曹靈美
4T教學(xué)模式下的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)研究
——以上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院為例
曹靈美
(上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院,浙江金華321000)
實(shí)驗(yàn)組關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái);4T教學(xué)模式;外語(yǔ)教學(xué);自主學(xué)習(xí);翻譯興趣;翻譯綜合能力
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的內(nèi)容和形式較為單一,學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性、翻譯興趣不高,教學(xué)效果不甚理想,而依據(jù)4T教學(xué)模式構(gòu)建的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的單一性和不靈活性,輔助傳統(tǒng)課堂教學(xué),提升教學(xué)效果。對(duì)上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院水平相當(dāng)?shù)膶?shí)驗(yàn)組和控制組各50名學(xué)生的四級(jí)段落翻譯模擬成績(jī)、四級(jí)考試段落翻譯成績(jī)進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì)和T檢驗(yàn),并從翻譯興趣等進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查和數(shù)據(jù)SPSS統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),實(shí)施網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)的實(shí)驗(yàn)組的翻譯成績(jī)明顯高于傳統(tǒng)教育方式下的控制組,且實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的翻譯興趣度、翻譯綜合能力等也明顯占優(yōu)。可見(jiàn),4T教學(xué)模式指導(dǎo)下的翻譯平臺(tái)的教學(xué),能夠增強(qiáng)學(xué)生的內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)力,加大相互間的合作機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)方法更為多元化,學(xué)習(xí)效果能得到改善。
2013年12月,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試再次改革,將句子填空翻譯改為段落翻譯,分值由5分增至15分。段落翻譯對(duì)學(xué)生的詞匯、詞組、句型、語(yǔ)法、速度等提出了更高的要求,考試內(nèi)容擴(kuò)展至中國(guó)歷史、文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等。原先的句子填空翻譯考試難度較低,分值也不高,與四級(jí)通過(guò)率相關(guān)性較小,教師們也未將該題型作為考級(jí)輔導(dǎo)的重點(diǎn)內(nèi)容。然而,改革后的段落翻譯在考試難度、分值、考試通過(guò)率相關(guān)性方面明顯提高,而且學(xué)生們?cè)谝酝膶W(xué)習(xí)中這方面較為薄弱,因此如何有效提高段落翻譯,如何幫助學(xué)生快速掌握翻譯技巧就成為了教師們最重要的任務(wù)之一。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的內(nèi)容和形式較為單一,學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性不高,學(xué)習(xí)趣味性不強(qiáng),教學(xué)效果不甚理想,而依據(jù)4T教學(xué)模式(Target,Task,Teamwork,Test)構(gòu)建的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái),正是考慮到這些不足,從學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)方式、學(xué)習(xí)條件等實(shí)際情況出發(fā),構(gòu)建了資源庫(kù)、任務(wù)設(shè)計(jì)、合作學(xué)習(xí)、評(píng)價(jià)機(jī)制四大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)學(xué)習(xí)版塊,以彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的單一性和不靈活性,從而滿足學(xué)生學(xué)習(xí)的多元化需要,輔助傳統(tǒng)課堂教學(xué),提升教學(xué)效果。