葛睿 王斌
摘 要:古詩是中國文學(xué)庫里當(dāng)之無愧的瑰寶,中國古代詩人多以詩言志,抒發(fā)感情。意象更是被詩人運(yùn)用的淋漓盡致。他們借用意象,以物傳情。留下了精彩的詩篇。在詩歌翻譯中,意象的翻譯是重中之重,意象是詩的靈魂,關(guān)乎到能否再現(xiàn)原詩神韻。本文旨在從認(rèn)知語言學(xué)的視角下,以許淵沖《楊叛兒》的譯本為切入點(diǎn),針對(duì)此譯文中意象不對(duì)等,以及意象缺失的問題作出分析,并提出一些在翻譯詩歌中可行的翻譯策略,以便更好地傳達(dá)詩歌意象。
關(guān)鍵詞:詩歌意象翻譯 ?認(rèn)知語言學(xué) ?隱喻
詩歌翻譯在文學(xué)作品翻譯中較其他翻譯更為復(fù)雜,難度也更大。不僅是因?yàn)樵姼柽\(yùn)用簡短的文字卻可以表達(dá)豐富的情感,而且也因?yàn)樵娙诉\(yùn)用的意象具有著濃烈的民族特性。相同的意象在不同的民族文化里,表達(dá)著不同的情感,這也正是詩歌翻譯的難點(diǎn)所在。傳統(tǒng)的詩歌意象研究,著重點(diǎn)在語言層面,強(qiáng)調(diào)詩歌的結(jié)構(gòu)或韻律上的對(duì)等。本文意在從認(rèn)知語言學(xué)的視角來研究詩歌意象翻譯。
一、認(rèn)知語言學(xué)視角下的詩歌意象翻譯
(一)意象?隱喻!
孔子曰:“圣人立象以盡意, 設(shè)卦以盡情偽, 系辭焉以盡其言。”意思是意象是與人們生活密切相關(guān)的實(shí)體,意則是關(guān)于思想和情感。這與認(rèn)知語言學(xué)中對(duì)意象的解釋不謀而合。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,意象即為隱喻。那什么是隱喻呢:萊考夫認(rèn)為隱喻不僅是一種修辭手段,更是人類認(rèn)識(shí)世界的一種思維方式,是一種認(rèn)知手段,并稱其為概念隱喻以與傳統(tǒng)的隱喻有所區(qū)別。在概念隱喻理論中,相似性是核心。始源域與目標(biāo)域是兩個(gè)不可或缺的因素。概念隱喻就是基于相似性,從始源域向目標(biāo)域映射的過程。始源域通常是現(xiàn)實(shí)中具體可見,摸得著看得見的實(shí)體;目標(biāo)域則是抽象的,看不見摸不著,較難以理解的。李白有詩云:“黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回”是比喻光陰一去不會(huì)重回,以奔流不息的黃河水做始源域,滾滾的黃河之水一路前行流向大海,不會(huì)停息也不會(huì)倒流;以此來指人的光陰歲月也是一去不復(fù)返。這里光陰就是目標(biāo)域,而黃河水的奔流入海與光陰的一去不返則體現(xiàn)了相似性。
(二)認(rèn)知視角下的意象翻譯
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是一種體驗(yàn)活動(dòng)。譯者基于自身的文化認(rèn)知和生活體驗(yàn)對(duì)原文進(jìn)行解讀,轉(zhuǎn)換為腦中的抽象概念,并最終以目標(biāo)語來傳達(dá)他對(duì)原文的理解,形成譯文。王寅在其文章《認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀》中這樣論述到:“翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中映射轉(zhuǎn)述出來在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界”( 王寅,2005:15) 。因而在認(rèn)知語言學(xué)視角下的詩歌翻譯不再將重點(diǎn)放在詩歌結(jié)構(gòu)和韻律的對(duì)等,而更看重從認(rèn)知方式的角度入手,盡量減少翻譯過程中文化現(xiàn)象的缺失,不對(duì)等。
二、認(rèn)知視角下許淵沖《楊叛兒》英譯本的意象翻譯
許淵沖,是中國的翻譯大家,在翻譯理論上,許先生有自己的標(biāo)準(zhǔn),就是求美,認(rèn)為文學(xué)翻譯要傳情達(dá)意。他在翻譯作品時(shí),注重詩歌的韻律結(jié)構(gòu)和美,其翻譯作品很具代表性。但是在《楊叛兒》這首詩的譯本中,我們發(fā)現(xiàn)由于是直譯和省譯,造成了一部分的文化缺失現(xiàn)象的發(fā)生。因而想以此詩為例,從認(rèn)知語言學(xué)的角度做出分析,并提出一些可行的解決策略。
《楊叛兒》
君歌楊叛兒,妾?jiǎng)裥仑S酒。
何許最關(guān)人,烏啼白門柳。
烏啼隱楊花,君醉留妾家。
博山爐中沉香火,雙煙一氣凌紫霞。
A love song
You sing a lover′s lore;
I urge you to drink more.
