• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論看《夏洛的網(wǎng)》任溶溶中譯本

      2015-05-30 23:40:40白羽
      參花(下) 2015年9期
      關(guān)鍵詞:夏洛的網(wǎng)溶溶夏洛

      白羽

      《夏洛的網(wǎng)》是一本著名的兒童文學(xué)讀物,講述了一只叫威爾伯的小豬和一只叫夏洛的蜘蛛之間的友誼。威爾伯作為一只豬,時(shí)常面臨著被屠殺作為食物的危險(xiǎn),而夏洛為了幫助他,在她的網(wǎng)上織出了各種各樣的單詞來吸引人們的注意,以使他們留威爾伯一條活路。盡管夏洛最終死去,但她的孩子們與威爾伯成了新朋友,這部在國外引起極大反響的兒童讀物在2004年被任溶溶翻譯成中文。對(duì)此,本文從目的論的視角對(duì)《夏洛的網(wǎng)》任溶溶中譯本進(jìn)行研究。

      一、目的原則

      目的論認(rèn)為,原文的目的是提供信息,而翻譯的目的是為了符合特定讀者的需要,就這一點(diǎn)來說,譯文比原文更為重要。由此我們可以得出,在翻譯兒童文學(xué)時(shí),譯者應(yīng)重視兒童的特點(diǎn)和需要。

      在音樂性方面,兒童常常大聲朗讀他們閱讀的書籍,他們對(duì)聲音、節(jié)奏韻律和重復(fù)尤為敏感。強(qiáng)烈的韻律和音樂性能吸引他們的注意力,激發(fā)他們的興趣。因此可以較多使用擬聲、詞語重復(fù)、感嘆詞和口語詞匯來使作品充滿音樂性,吸引兒童的興趣。例如,擬聲詞是模擬自然界聲響的詞匯,它使事物生動(dòng)有趣,激發(fā)讀者的想象力,還能幫助兒童在腦中產(chǎn)生畫面感。例如,任溶溶將原文譯為“雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的廚房窗上,咕咚咕咚的涌出水管”。他用“噼噼啪啪”和“咕咚咕咚”兩個(gè)擬聲詞來形容下雨的聲音和水流的聲音,極具畫面感。

      在修辭方面,兒童更易于也更愿意接受比擬的事物,因此兒童文學(xué)應(yīng)盡可能多地使用各種修辭方法加強(qiáng)譯文的生動(dòng)活潑感。例如,任溶溶將原文譯為 “我豁出去——豁出去——豁出去再說一遍” “那只母鵝為威爾伯當(dāng)拉拉隊(duì)助威”“如果它要死了小鵝能逃脫罪責(zé),它是會(huì)咬死小鵝的——母鵝心里有數(shù),個(gè)個(gè)心里有數(shù)”?!盎沓鋈ァ薄爱?dāng)拉拉隊(duì)助威”“心里有數(shù)”等生動(dòng)形象地刻畫了谷倉里的動(dòng)物世界,賦予動(dòng)物以人類的情感和語言,更好地傳遞出了作品的主題,使小讀者更易接受。

      此外,在插圖方面,孩子們的生活經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)儲(chǔ)存較少,無法完全理解作品內(nèi)涵,因此兒童文學(xué)作品也應(yīng)配上一些插圖來幫助他們流利閱讀和充分理解?!断穆宓木W(wǎng)》任溶溶中譯本中就有很多插圖,易于低齡讀者理解故事情節(jié)。同時(shí)也能豐富他們的知識(shí)和詞匯,起到一定的教育作用。

      二、連貫原則

      翻譯是涉及到原語文化和譯語文化的不同文化間的交際活動(dòng),因此對(duì)于文化因素的翻譯不容忽視。處理文化因素有兩種策略:歸化策略和異化策略。連貫原則要求譯文內(nèi)部連貫,并能被目的語讀者接受。就兒童文學(xué)而言,兒童閱歷少,知識(shí)不豐富,較難理解異國文化,如果全部采用異化策略,有可能會(huì)降低他們對(duì)作品的興趣。因此,歸化是更好的選擇。