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院是2008年新成立的獨(dú)立學(xué)院,學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)、自控能力、自學(xué)能力、學(xué)習(xí)動(dòng)力等都相對(duì)弱于其他一本高校學(xué)生。因此,對(duì)他們的教育必須首先增強(qiáng)其內(nèi)部學(xué)習(xí)動(dòng)力和心理傾向,其次教師還要為學(xué)生精心挑選、組織、設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)內(nèi)容,使學(xué)習(xí)材料對(duì)學(xué)生具有潛在意義,能與學(xué)生原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)存儲(chǔ)知識(shí)聯(lián)系,以達(dá)到更好的學(xué)習(xí)效果。這與20世紀(jì)60年代美國(guó)紐約州立大學(xué)心理學(xué)教授奧蘇貝爾(David·P·Ausubel)提出的有意義學(xué)習(xí)理論相吻合。他從認(rèn)知教育心理學(xué)的角度,將學(xué)生原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的知識(shí)比作一個(gè)根基腳手架,利于新知識(shí)的攀附和延伸〔1〕。他強(qiáng)調(diào)有意義的接受學(xué)習(xí)是學(xué)生學(xué)習(xí)的主要形式,且須滿足兩個(gè)主客觀條件:一是學(xué)習(xí)材料對(duì)學(xué)習(xí)者具有潛在意義,即教師所提供的材料必須經(jīng)過(guò)精心挑選和設(shè)計(jì);二是學(xué)生必須具備有意義學(xué)習(xí)心向,即學(xué)習(xí)的內(nèi)部動(dòng)機(jī)和心理傾向,將新學(xué)習(xí)材料與自己原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)存儲(chǔ)知識(shí)加以聯(lián)系。因此,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院借鑒了國(guó)外著名的Trados翻譯平臺(tái)和國(guó)內(nèi)高校多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),自主研發(fā)了網(wǎng)絡(luò)翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),以輔助傳統(tǒng)教學(xué),優(yōu)化4T教學(xué)模式,幫助學(xué)生開(kāi)展自主、發(fā)現(xiàn)、合作、探究的學(xué)習(xí)。
4T教學(xué)模式是一種強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心、教師有效引導(dǎo)、學(xué)生積極參與、課堂內(nèi)外結(jié)合、注重培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的教學(xué)模式。4T源自四個(gè)英文單詞的首字母:T1:Target(設(shè)定目標(biāo)),T2:Task(下達(dá)任務(wù)),T3:Teamwork(合作學(xué)習(xí)),T4:Test(綜合測(cè)評(píng))。同時(shí),它也是四個(gè)學(xué)期(4 Terms)的簡(jiǎn)寫(xiě),每學(xué)期的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)任務(wù)不同,教學(xué)側(cè)重點(diǎn)和教學(xué)方法也應(yīng)體現(xiàn)差異。
1.T1:Target(設(shè)定目標(biāo))
奧蘇貝爾指出,有意義學(xué)習(xí)的主觀條件是學(xué)生必須具備有意義學(xué)習(xí)心向。在大腦皮層信息加工過(guò)程中,“執(zhí)行控制”和“期望”這兩部分極為重要。“執(zhí)行控制”強(qiáng)調(diào)已有經(jīng)驗(yàn)對(duì)當(dāng)前學(xué)習(xí)過(guò)程的影響,“期望”則強(qiáng)調(diào)動(dòng)機(jī)系統(tǒng)的作用。在這兩個(gè)結(jié)構(gòu)的相互作用下,學(xué)生得以完成整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,因此,幫助學(xué)生激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)力、明確學(xué)習(xí)目標(biāo),是開(kāi)展4T教學(xué)的首要步驟。