目前對詞塊(lexical bundles)的研究已經(jīng)成為語言學(xué)界關(guān)注的一個重要領(lǐng)域,并且在學(xué)術(shù)用途英語(English for academic purposes,簡稱EAP)方面的研究已經(jīng)取得了豐碩的成果(如Swales 1990;Hyland 2005;Hood 2010),其研究重點(diǎn)是分析不同學(xué)科學(xué)術(shù)論文的模型和構(gòu)式。一些二語習(xí)得方向的學(xué)者也致力于學(xué)術(shù)詞匯的教學(xué)研究,通過語料庫驅(qū)動方法識別和編制高頻學(xué)術(shù)英語詞匯表,如Coxhead(2000)的Academic Word List以及Simpson & Ellis(2010)提出的Academic Formulas List?;谡Z料庫的研究也證實(shí)了詞塊反復(fù)出現(xiàn)的特征和心理表征特點(diǎn)。這些研究成果對收錄和改進(jìn)現(xiàn)有英漢高階學(xué)習(xí)詞典有很大的借鑒作用。
本文通過詞典文本研究,探討和比較英語學(xué)習(xí)詞典中學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的信息表征情況,對現(xiàn)有英漢高階學(xué)習(xí)詞典的改善提出可行性方案,以切合雙語詞典國別化的趨勢和中國英語學(xué)習(xí)者的需求。
二、學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的相關(guān)研究
1.學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的界定和分類
話語標(biāo)記語屬于詞塊的一種,目前學(xué)者認(rèn)可度較高的“詞塊”定義是由Wray(2002:9)提出的:“指連續(xù)的或非連續(xù)的詞語或其他成分的序列,該序列仿佛是事先預(yù)制好的,使用時從記憶中整塊提取而不受語言生成規(guī)則或分析規(guī)則的制約?!苯Y(jié)合詞典學(xué)的特點(diǎn),陳玉珍(2010:30)將“詞塊”界定為“由連續(xù)或非連續(xù)的兩個或兩個以上的詞語組合而成,具有相對穩(wěn)定的語義、語法結(jié)構(gòu)和一定的使用頻率,使用時整塊從記憶中提取,具有心理現(xiàn)實(shí)性”。Siepmann(2005:46)系統(tǒng)研究了學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語,將二級話語標(biāo)記語(secondlevel discourse marker)定義為:“由兩個或兩個以上的書面詞語組成的固定表達(dá)或搭配,其出現(xiàn)頻率中等,被當(dāng)做一個單位來使用,有助于理解書面交際中單位成分、序列或文本的連貫性?!苯Y(jié)合以上定義,本研究對“學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語”的工作定義是:由連續(xù)兩個或兩個以上的書面詞語組合而成,在學(xué)術(shù)語篇中反復(fù)出現(xiàn),具有組織語篇、表明立場的功能,使用時從記憶中整塊提取,具有穩(wěn)定語義和心理現(xiàn)實(shí)性的詞塊。
關(guān)于詞塊的分類,陳玉珍(2010:30)認(rèn)為以下三分法較適合于詞典學(xué)研究:
1)指稱類,指用來表達(dá)實(shí)義內(nèi)容的詞塊,指稱物體、現(xiàn)象、真實(shí)或想象世界中的東西,包括搭配、習(xí)語、固定并列短語、明喻、復(fù)合詞、語法搭配和短語動詞。
2)語篇類,指用來組織語篇或話語內(nèi)容的詞塊,包括復(fù)合介詞(如in addition to,irrespective of)、復(fù)合連詞(如so that,even though)、聯(lián)系狀語(如in other words,last but not least)和句干(如Someone would be advised to...)。
3)交際類,指用來表達(dá)情感、態(tài)度、評價,或用于直接對話以引起注意或施加影響等,包括言語行為公式語、態(tài)度公式語、平常話和諺語。
在這三種類別中,第二類屬于多語詞話語標(biāo)記語的典型范疇,而第一類中的搭配和短語動詞以及第三類中的態(tài)度公式語在學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語中也有所涉及。