What touches you and me?
Crows nest on willow tree.
Crows hide mid poplar flower;
Drunk, you stay in my bowers,
Behold the censer and the sandalwood in fire!
Two wreaths of smoke combine and rise higher and higher.
(一)直譯造成意象的不對(duì)等。
中國古代詩人詩歌里的意象,不僅抒情,而且反映了中國人特有的認(rèn)知方式。 相同的意象在中西方所代表的情感可能完全不同。李白的《楊叛兒》是一首愛情詩,詩的前兩句就渲染出愛的氛圍;對(duì)熱戀中的男女來說,最牽動(dòng)人心的自然是約會(huì)的時(shí)間和地點(diǎn),“烏啼”即指日暮,對(duì)“何許最關(guān)人”這一設(shè)問,無疑“烏啼白門柳”道出了所有戀人的心聲?!盀跆洹笔潜∧海盀蹼[”是遲暮,戀人陶醉在甜情蜜意中,不知不覺一天就這樣過去,一啼一隱之間將愛情表現(xiàn)得尤為熾烈。
“烏啼”,“烏隱“是此詩中出現(xiàn)較為重要的意象,這里的“烏”所指的是一種名烏鴉的鳥類。許先生譯本中直譯為烏鴉(crows)。但此詩中的烏鴉與西方文學(xué)作品中的烏鴉意象截然不同。西方文化中,烏鴉(crows)是死亡和絕望的象征。在很多國外電影中,當(dāng)有摯愛或親人去世,除了墓地中身穿黑色衣服哀悼的人群,我們還常見烏鴉的身影。希臘神話中烏鴉有欺騙的罪名,所以英語中有短語“eat crow”意為丟臉,被迫收回自己說的話。但在古代中國,烏鴉有吉鳥的象征意義,古語有“烏鴉反哺”,說的正是孝義。中國古代神話中,烏鴉又稱金烏,是住在太陽里的鳥,象征光明。《淮南子·精神訓(xùn)》中說:“羿仰射十日,中其九日,日中九烏皆死,墮其羽翼,故留其一日也?!痹娭械摹盀跆洹保盀蹼[”更是暗示了男女約會(huì)時(shí)間的長短。因而“烏啼”,“烏隱”不能簡單直譯。烏鴉寓意的不同,體現(xiàn)出中西方認(rèn)知方式的不一致,這也與不同民族的不同生活體驗(yàn)有關(guān),因而譯本中直譯為烏鴉,會(huì)造成意象的不對(duì)等,理解起來難免會(huì)有誤解。
詩的最后兩句“博山爐中沉香火,雙煙一氣凌紫霞。”看似只是單純的寫景,實(shí)際是以“博山爐中沉香火”這七字隱括“君作沉水香,儂作博山爐”,詩人又生發(fā)出“雙煙一氣凌紫霞”的絕妙形容,不光寫景更是寓情,但譯本采用的直譯手法,只是描述了此景并未表達(dá)出此情。無法將這兩句詩后的意象準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,就造成了詩歌翻譯上的認(rèn)知不對(duì)等。
(二)省譯造成意象的缺失
省譯又稱減譯,是刪去原文中的一些詞句或段落,以求更簡潔順暢的表達(dá)出原作的思想內(nèi)容。由于不同生活體驗(yàn)的人們擁有不同的認(rèn)知方式,不同的認(rèn)知方式在語言表達(dá)上有明顯差異,一味的看重原文,想要保留原文的全部信息難免會(huì)造成譯文的冗長。但是,省譯不恰當(dāng)也會(huì)引起重要意象的缺失,使原文的思想內(nèi)容并沒有得到很好地傳達(dá)。詩中第二聯(lián) “何許最關(guān)人?烏啼白門柳。”;“白門”這一意象就被省譯。白門即劉宋都城建康城門,南朝民間情歌常常提到白門,后代指男女歡會(huì)之地。是何事最牽動(dòng)人心呢?——“烏啼白門柳”,這五個(gè)字點(diǎn)出了環(huán)境,地點(diǎn)和時(shí)間,其時(shí),其地,其景不用說是最關(guān)情的了。但譯本中省譯了“烏啼”和“白門”,無疑導(dǎo)致了意境的缺失,使目標(biāo)語讀者不能很好地獲得與原文作者一樣的意象映射。
三、詩歌意象翻譯的應(yīng)對(duì)策略
(一)直譯+注釋