網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)的資源庫(kù)在學(xué)習(xí)材料的選取和內(nèi)容安排上,充分考慮了趣味性和層次性,將學(xué)生每學(xué)期的學(xué)習(xí)材料分別與該學(xué)期的學(xué)習(xí)目標(biāo)相結(jié)合,從而幫助學(xué)生明確學(xué)習(xí)目標(biāo)和有效完成學(xué)習(xí)任務(wù)。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院的大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置包括四個(gè)學(xué)期,學(xué)生在大一第二學(xué)期才可參加四級(jí)考試,大二第一學(xué)期才可參加六級(jí)考試。因此,在有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣、扎實(shí)打好翻譯基礎(chǔ)的同時(shí),需要明確四個(gè)學(xué)期不同的學(xué)習(xí)目標(biāo): Term 1(第一學(xué)期):了解翻譯理論與知識(shí)、熟悉中西用語(yǔ)和行文差異、儲(chǔ)備詞匯量、熟讀背誦名篇等,夯實(shí)翻譯基礎(chǔ);Term 2(第二學(xué)期):以備戰(zhàn)CET-4為主要目標(biāo),訓(xùn)練四級(jí)段落翻譯技巧;Term 3(第三學(xué)期):以備戰(zhàn)CET-6為主要目標(biāo),訓(xùn)練六級(jí)段落翻譯技巧;Term 4(第四學(xué)期):進(jìn)行實(shí)用翻譯、趣味翻譯等多樣化翻譯學(xué)習(xí)。
2.T2:Task(下達(dá)任務(wù))
在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師往往起主導(dǎo)作用,老師講解翻譯案例雖具代表性但都較為零散,翻譯技巧講解也無(wú)法全面透徹,學(xué)生自主學(xué)習(xí)和自主構(gòu)建能力難以充分發(fā)揮。相比之下,網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)的便利性和交互性能從更多方面考察學(xué)習(xí)者的能力和表現(xiàn),而且對(duì)學(xué)習(xí)者的自律意識(shí)和自控能力提出了更高要求。因此,4T教學(xué)能讓教師在課堂上有效監(jiān)督學(xué)生學(xué)習(xí)的每個(gè)環(huán)節(jié),并給予及時(shí)指導(dǎo)和明確下達(dá)課外學(xué)習(xí)任務(wù),課堂上學(xué)生也能在教師引導(dǎo)下認(rèn)真學(xué)習(xí),有效完成課堂任務(wù),當(dāng)場(chǎng)掌握所學(xué)知識(shí)。課后學(xué)生則需要完成以下任務(wù):
(1)日清任務(wù)(每天需要完成的任務(wù)):每日背誦四級(jí)詞匯一個(gè)模塊(每模塊共計(jì)40個(gè)單詞),每日背誦兩句中英對(duì)照句(由網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)提供)。日清作業(yè)于第二天課堂教學(xué)時(shí)聽(tīng)寫(xiě)檢查,所得成績(jī)作為平時(shí)成績(jī)。(2)周清任務(wù)(每周需要完成的任務(wù)):每周完成兩篇四、六級(jí)模擬段落翻譯,并及時(shí)上傳到平臺(tái),所得成績(jī)作為平時(shí)成績(jī)。(3)月清任務(wù)(每個(gè)月需要完成的任務(wù)):每月與指定小組成員共同完成一篇漢譯英短文,并及時(shí)上傳到平臺(tái);此外,每小組需對(duì)其他指定小組的譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。小組所得翻譯成績(jī)和對(duì)他人作業(yè)評(píng)價(jià)情況均作為平時(shí)成績(jī)一部分。(4)期中任務(wù):完成四、六級(jí)段落翻譯模擬測(cè)試并當(dāng)場(chǎng)上傳,測(cè)試成績(jī)?yōu)槠綍r(shí)成績(jī)。
3.T3:Teamwork(合作學(xué)習(xí))
傳統(tǒng)課堂翻譯教學(xué)主要以教師講、學(xué)生聽(tīng)并穿插練習(xí)的方式進(jìn)行,以突出教學(xué)結(jié)果為標(biāo)志,學(xué)習(xí)內(nèi)容也多以定型方式呈現(xiàn)給學(xué)生,然后要求學(xué)生把材料內(nèi)化,或融入自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。然而“譯無(wú)定法”,因此,翻譯學(xué)習(xí)離不開(kāi)共同參與和討論〔2〕,而且,課后合作學(xué)習(xí)是鞏固、提升翻譯水平的一個(gè)重要步驟,它可以幫助學(xué)生在內(nèi)化以前先自主學(xué)習(xí)、合作探討、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,接著再內(nèi)化其發(fā)現(xiàn)的內(nèi)容。而網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)正是為課后合作學(xué)習(xí)提供了充分的實(shí)踐條件,學(xué)生們可以不受時(shí)空限制,通過(guò)平臺(tái)開(kāi)展翻譯合作與交流。