Siepmann(2005:49—50)的分類更為詳細(xì)具體,他將二級話語標(biāo)記語從語義—語法角度分為:
1)固定表達(dá)類(set expressions),包括結(jié)構(gòu)不完整和結(jié)構(gòu)完整兩個小類,如so far so good和this is not the whole story。
2)句子片段類(sentence fragments),包括15個小類,如it is worth noting that,to sum up,with this in mind,in this case。
3)句子嵌入類(sentenceintegrated markers),包括兩個小類,如such instances could be multiplied。
Siepmann的分類偏重形式和語法上的差異,而陳玉珍對詞塊的分類偏重功能,相比之下,Siepmann的分類便于學(xué)術(shù)詞塊的抽取,若加入功能的維度,更適用于學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的研究。
2.詞典學(xué)視角下的相關(guān)研究
目前國外對學(xué)術(shù)詞塊的研究(如Cortes 2004;Biber & Barbieri 2007;Gilquin et al. 2007;Hyland 2008;Liu 2012)集中于對詞塊的結(jié)構(gòu)和功能的探討,例如Hyland(2008)認(rèn)為詞塊是區(qū)分不同學(xué)科領(lǐng)域的重要指標(biāo)。Siepmann(2005)使用英語、法語和德語三種語料,系統(tǒng)探討了學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的特征以及如何在詞典中呈現(xiàn)此類信息。根據(jù)他自建的小型語料庫,Siepmann比較了德國學(xué)者和高級學(xué)習(xí)者在學(xué)術(shù)英語寫作中使用學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的差異。在此基礎(chǔ)上,他對語文詞典和學(xué)習(xí)詞典對學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的表征提出了相應(yīng)的建議,并嘗試編纂了紙質(zhì)版和電子版兩種詞典樣本。然而,從設(shè)計特征和適用性方面看,他設(shè)計的電子版學(xué)習(xí)詞典詞條樣本釋義過于繁冗,缺乏用戶友好的特點(diǎn)。雖然電子化解除了詞典編纂的版面限制,但過于詳盡的內(nèi)容和單一的設(shè)計依然會使詞典用戶失去查詢動力。
國內(nèi)對詞塊的研究有從語用學(xué)角度出發(fā)的(如楊文秀 2008),也有梳理學(xué)習(xí)詞典對搭配信息表征的研究(如田兵,陳國華 2009;陳玉珍 2010)。田兵和陳國華(2009:232)指出,在高階英漢學(xué)習(xí)詞典中,“需要考慮滿足理解和表達(dá)這兩種最基本的查找需要”,亦即需要兼顧解碼和編碼兩種需要。而陳玉珍(2010:30)基于《麥克米倫高階英語詞典》第二版處理詞塊的創(chuàng)新和不足,特別強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)詞典“要以學(xué)習(xí)者的需求和認(rèn)知為準(zhǔn)繩,收錄那些出現(xiàn)頻率較高,對外語詞匯學(xué)習(xí)作用較大的詞塊”,提供語義、語體、用法、文化信息和語用信息。
3.二語習(xí)得視角下的相關(guān)研究
對學(xué)術(shù)詞塊的習(xí)得大多是基于語料庫的實(shí)證研究,其中比較值得注意的是Li & Schimitt(2009)的一項(xiàng)個案研究,他們跟蹤調(diào)查了一名中國研究生為期10個月的學(xué)術(shù)寫作練習(xí),發(fā)現(xiàn)受試在一個學(xué)年中共習(xí)得166個新詞塊,對詞塊使用的準(zhǔn)確度也提高了。但在實(shí)際寫作中她仍然依賴之前習(xí)得的有限詞塊,造成了使用不當(dāng)和缺乏變化的問題。通過對受試每次寫作練習(xí)后的訪談發(fā)現(xiàn),閱讀是她習(xí)得的一個重要途徑。受試在訪談中也談到了對詞典的使用,但她不確定詞典中能查詢到的詞塊如on condition that是否為正式的學(xué)術(shù)寫作詞塊。徐昉(2012)探討了中國學(xué)習(xí)者在英語論文寫作中如何使用學(xué)術(shù)詞塊及他們在本、碩、博三個階段的發(fā)展特征,比較了國外學(xué)者與中國學(xué)習(xí)者所使用的高頻學(xué)術(shù)詞塊在總量、結(jié)構(gòu)和功能上的區(qū)別,結(jié)果顯示中國學(xué)習(xí)者雖然在量上稍有優(yōu)勢,但對學(xué)術(shù)詞塊使用過度和使用過少的情況并存,傾向使用的一些詞塊不夠地道,具有母語特征。
