周志成
【摘要】大學(xué)英語翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)改革的重點。只有提高學(xué)生翻譯的水平和能力,才能讓他們順利地通過英語等級考試。本文從新的視角對如何提高學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行論述,并建議教師改革教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生潛能,樹立正確的翻譯教學(xué)觀,提高學(xué)生的英語翻譯水平和能力。
【關(guān)鍵詞】等級考試 翻譯教學(xué)模式
一、引言
大學(xué)英語是本科教育的必修課程,翻譯的教學(xué)更是大學(xué)英語研究的主要課題。本科的教學(xué)應(yīng)當(dāng)以掌握基本的翻譯技巧為主,加強(qiáng)對翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,培養(yǎng)在正確的翻譯觀念指導(dǎo)下順利完成翻譯任務(wù)的能力。2013年12月大學(xué)英語四級考試將原來的單句翻譯改成140-160詞的漢譯英段落翻譯,六級考試為180-200詞的漢譯英段落翻譯,其內(nèi)容涉及了中國的歷史文化、經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展等。重點考查學(xué)生的翻譯技巧和翻譯能力。
二、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問題
大學(xué)英語教學(xué)普遍存在著對翻譯教學(xué)不重視的現(xiàn)象,教學(xué)模式落后,教學(xué)效果不理想。學(xué)生的英語和漢語語言運(yùn)用能力較差,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,只重視文字材料表面上的認(rèn)知,缺乏背景知識和翻譯理論的學(xué)習(xí),也是制約學(xué)生翻譯能力提高的主要因素。此外,外語教師教學(xué)任務(wù)繁重,沒有充分的時間和精力指導(dǎo)和評價學(xué)生翻譯的材料。諸多的原因都導(dǎo)致了翻譯教學(xué)被動的現(xiàn)狀,難以取得理想的效果。
三、翻譯能力和翻譯教學(xué)
翻譯能力測試的內(nèi)涵是翻譯教學(xué)中的一個重要環(huán)節(jié),測試的目的是評價翻譯教學(xué)的質(zhì)量,評價學(xué)生是否掌握了翻譯教學(xué)的內(nèi)容,翻譯能力是否有所提高。翻譯能力的發(fā)展是多維度、多層次的。大學(xué)英語翻譯教學(xué)是翻譯實踐的初級階段,應(yīng)當(dāng)選用通識型的翻譯教學(xué)材料,重點培養(yǎng)學(xué)生的英漢兩種語言的相互轉(zhuǎn)化的能力。這要求學(xué)校、教師、學(xué)生進(jìn)一步轉(zhuǎn)變觀念,脫離對翻譯材料形式上的理解,關(guān)注其背景和內(nèi)在的信息。真正提高教師翻譯教學(xué)水平和學(xué)生翻譯能力。
四、提高翻譯能力的途徑
學(xué)生翻譯能力的提高可以通過改變教學(xué)模式的方式來實現(xiàn)。教學(xué)模式是一種策略體系,它是依據(jù)客觀的教學(xué)規(guī)律形成的,并在一定的教學(xué)思想的指導(dǎo)下進(jìn)行的,是教師和學(xué)生在教學(xué)和學(xué)習(xí)的過程中必須遵循的教學(xué)程序和實施方法。教學(xué)模式包括具體的教學(xué)思想、教學(xué)目標(biāo)、操作程序、教學(xué)策略和教學(xué)評價模式。教學(xué)模式的各個因素是相互關(guān)聯(lián)相互影響的。因此,只有調(diào)整翻譯教學(xué)的教學(xué)模式才能夠真正改善教師的翻譯教學(xué)效果,提高學(xué)生翻譯的能力。
五、構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的若干設(shè)想