合作學(xué)習(xí)理念始于美國(guó)20世紀(jì)70年代,現(xiàn)已被廣泛運(yùn)用到全世界幾十個(gè)國(guó)家的課堂教學(xué)。合作學(xué)習(xí)遵循“組間同質(zhì)、組內(nèi)異質(zhì)”的原則,每個(gè)小組成員的特質(zhì)構(gòu)成相差不大,但卻各有特點(diǎn),分組時(shí)需將學(xué)生性別、能力、成績(jī)等因素考慮在內(nèi)。另外,分組時(shí)也可給每個(gè)小組布置不同難度的學(xué)習(xí)任務(wù),基礎(chǔ)較好的組員承擔(dān)難度較大的任務(wù),基礎(chǔ)較差的組員先接手難度較小的任務(wù),這樣全班學(xué)生都會(huì)有成就感。
4.T4:Test(綜合測(cè)評(píng))
在現(xiàn)行高等教育體制中,評(píng)價(jià)大致分為“分級(jí)評(píng)價(jià)”、“終結(jié)性評(píng)價(jià)”、“形成性評(píng)價(jià)”。分級(jí)評(píng)價(jià)用于測(cè)定學(xué)生入學(xué)水平,從而更好開(kāi)展分級(jí)教育;終結(jié)性評(píng)價(jià)主要用于評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)過(guò)程結(jié)束后學(xué)生所達(dá)到的水平;形成性評(píng)價(jià)則需要在學(xué)習(xí)過(guò)程中開(kāi)展評(píng)價(jià),目的是促進(jìn)其學(xué)習(xí)能力提升,為教學(xué)質(zhì)量提高提供有用信息〔3〕。傳統(tǒng)課堂教學(xué)主要以終結(jié)性評(píng)價(jià)為主,如期中期末測(cè)驗(yàn)等;形成性評(píng)價(jià)主要對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)表現(xiàn)、作業(yè)成績(jī)、情感態(tài)度等方面開(kāi)展評(píng)價(jià)。在4T教學(xué)模式引導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)教學(xué)中,學(xué)生的學(xué)習(xí)表現(xiàn)、作業(yè)成績(jī)和情感態(tài)度等都會(huì)通過(guò)平臺(tái)中的任務(wù)完成情況、作業(yè)完成質(zhì)量、論壇活躍度等體現(xiàn)出來(lái),通過(guò)對(duì)學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中學(xué)習(xí)過(guò)程的觀察、記錄、反思,做出評(píng)價(jià),從而激勵(lì)學(xué)生,幫助學(xué)生調(diào)控自身學(xué)習(xí)過(guò)程。在該評(píng)價(jià)模式中,學(xué)生從被動(dòng)接受評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)向積極參與評(píng)價(jià),增強(qiáng)了學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力,從而更好地幫助教師診斷教學(xué)方法、改善教學(xué)效果。
基于規(guī)則分析、類比推理等多翻譯集成模式的處理,該交互式智能輔助數(shù)字化翻譯平臺(tái)主要包括以下四大功能模塊設(shè)計(jì):
1.網(wǎng)絡(luò)資源庫(kù)建設(shè)
根據(jù)4T模式之T1:Target(教學(xué)目標(biāo)),學(xué)生四個(gè)學(xué)期分別有不同的學(xué)習(xí)目標(biāo),因此,每學(xué)期的學(xué)習(xí)內(nèi)容也有所差異。資源庫(kù)的內(nèi)容建設(shè)正是基于這一宗旨,使教師精心安排組織的材料與每學(xué)期的教學(xué)目標(biāo)相吻合,從而對(duì)學(xué)生的考試有幫助,而且這些內(nèi)容的安排強(qiáng)調(diào)層次性、自選性、多樣性與針對(duì)性。
該平臺(tái)包括常見(jiàn)的文字或多媒體資源庫(kù)和在線資源鏈接,供學(xué)生自行選擇。與此同時(shí),機(jī)器翻譯引擎如Google的在線統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯也整合歸入網(wǎng)絡(luò)資源模塊中,以方便學(xué)習(xí)者查找數(shù)據(jù)、掌握翻譯技巧、評(píng)估譯文質(zhì)量等。該平臺(tái)還提供在線單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、可比語(yǔ)料庫(kù),以檢索翻譯數(shù)據(jù)和學(xué)習(xí)翻譯技巧;學(xué)生可自建電子檔案袋;教師可利用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)建立學(xué)生語(yǔ)料庫(kù),從中了解學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤和翻譯能力提高情況,做到有的放矢,以提高翻譯教學(xué)效果。另外,學(xué)生在線提交的各類作業(yè)將自動(dòng)轉(zhuǎn)入學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),以方便教師查看學(xué)生總體學(xué)習(xí)情況。