三、英語學(xué)習(xí)詞典中學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的信息表征對比
針對學(xué)習(xí)者的編碼需求,當(dāng)代國外五大品牌英語學(xué)習(xí)詞典都增加了相應(yīng)的寫作指導(dǎo),對搭配的處理也各具特色。近幾年出版的《麥克米倫高級英語詞典》、《牛津高階英語詞典》第8版和《朗文當(dāng)代高級英語辭典》第4版都別出心裁地推出了學(xué)術(shù)英語指導(dǎo)信息,凸顯了學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的用法。下面我們將對這三部學(xué)習(xí)詞典表征學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的方式進(jìn)行歸納和總結(jié),并在文本對比的基礎(chǔ)上對國內(nèi)英漢學(xué)習(xí)詞典的編纂提出一些適用性建議。
1.《麥克米倫高級英語詞典》
《麥克米倫高級英語詞典》第1版中已有“學(xué)術(shù)寫作專頁(Academic Writing)”,邀請編寫Academic Word List的Averil Coxhead執(zhí)筆,簡明扼要地介紹了學(xué)術(shù)寫作的步驟和需要注意的問題。其中有專門的小節(jié)談到話語標(biāo)記語(discourse markers),并將常見的話語標(biāo)記語按功能分為9類,列在一張表格里,鼓勵學(xué)習(xí)者在今后的閱讀中繼續(xù)總結(jié)和補(bǔ)充這張表格。這9種話語標(biāo)記語分別是:1)給觀點(diǎn)排序(Sequencing ideas),如firstly,secondly,finally;2)表達(dá)對比(Expressing contrast),如but,however,nevertheless,yet;3)說明結(jié)果(Stating results),如thus,as a result,so;4)提供理由(Providing reasons),如in order to,so as not to,so that;5)舉例(Giving examples),如for example;6)表達(dá)條件(Expressing conditions),如if,unless,when,whether;7)添加進(jìn)一步的支持(Adding further support),如besides,also,furthermore,moreover;8)歸納陳述(Concluding statements),如in summary,to sum up,to conclude。
另外,“用法注釋(Usage Notes)”小節(jié)有14個詞目詞,這些詞目詞下有用法提示框,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者進(jìn)一步查詢和了解更多表達(dá)式。這14個詞目詞是cause,compare,definite,evaluate,paraphrase,example,list,prove,quote,topic,related,result,significant和summary。這些詞目詞本身就能代表每類話語標(biāo)記語的功能,可見用法注釋的分類是概念與功能的結(jié)合。比如在cause下的用法注釋框中將引出原因的表達(dá)式進(jìn)行了分類,先說明每一小類的用法,選取該小類中的一個表達(dá)式進(jìn)行配例,在確保理解的基礎(chǔ)上提供該小類的表達(dá)式集合:
此外,表達(dá)同一功能和概念的其他詞類和表達(dá)方式也歸納到了用法注釋框的最后,供使用者選擇。比如在compare下的用法注釋框提供了用于比較的形容詞:
同類表達(dá)式子集中的每個詞都能在詞典中檢索到,一些學(xué)術(shù)寫作專門詞匯在例證中也有所體現(xiàn)。唯一的缺憾是每一小類的全部表達(dá)式都按字母順序羅列,個別表達(dá)式的特殊用法沒有給予說明,容易引發(fā)同類表達(dá)式之間可以進(jìn)行無條件同義替換的誤解,但這也可能是編寫者出于對高級英語學(xué)習(xí)者水平的考慮。