中國古詩之美,除了詩人善用意象言情,更體現(xiàn)在詩的結(jié)構(gòu)與韻律,因而譯者對(duì)古詩的翻譯重點(diǎn)放在結(jié)構(gòu),希望韻律的再現(xiàn),這一做法無可厚非。但是一味追求詩的“美”,無疑會(huì)使目標(biāo)語讀者對(duì)譯文產(chǎn)生認(rèn)知誤解,不能很好的獲得與原文作者一樣的意象映射。但詩的美如果全然不顧,又會(huì)失去古詩特有的風(fēng)采,這時(shí)在譯文下方對(duì)省譯造成的意象缺失進(jìn)行直譯并適當(dāng)注釋就能解決這一問題。比如《楊叛兒》詩中意象“白門”,在西方顯然沒有對(duì)應(yīng)的實(shí)體可直譯出來,此時(shí)不妨直譯,并注釋白門的由來,這樣更有助于目標(biāo)語讀者認(rèn)知模型的構(gòu)建。
(二)意象轉(zhuǎn)換
由于不同民族人們的生活體驗(yàn)不同,相應(yīng)的認(rèn)知方式也不盡相同。相同的含義,不同民族的人們傾向于運(yùn)用不同的意象,這時(shí)意象的轉(zhuǎn)換翻譯就既能兼顧詩的美形,又易構(gòu)建正確的認(rèn)知模型。如李白詩篇《望廬山瀑布》,最后一句“疑是銀河落九天”。西方世界根據(jù)古希臘神話故事將銀河稱為“milky way”,因而可以將此句譯為 “as if the milky way fell from azure sky.”這就比直譯為 “silver river”更容易向目標(biāo)域讀者傳達(dá)意象。另外,“龍”這一意象也被廣泛用于古詩中,如“林間有客吹簫曲,竹化成龍鳳入天?!薄俺C矯淵下龍,潛神在靈府?!薄褒垺边@一意象在中國是吉祥,富貴好運(yùn)的象征。而在西方“龍”多代表邪惡。因而在翻譯這一類意象時(shí),就有必要轉(zhuǎn)換意象。“龍”在中國神話傳說中是神獸,所以譯時(shí),將“龍”這一意象轉(zhuǎn)譯為西方神話傳說中的神獸——“獨(dú)角獸(unicorn)”,更符合西方人的認(rèn)知模式。
四、 結(jié)語
古代詩人善用意象美化詩的結(jié)構(gòu),又善借意象來含蓄傳情。精心構(gòu)筑意象,是中國古代詩歌的一大特色。意象是詩歌的靈魂,解讀詩歌,翻譯中再現(xiàn)原詩神韻,意象是關(guān)鍵。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,詩人在建構(gòu)意象時(shí),運(yùn)用的是隱喻性的思維機(jī)制,意象即為隱喻。古詩中意象的運(yùn)用正是反映了中國人特有的認(rèn)知方式。
在認(rèn)知語言學(xué)理論中,翻譯被看作是一種體驗(yàn)活動(dòng)。譯者通過閱讀原文,將原文的思想情感以及文中影像映射進(jìn)內(nèi)心,再用譯者認(rèn)為最合適最自然的目標(biāo)語轉(zhuǎn)述出來。認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯,更注重不同認(rèn)知模式下文化傳遞的過程,而非單一的結(jié)構(gòu)對(duì)等或韻律一致。因而在翻譯古詩意象時(shí),不僅要考慮意象本身,還要根據(jù)不同的認(rèn)知模式構(gòu)建不同的意象映射。要考慮到翻譯就是人與人之間的語言交流,這一交流本身就反映了人們的認(rèn)知方式。否則就會(huì)因貿(mào)然直譯或省譯,造成意象的不對(duì)等或意象缺失,使原文難以理解或失去原有韻味。
參考文獻(xiàn)
[1] Lakoff,G.&Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2] 程平.論翻譯的主觀性[J].外國語文,2011(3):100-104.
[3] 彭麗梅.淺談詩歌的翻譯策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):153-154.
[4] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.
[5] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J].外語教學(xué)與研究,2008(5):211-217.
[6] 許淵沖.許淵沖英譯李白詩選[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2014.
[7] 章國軍.認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下詩歌的意象翻譯——以李商隱詩歌中的“蠟燭”意象為例[J].外國語文,2011(8):78-81.