在網(wǎng)絡(luò)資源庫(kù)的輔助下,學(xué)生的知識(shí)來(lái)源范圍更廣泛,自主選擇性更大,學(xué)生對(duì)教師的依賴性減低,教師不再是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的中心,學(xué)生開(kāi)始由被動(dòng)的知識(shí)接受者轉(zhuǎn)為主動(dòng)參與知識(shí)的構(gòu)建者。
2.網(wǎng)絡(luò)翻譯任務(wù)設(shè)計(jì)與布置
根據(jù)4T模式之T2:Task(下達(dá)任務(wù)),學(xué)生需根據(jù)每學(xué)期教學(xué)的目標(biāo)和重難點(diǎn),在該平臺(tái)上完成教師規(guī)定的或根據(jù)自身興趣選擇的翻譯任務(wù)。首先,學(xué)生需分別以個(gè)人或小組形式在網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)中完成規(guī)定翻譯練習(xí)、自選翻譯訓(xùn)練或模擬測(cè)試題。其次,學(xué)生可先提交譯文,察看系統(tǒng)評(píng)定的翻譯方法以及該方法對(duì)應(yīng)的參考譯文,也可進(jìn)一步查看其他譯文。學(xué)生也可先選定翻譯方法,然后提交譯文,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)回饋是否符合該方法,也可查看其他方法對(duì)應(yīng)的參考譯文。再次,教師可在平臺(tái)中直接評(píng)改學(xué)生譯文,或線上與學(xué)生交流,學(xué)生也可在平臺(tái)中直接查閱教師的評(píng)改建議。該平臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)的語(yǔ)料庫(kù),可針對(duì)特定語(yǔ)句的翻譯情況完成自動(dòng)評(píng)估和匹配,判斷學(xué)習(xí)者采取了何種翻譯方法和技巧,并自動(dòng)提出修改建議,輔以參考譯文供學(xué)生自行比較(見(jiàn)圖1)。從這個(gè)角度看,該平臺(tái)起到了教師的部分作用,實(shí)現(xiàn)了人機(jī)交互學(xué)習(xí)方式,為學(xué)生在線自主翻譯學(xué)習(xí)提供了有力支持。
圖1 網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)任務(wù)設(shè)計(jì)
3.網(wǎng)絡(luò)翻譯的合作學(xué)習(xí)
根據(jù)4T模式之T3:Teamwork(合作學(xué)習(xí)),學(xué)習(xí)者需小組合作、共同完成每月指定的短文翻譯。每組學(xué)生按照“組間同質(zhì)、組內(nèi)異質(zhì)”分配原則進(jìn)行合作。有效分工合作可幫助其節(jié)省翻譯時(shí)間,更能促進(jìn)學(xué)生相互交流,提升整體翻譯質(zhì)量。
各小組可自行討論確定合作方式,主要有兩種方式:第一種為獨(dú)自閱讀、座談?dòng)懻?、專人?zhí)筆、集體審校。各成員對(duì)所譯文章全部自行從頭閱讀,提出問(wèn)題,規(guī)定統(tǒng)一進(jìn)度,然后集體討論;若意見(jiàn)不統(tǒng)一則逐字逐句討論分析,達(dá)成一致意見(jiàn)后,由英文基礎(chǔ)扎實(shí)的兩位成員執(zhí)筆英譯,翻譯完成后小組全體成員再集體譯校。第二種為集體閱讀、分段執(zhí)筆、專人合成、集體校對(duì)。各成員集體閱讀,有疑問(wèn)處逐句討論分析,達(dá)成一致意見(jiàn)后,商定統(tǒng)一翻譯技巧,然后分工翻譯各自負(fù)責(zé)的部分,規(guī)定統(tǒng)一進(jìn)度,譯文交齊后由英文基礎(chǔ)扎實(shí)的兩位成員負(fù)責(zé)譯文整合銜接,最后小組全體成員進(jìn)行集體校對(duì)。這兩種方式使學(xué)生統(tǒng)一了翻譯方法,保證了譯文質(zhì)量。在翻譯過(guò)程中網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)為翻譯的背景知識(shí)查詢、詞匯術(shù)語(yǔ)查詢、譯文文字處理提供了便利。
4.網(wǎng)絡(luò)翻譯的評(píng)價(jià)機(jī)制