在《麥克米倫高級英語詞典》第2版中,寫作專頁由Gilquin,Granger和Paquot三位研究者根據(jù)學(xué)習(xí)者語料庫的結(jié)果進(jìn)行編寫(Gilquin et al. 2007)。在第2版中對學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的處理更為突出。主要的創(chuàng)新點(diǎn)有:
1)通過柱狀圖讓使用者明了話語標(biāo)記語在學(xué)術(shù)英語和日??谡Z中的使用頻率,以及母語使用者與非母語使用者的使用頻率和偏好的差異。
2)用提示框“BE CAREFUL!”和“GET IT RIGHT”提示學(xué)習(xí)者常見的錯誤。
3)為學(xué)術(shù)核心詞匯增加了搭配框。
這些英語學(xué)習(xí)詞典中的創(chuàng)新,結(jié)合了語料庫的研究成果與雙語詞典的設(shè)計特征,為高級英語學(xué)習(xí)者更好地習(xí)得學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語提供了盡可能的幫助。
2.《牛津高階英語詞典》第8版
《牛津高階英語詞典》第8版的宣傳亮點(diǎn)之一是新增加了32頁“牛津?qū)懽髦改稀保∣xford Writing Tutor)以及標(biāo)注了10組學(xué)術(shù)詞匯(Academic Word List)。這里以《牛津高階英語詞典》第8版光盤版為例進(jìn)行簡要介紹。10組學(xué)術(shù)詞匯根據(jù)其頻率進(jìn)行區(qū)分,每個詞的詞族為一類,如analyse與analysed,analyser,analysers,analyses,analysing,analysis,analyst,analysts,analytic,analytical,analytically,analyze,analyzed,analyzes,analyzing構(gòu)成一類,其中具有詞目詞地位的如analyse,analysis都有AW標(biāo)記,標(biāo)明其學(xué)術(shù)英語寫作詞匯的地位,并有來自學(xué)術(shù)英語語料庫的例證進(jìn)一步闡釋其用法。10組學(xué)術(shù)詞匯與Averil Coxhead的研究方法和研究結(jié)果類似,即從語料庫中提取出高頻詞族,列表附錄在詞典中供使用者查詢,但沒有涉及多語詞學(xué)術(shù)詞塊。
《牛津高階英語詞典》第8版光盤版中的iwriter部分是“牛津?qū)懽髦改稀彪娮影?,包括學(xué)術(shù)論文寫作、讀書報告寫作及簡歷和信件的實(shí)用寫作。iwriter的創(chuàng)新點(diǎn)在于最大化地使用模板論文。比如在Comparison模塊中,通過點(diǎn)擊一系列鏈接,能學(xué)習(xí)到比較段落寫作的構(gòu)思和成文過程,還可以用“show me useful language”突出顯示能用于比較的話語標(biāo)記語。將話語標(biāo)記語的解釋置于篇章情境中是一個顯著創(chuàng)新點(diǎn),然而模板文章畢竟有限,一些用法細(xì)微之處無法詳細(xì)呈現(xiàn)。
3.《朗文當(dāng)代高級英語辭典》
《朗文當(dāng)代高級英語辭典》第4版的做法與《麥克米倫高級英語詞典》相同,也專辟了學(xué)習(xí)插頁進(jìn)行語言提示。在3頁“語言提示:連接觀點(diǎn)(Language Notes: Linking ideas)”中,列舉了7類話語標(biāo)記語,分別為:1)按邏輯順序列出觀點(diǎn)(Listing ideas in a logical order);2)總結(jié)觀點(diǎn)(Summarizing your ideas);3)加入另一個觀點(diǎn)支持前一個觀點(diǎn)(Adding another idea that supports the previous one);4)對比不同的觀點(diǎn)(Contrasting different ideas with each other);5)說明結(jié)果(Saying what the result of something is);6)說明原因(Saying what the reason for something is);7)說明目的(Saying what the purpose of something is)。這7種分類與《麥克米倫高級英語詞典》的大同小異,所列舉和說明的是幾個最常見的標(biāo)記語,其用心處在于指出了個別詞的語體區(qū)別,如區(qū)分了in order to(尤用于正式英語)和so (that)(在非正式英語中that經(jīng)常省略)。從總體上看,《朗文當(dāng)代高級英語辭典》的插頁沒有《麥克米倫高級英語詞典》的用法注釋框周詳實(shí)用,無法滿足高級英語學(xué)習(xí)者的需求,更適于中級英語學(xué)習(xí)者入門閱讀。