      例如,任溶溶將原文譯為:“現(xiàn)在輪到織‘起字了!一橫!下來!一豎!嘩!接上!很好!再一橫!下去!一橫!嘩!好樣的!現(xiàn)在穩(wěn)著點(diǎn)!爬過去!接上!一撇下去!現(xiàn)在上來點(diǎn),到右邊!一直過去!停止!現(xiàn)在向右邊翹起一點(diǎn)!好!現(xiàn)在回上去!一橫!一豎!現(xiàn)在到左邊!再一橫!爬過去!好了!別急,保持那些線連在一起!現(xiàn)在織出‘起字的最后一筆!下來!嘩!橫過去!翹上去一點(diǎn)!整個(gè)字再來一次!好樣的!”這一段詳細(xì)描述了夏洛在網(wǎng)上織出“terrific”這個(gè)單詞的具體過程。夏洛織網(wǎng)的同時(shí)還在自言自語,這一段十分生動(dòng),鼓舞人心,讓人強(qiáng)烈地體會(huì)到夏洛的努力??墒侵袊妄g讀者不認(rèn)識(shí)“terrific”這個(gè)單詞,要將它以及織R這個(gè)字母的細(xì)節(jié)用中文表達(dá)出來頗有難度。任溶溶將其譯為“了不起”,織R的過程也就是織“起”的過程,這樣一來譯文流利自然,絲毫沒有翻譯的痕跡。

      三、忠實(shí)原則

      忠實(shí)原則,或者說文間連貫,界定的是譯文和原文之間的關(guān)系。普遍認(rèn)為,翻譯不僅是信息間的傳播,也是文化間的交流。因此譯文應(yīng)某種程度上忠實(shí)于原文以實(shí)現(xiàn)信息的有效傳播。而為了使目的語讀者了解異域文化,譯者可以保留原文的某些要素,就此而言,可以使用異化原則。

      例如,任溶溶將原文譯為“知道生命多么短促和可愛的歌雀說:“甜滋滋,甜滋滋,甜滋滋的插曲; 甜滋滋,甜滋滋,甜滋滋的插曲!”你一走進(jìn)谷倉,燕子就會(huì)從它們的窩里飛出來責(zé)備你,“放肆,放肆!” 中文有用“甜滋滋”來形容插曲,盡管這樣翻譯有可能產(chǎn)生些許誤解,但仍然是可接受的,因?yàn)檫@種擬人化的表達(dá)方法十分可愛生動(dòng),體現(xiàn)了譯者的智慧。

      本文從目的論角度分析《夏洛的網(wǎng)》任溶溶的中譯本,具體涉及目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。在翻譯這本杰出的兒童文學(xué)讀物時(shí)要以低齡讀者為目的讀者,以滿足兒童的好奇心、激發(fā)他們的興趣為目的,根據(jù)目的論,結(jié)合歸化和異化兩種策略,既要讓文章通俗易懂,也要向兒童讀者們傳達(dá)一定的知識(shí)和異域文化。任溶溶的譯本較好地達(dá)到了這一目的,語言生動(dòng)自然,貼近中國小讀者,是不錯(cuò)的譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1][美]E·B·懷特·夏洛的網(wǎng) [M] .任溶溶,譯.上海:上海譯文出版社,2009.

      [2]喬燕華.功能主義理論視角下《夏洛的網(wǎng)》中文譯本之對(duì)比[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.

      [3]李靜.兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的《夏洛的網(wǎng)》漢譯個(gè)案研究[D] .石家莊:河北師范大學(xué).2012.

      [4].黃莉.兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——《夏洛的網(wǎng)》四個(gè)中譯本個(gè)案研究[D] .南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.

      (作者系武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院翻譯專業(yè)學(xué)生)

      (責(zé)任編輯 劉冬楊)

      猜你喜歡
      夏洛的網(wǎng)溶溶夏洛
      我將來要做什么
      夏洛的網(wǎng)
      十幾歲(2020年19期)2020-03-20 09:01:40
      書怎么讀
      快樂語文(2020年2期)2020-03-13 08:58:34
      我將來要做什么人
      時(shí)間滴答滴答
      感人至深的《夏洛的網(wǎng)》
      朝中措·讀《夏洛的網(wǎng)》有感
      兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究
      考試周刊(2016年18期)2016-04-14 19:16:16
      從《夏洛的網(wǎng)》說起
      《夏洛的網(wǎng)》
      开阳县| 泰和县| 布拖县| 姜堰市| 琼中| 平遥县| 锦州市| 汉沽区| 南岸区| 太仆寺旗| 武冈市| 平安县| 丹阳市| 鹿邑县| 封开县| 新干县| 寿阳县| 文山县| 晋城| 河南省| 德令哈市| 平凉市| 正定县| 睢宁县| 平阳县| 洪洞县| 墨江| 金塔县| 郴州市| 涟水县| 巴林左旗| 平南县| 东乌| 卫辉市| 聂拉木县| 类乌齐县| 武胜县| 呼和浩特市| 老河口市| 临城县| 疏附县|