根據(jù)4T模式之T4:Test(綜合測(cè)評(píng)),網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)主要采用形成性評(píng)價(jià)評(píng)定學(xué)生對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)的使用情況和任務(wù)完成情況。評(píng)價(jià)是教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),可幫助教師診斷教學(xué)方法,還可幫助學(xué)生增強(qiáng)學(xué)習(xí)動(dòng)力。為了保證形成性評(píng)價(jià)的全面性、客觀性,學(xué)生需自制“個(gè)人電子檔案袋”,包括日清任務(wù)、周清任務(wù)、月清任務(wù)、期中任務(wù)的電子作業(yè)文檔、對(duì)他人譯文的評(píng)價(jià)、翻譯學(xué)習(xí)心得、學(xué)期自我總結(jié)等內(nèi)容。文軍等人曾對(duì)“翻譯課程檔案袋”方式進(jìn)行研究,他鼓勵(lì)學(xué)生把能證明自己翻譯能力的最佳作品加以收集,通過(guò)這種連續(xù)收集方式和對(duì)作品的反思,以記錄學(xué)生翻譯能力的逐步提高〔4〕。簡(jiǎn)言之,電子檔案袋是指運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù),連續(xù)收集能表現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)狀況的作業(yè)、作品等學(xué)習(xí)過(guò)程記錄文件〔5〕。在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)環(huán)境下,電子檔案袋不單包括上述內(nèi)容,學(xué)生還可加入更多個(gè)性化信息,以形成更完整的學(xué)習(xí)檔案,如翻譯學(xué)習(xí)日志、翻譯論文、翻譯書(shū)籍、在線發(fā)帖等。
在該評(píng)價(jià)機(jī)制中,自我評(píng)價(jià)占25%,小組互評(píng)占20%,教師評(píng)價(jià)占55%。自我評(píng)價(jià)主要從學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)進(jìn)步、學(xué)習(xí)自覺(jué)性方面進(jìn)行,以幫助學(xué)生對(duì)自己的學(xué)習(xí)過(guò)程負(fù)責(zé),從而提高自主意識(shí)和自主學(xué)習(xí)效果。同學(xué)互評(píng)主要從小組合作中各自的分工和貢獻(xiàn)度進(jìn)行評(píng)價(jià),以激勵(lì)學(xué)生積極參與團(tuán)隊(duì)合作的積極性,并提高合作能力。教師評(píng)價(jià)主要從學(xué)生翻譯質(zhì)量、任務(wù)完成量等加以評(píng)定。
本研究以上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院2012級(jí)會(huì)計(jì)系100名未通過(guò)四級(jí)考試的學(xué)生為研究對(duì)象,根據(jù)其首次四級(jí)考試得分、段落翻譯摸底考試得分,并綜合考慮其英語(yǔ)基礎(chǔ),將他們分為英語(yǔ)總體水平相當(dāng)?shù)膬山M:實(shí)驗(yàn)組(50人)和控制組(50人),兩組的段落翻譯摸底考試平均分均為7.3分。之后,實(shí)驗(yàn)組實(shí)行4T教學(xué)模式下的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)教學(xué),控制組實(shí)行普通教學(xué)模式,兩個(gè)組由同一位教師授課。
1.實(shí)驗(yàn)組與控制組的考試結(jié)果對(duì)比
本研究對(duì)本學(xué)期兩次段落翻譯模擬成績(jī)以及2013年12月全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯成績(jī),實(shí)驗(yàn)組和控制組的學(xué)生成績(jī)分別進(jìn)行了整理、統(tǒng)計(jì)和分析可知:在2013年10月24日第一次模擬考試中,實(shí)驗(yàn)組段落翻譯平均得分為8.7312分,控制組平均得分為8.1177分;在2013年11月24日第二次模考中,實(shí)驗(yàn)組段落翻譯平均得分為9.8204分,控制組平均得分為9.1117分;2013年12月24日,這100位學(xué)生參加全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)統(tǒng)考,實(shí)驗(yàn)組段落翻譯平均得分為10.9524分,控制組平均得分為9.3011分(見(jiàn)表1)。
表1 實(shí)驗(yàn)組和控制組三次考試段落翻譯成績(jī)對(duì)比(描述性統(tǒng)計(jì))