1.分級翻譯教學(xué)、實踐學(xué)習(xí)和多元評價結(jié)合的模式。這種教學(xué)模式是,將所有的學(xué)生按照英語基礎(chǔ)編程兩個不同級別的班級,通過不同的教學(xué)材料、教學(xué)方法、教學(xué)目標(biāo)、評價方式,對學(xué)生進(jìn)行翻譯的繳械,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯策略能力和心理策略翻譯能力。做到以學(xué)生為中心,從學(xué)生的實際需要出發(fā),有針對性進(jìn)行教學(xué),進(jìn)而提高學(xué)生的整體學(xué)習(xí)效果。這種教學(xué)側(cè)重于學(xué)習(xí)平臺的建設(shè)。首先在學(xué)生和教師之間搭建學(xué)習(xí)平臺,教師從語言和語篇的角度對翻譯學(xué)習(xí)材料進(jìn)行分析,根據(jù)學(xué)生的實際情況進(jìn)行任務(wù)的設(shè)計和布置,引導(dǎo)學(xué)生尋找適合自己的課內(nèi)外翻譯實踐活動,幫助學(xué)生理解翻譯的步驟、內(nèi)容、方法。其次,在學(xué)生之間搭建互助學(xué)習(xí)的平臺,為不同層次,不同專業(yè)和院系的學(xué)生搭建交流平臺,讓學(xué)生之間就翻譯的學(xué)習(xí)進(jìn)行交流,相互之間進(jìn)行評論和修正,采用開放式的學(xué)習(xí)方式,讓學(xué)生能夠自由地將自己的翻譯作品展現(xiàn)在其他同學(xué)面前,并能夠得到其他同學(xué)的評價和建議,做到資源共享,經(jīng)驗交流。最后,教師針對學(xué)生翻譯實踐進(jìn)行引導(dǎo)和點評,總結(jié)相關(guān)的翻譯方法,將學(xué)生在實踐中遇到的問題,總結(jié)的經(jīng)驗以翻譯理論的形式傳授給學(xué)生,讓學(xué)生從實踐中學(xué)習(xí)翻譯理論。
2.跨文化翻譯教學(xué)的模式。跨文化教學(xué)模式是將文化交際學(xué)、文化語言學(xué)、文化學(xué)結(jié)合的翻譯教學(xué)活動,重視學(xué)生翻譯能力的提高。在教學(xué)中以提高學(xué)生的跨文化翻譯的意識為前提,把傳授翻譯理論和翻譯實踐結(jié)合在一起,讓學(xué)生對母語和英語之間的差異產(chǎn)生自覺性的和敏感性的認(rèn)識,不僅重視文化的輸出,還要重視文化的輸入。四六級翻譯話題涉及中國的歷史、社會、文化、經(jīng)濟(jì)等,因此,教師在教學(xué)中應(yīng)該要求學(xué)生及了解和積累中國文化的相關(guān)知識。
3.基于資源庫的翻譯教學(xué)模式?;谫Y源庫的翻譯教學(xué)模式是利用網(wǎng)絡(luò)資源的優(yōu)勢,在教學(xué)之前構(gòu)建翻譯資源庫,教學(xué)中利用資源庫的形式為學(xué)生提供一定的語境,進(jìn)而讓學(xué)生進(jìn)行翻譯實踐,使學(xué)生在翻譯實踐中充分利用資源庫的資源進(jìn)行對比式學(xué)習(xí),進(jìn)而較系統(tǒng)地提高翻譯意識和翻譯技巧意識。學(xué)生在教學(xué)的過程中不是被動的接受者,而是主動的、參與的、思考的進(jìn)行學(xué)習(xí)。
英語等級考試中翻譯題型的改變對大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了新的要求,也為英語教師開展翻譯教學(xué)模式的研究提供了廣闊的空間。英語教師也應(yīng)該從教學(xué)的實踐中不斷地探索和實踐,尋找適合學(xué)生的翻譯教學(xué)模式,進(jìn)而提高教師的翻譯教學(xué)水平和學(xué)生的翻譯實踐能力。
參考文獻(xiàn):
[1]張瑞華.基于語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式探究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報.2014,(10).
[2]王曉慧,高菊霞.基于新四六級考試大學(xué)翻譯教學(xué)模式研究[J].教學(xué)研究.2014,(7).
*本文系沈陽工程學(xué)院科技基金項目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下的傳統(tǒng)文化負(fù)載詞英譯研究”的階段性成果。項目編號:RWQN-1407;遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度課題“通識教育理念下大學(xué)英語教學(xué)模式與策略研究”的階段性成果。項目編號:JG14DB272。