《朗文當(dāng)代高級英語辭典》第5版光盤版在表征學(xué)術(shù)英語編碼信息方面有了相當(dāng)大的突破。此次大規(guī)模修訂,很好地開發(fā)了光盤版詞典的功能,從某種程度上說,光盤版詞典甚至超越了紙質(zhì)版詞典,專辟了一個“Academic Word List”模塊,按字母順序列舉了常用的學(xué)術(shù)詞匯,在詞典文本中相應(yīng)的詞條旁增加了AC標(biāo)記。此外,在“Vocabulary Trainer”模塊中設(shè)置的學(xué)術(shù)詞匯測試題便于學(xué)習(xí)者進(jìn)一步檢測對學(xué)術(shù)詞匯的掌握程度。需要特別指出的是,這些測試題是根據(jù)學(xué)術(shù)詞匯的功能進(jìn)行分類的,比如有“Agreeing/Disagreeing”“Giving Reasons”“Reporting what people say”的分類測試題,每一類題目中重點(diǎn)測試20至30個學(xué)術(shù)詞匯,在做題過程中,做錯的題目有簡要的提示,便于學(xué)習(xí)者加深印象,習(xí)得正確的詞匯。遺憾的是,除了一些簡單的多語詞學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語,如point out,還沒有將多語詞學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語納入編纂和設(shè)計范圍,但是所有這些圍繞學(xué)術(shù)詞匯的創(chuàng)新都為后續(xù)研究打開了新思路。
四、結(jié)果與討論
從以上文本分析可以看出,主要的英語高階學(xué)習(xí)詞典已經(jīng)注意到了高級英語學(xué)習(xí)者對學(xué)術(shù)英語的需求,并結(jié)合學(xué)術(shù)用途英語(EAP)的研究成果和語料庫挖掘的研究手段,在最新出版的詞典文本中體現(xiàn)出對這類需求的關(guān)照。目前對學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的信息表征以《麥克米倫高級英語詞典》為代表,從插頁、例證、用法注釋框到圖表、錯誤提示框、搭配提示框,它都充分顯現(xiàn)了學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的用法信息,但依然存在有待改善之處。
綜合以上討論,針對現(xiàn)有英漢高階學(xué)習(xí)詞典,筆者提出以下幾點(diǎn)改善建議:
1)學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語既是英語學(xué)術(shù)寫作的重要語篇特征,也是高級英語學(xué)習(xí)者編碼和解碼活動中所需的信息,應(yīng)結(jié)合英語學(xué)習(xí)者語料庫有選擇地收錄這類信息,并要注重借鑒EAP研究、二語習(xí)得和認(rèn)知語言學(xué)的研究成果。
2)五大國外英語學(xué)習(xí)詞典面向全世界英語學(xué)習(xí)者,而國內(nèi)英漢高階學(xué)習(xí)詞典可在細(xì)化中國學(xué)習(xí)者需求的基礎(chǔ)上,在表征學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語信息時注意國別化特征的處理,如指出中國英語學(xué)習(xí)者的常見錯誤等。
3)在表征學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語時應(yīng)注重與雙語詞典設(shè)計特征的結(jié)合,比如采用學(xué)習(xí)插頁、用法注釋框等顯性方式,同時也要結(jié)合隱性方式,如例證的使用。另外,還要注意考慮中國學(xué)習(xí)者的查詢習(xí)慣和需求,比如在羅列同類標(biāo)記語時可根據(jù)使用頻率排列。
五、結(jié)語
本文通過對比《麥克米倫高級英語詞典》《牛津高階英語詞典》和《朗文當(dāng)代高級英語辭典》中的學(xué)術(shù)話語標(biāo)記語的表征情況,討論了其創(chuàng)新點(diǎn)和不足之處,并提出了改善現(xiàn)有英漢高階英語學(xué)習(xí)詞典的建議,以更好地滿足中國高級英語學(xué)習(xí)者的需求,增強(qiáng)英漢高階英語學(xué)習(xí)詞典的適用性。但由于研究的時間有限,筆者未能進(jìn)行實(shí)證研究和詞條抽樣研究,這是本文的局限性所在。