從表1可見(jiàn),實(shí)驗(yàn)組每次段落翻譯的平均分(均值)都高于控制組(8.7312>8.1177,9.8204>9.1117,10.9524>9.3011)?;趦山M平均數(shù)差異,表2檢驗(yàn)了這些均值差異是否具有顯著意義和真正差別,結(jié)果表明,三次考試中,實(shí)驗(yàn)組和控制組的成績(jī)均具有顯著性差異(Sig0.045<0.05; Sig0.046<0.05;Sig0.038<0.05)。可見(jiàn),翻譯平臺(tái)的使用對(duì)學(xué)生翻譯水平的提高起到了有效作用。
表2 實(shí)驗(yàn)組和控制組三次考試段落翻譯成績(jī)對(duì)比獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)
2.實(shí)驗(yàn)組與控制組的使用效果對(duì)比
十八周后(第一學(xué)期末),實(shí)驗(yàn)組和控制組學(xué)生參加了問(wèn)卷調(diào)查,從翻譯興趣、自信和技巧,與同學(xué)、老師合作機(jī)會(huì),習(xí)題多樣性這三大方面反饋學(xué)習(xí)效果(見(jiàn)表3),從而進(jìn)一步明確該模式對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)過(guò)程產(chǎn)生的影響,并用t檢驗(yàn)方法分析數(shù)據(jù)結(jié)果(見(jiàn)表4)。
由表4檢驗(yàn)結(jié)果可知:程度1的P(T<=t)單尾為0.00106811,小于0.05;P(T<=t)雙尾為0.00213622,小于0.05,這說(shuō)明實(shí)驗(yàn)組在翻譯興趣、自信、技巧方面的提高比例要高于控制組,且實(shí)驗(yàn)組與同學(xué)合作的機(jī)會(huì)、與老師溝通的機(jī)會(huì)要顯著多于控制組,對(duì)習(xí)題多樣性的滿意程度也顯著高于控制組。程度2的P(T<=t)單尾為0.018619,小于0.05;P(T<=t)雙尾為0.037238,小于0.05,說(shuō)明實(shí)驗(yàn)組與控制組學(xué)生在各項(xiàng)能力的提高上存在顯著性差異,即實(shí)驗(yàn)組在翻譯興趣、自信、技巧方面的提高比例要優(yōu)于控制組,而且實(shí)驗(yàn)組與同學(xué)合作的機(jī)會(huì)、與老師溝通的機(jī)會(huì)要稍多于控制組,同時(shí),對(duì)習(xí)題多樣性的一般滿意程度要顯著高于控制組。
以上考試結(jié)果和問(wèn)卷調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,實(shí)行網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)和4T教學(xué)模式的實(shí)驗(yàn)組教學(xué)效果要優(yōu)于實(shí)行普通教學(xué)模式且無(wú)網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)的控制組。在新的教學(xué)模式中,實(shí)驗(yàn)組的學(xué)習(xí)效果明顯優(yōu)于控制組,學(xué)生在翻譯興趣度、翻譯綜合能力、人際協(xié)作能力方面也有了明顯的提高。4T教學(xué)模式指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)教學(xué)有效增強(qiáng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力,改善了學(xué)習(xí)效果,不但為學(xué)生提供了更多的師生和同學(xué)之間的交流、合作機(jī)會(huì),同時(shí)提供了更加多元化的學(xué)習(xí)方法。
表3 平臺(tái)使用效果問(wèn)卷調(diào)查
表4 t檢驗(yàn):雙樣本異方差假設(shè)
盡管4T教學(xué)模式指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)教學(xué)取得了一定的成績(jī),但因該平臺(tái)仍處于建設(shè)使用初期,實(shí)踐過(guò)程中也遇到了一些問(wèn)題,還有待完善。(1)內(nèi)容方面:資源庫(kù)內(nèi)容不夠多樣化,還不能很好地滿足所有學(xué)生的需求,需要增加更有趣味的翻譯練習(xí)和內(nèi)容;教師所選內(nèi)容層次性不夠突出,不能很好地體現(xiàn)分級(jí)教學(xué)和因材施教;平臺(tái)中的課件質(zhì)量參差不齊,應(yīng)深入教材和試題研究,提高課件質(zhì)量,增加知識(shí)講授的科學(xué)性、趣味性。(2)技術(shù)方面:智能化程度不夠高,自動(dòng)批改的智能化程度有待進(jìn)一步提高和完善;網(wǎng)絡(luò)化自主學(xué)習(xí)特點(diǎn)未能充分體現(xiàn),還無(wú)法真正做到在任何時(shí)間、任何地點(diǎn)學(xué)習(xí);還需提高人機(jī)交互的智能性,提高譯后編輯的環(huán)境和知識(shí)獲取質(zhì)量。此外,教師未能很好地監(jiān)督學(xué)生課外自主學(xué)習(xí)情況。(3)結(jié)構(gòu)方面:結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,資源庫(kù)布局有待進(jìn)一步優(yōu)化和整合,可見(jiàn)在以后的平臺(tái)建設(shè)中還需對(duì)以上問(wèn)題進(jìn)行改進(jìn)。