參考文獻(xiàn)
1.陳玉珍. 詞塊研究與英語學(xué)習(xí)詞典編纂.外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2010(4): 28—43.
2.田兵,陳國華. 英語高階學(xué)習(xí)詞典設(shè)計特征研究:兼及多義詞的認(rèn)知語義結(jié)構(gòu)和義項(xiàng)特征. 北京:科學(xué)出版社,2009:232—236.
3.徐昉. 中國學(xué)習(xí)者英語學(xué)術(shù)詞塊的使用及發(fā)展特征研究. 中國外語, 2012(4): 51—56.
4.楊文秀. 學(xué)習(xí)詞典中的語用標(biāo)記語. 外語研究, 2008(1):30—34.
5.Biber D, Barbieri F. Lexical Bundles in University Spoken and Written Registers. English for Specific Purposes, 2007(26):263—286.
6.Cortes V. Lexical Bundles in Published and Student Disciplinary Writing: Examples from History and Biology. English for Specific Purposes, 2004(23): 397—423.
7.Coxhead A. A New Academic Word List. TESOL Quarterly, 2000(2): 213—238.
8.Gilquin G, Granger S, Paquot M. Learner Corpora: The Missing Link in EAP Pedagogy. Journal of English for Academic Purposes, 2007(6):319—335.
9.Hood S. Appraising Research: Evaluation in Academic Writing. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010.
10.Hyland K. Stance and Engagement: A Model of Interaction in Academic Discourse. Discourse Studies, 2005(7): 173—192.
11.Hyland K. As Can Be Seen: Lexical Bundles and Disciplinary Variation. English for Specific Purposes, 2008(27): 4—21.
12.Li J, Schimitt N. The Acquisition of Lexical Phrases in Academic Writing: A Longitudinal Case Study. Journal of Second Language Writing, 2009(18): 85—102.
13.Liu D. The Most Frequentlyused Multiword Constructions in Academic Written English: A Multicorpus Study. English for Specific Purposes, 2012(31):25—35.
14.Siepmann D. Discourse Markers across Languages: A Contrastive Study of Secondlevel Discourse Markers in Native and Nonnative Text with Implications for General and Pedagogical Lexicography. Oxon: Routledge, 2005.
15.Simpson R, Ellis N. An Academic Formulas List: New Methods in Phraseology Research. Applied Linguistics, 2010(31): 487—512.
16.Swales J. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
17.Wray A. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
(南京大學(xué)雙語詞典研究中心江蘇210032)
(責(zé)任編輯李瀟瀟)