〔1〕王惠來(lái).奧蘇伯爾的有意義學(xué)習(xí)理論對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)意義〔J〕.天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(2):67-70.
〔2〕賀鶯.網(wǎng)絡(luò)論壇與筆譯實(shí)踐教學(xué)研究〔J〕.中國(guó)翻譯,2007,(6):29-32.
〔3〕Tang,Jinlan.Assessment in Tertiary-level Online Degreegranting Program in English Language Education in China-A Descriptive Picture〔C〕∥Gu Yueguo.Exploring Online Education.Beijing:ForeignLanguageTeachingand Research Press,2004:60-84.
〔4〕文軍,王東生,王磊.翻譯課程檔案袋評(píng)價(jià)的實(shí)驗(yàn)研究〔J〕.中國(guó)外語(yǔ),2006,(6):45-48..
〔5〕王正,孫東云.網(wǎng)絡(luò)翻譯自主學(xué)習(xí)中的在線評(píng)價(jià)研究〔J〕.外語(yǔ)研究,2009,(1):70-74.
(責(zé)任編輯:楊珊)
4T Teaching Mode with Internet Translation Platform——A Case Study of Zhejiang College of Shanghai University of Finance and Economics
CAO Ling-mei
(Zhejiang College,Shanghai University of Finance and Economics,Jinhua321000,China)
internet translationplatform;4Tteachingmode;foreignlanguageteaching; autonomous learning;translation interest;translation comprehensive competence
The content and mode of traditional teaching are simplistic and monotonous,resulting in the undesirable outcome of students'lack of self-motivation and interest in learning translation.The 4T teaching mode with internet translation platform can complement the deficiencies in the traditional translation teaching and play an instrumental role in the promotion of learning efficiencies.The results from the descriptive statistics of and T tests on the 50 students in each of the experimental and control groups with similar translation level from the Zhejiang College of Shanghai University of Finance and Economics in conjunction with questionnaire on their translation interests and SPSS analysis indicate that the students in the experimental group have displayed much higher scores than those in the control group and they have an advantage over those in the control group in translation interests and comprehensive competence.We may conclude that the 4T teaching mode stimulates the inner study motivation,enhances cooperation among the classmates,and promotes learning efficiencies with more diversified learning methodologies.
G21,G40-034
A
1009-4474(2015)01-0069-06
2014-10-13
2013年浙江省課堂教學(xué)改革項(xiàng)目(kg2013620)
曹靈美(1985-),女,浙江金華人。講師,主要從事翻譯教學(xué)研究。E-mail:robert2014@126.com。